檢視 郵件翻譯/兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議 的原始碼
←
郵件翻譯/兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{郵件翻譯/內容頂部}} 兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議 最近在網上頻頻看到有一些兼職翻譯宣稱自己上當受騙的帖子.痛恨某些翻譯公司/個人殘忍剝削他人勞動果實之餘,根據本人和朋友的一些經驗,提幾點小小建議,權做抛磚引玉,希望有更多的經驗豐富人士不吝將自己的經驗與大家分享,以求一個公平,合理,有序的兼職翻譯環境. 首先,自己的翻譯品質要過硬,關於這一點,請參見:兼職翻譯——打鐵先要自身硬 其次,接受試譯稿件之前,要謹慎,要慎重. 通常,比較正規的翻譯公司都會有自己的網站,其中應包括其位址\電話等聯繫方式.有條件自己或委託朋友親自接觸一下是最好不過的了.當然,這樣的機會並不會太多.北京\上海等地的朋友機會還多一些.但是其他地區的朋友主要還是通過電話,郵件等進行接觸.這樣就需要我們保持一個冷靜的心態去進行分析和判斷. 一般來說,正規公司的試譯稿件通常由幾部分組成,涵蓋了常見的幾個領域(經濟\機械等),而且多數是中-外,外-中均有,兼職翻譯可以全部都做,也可以有選擇地根據自己的擅長領域去做.如果公司在接收到試譯稿件後能夠及時給予回饋,一般是正規大公司的行為.在此強調一點,試譯稿件的長度絕對不能超過300字,否則必有嫌疑.某些情況下一些公司可能會為了某個大專案而臨時招聘及試譯,這時是最可能魚龍混雜的.作為兼職翻譯,我們要堅守原則,不能因為對方一開口就是"我們有個大項目,如何如何"而喪失警惕.試譯稿件可以做,但是一定要控制好字數,而且可以要求對方給予回饋. 第三,接受正式任務之後要盡心盡力地按時完成好.我們不能只要求公司如何如何,而自己做連基本的按時\高質都做不到.如果是第一次合作,可以要求公司在接收並認可稿件後即支付該次譯費.有的公司會很主動地做到這一點.大多數公司都是使用月結的方式,但是第一次合作時,如果你提出要求,一般是不會被拒絕的.尤其是當他們覺得你的翻譯品質比較高,願意與你長期合作時更是如此.第一次接受任務時,請大家注意一點:試譯稿件畢竟不能完全反映問題,因此公司第一次交與的任務量通常不會太多,以1000-3000字為多.因為他們也得為自己留出一定餘地.如果說某個公司一下子就交給你上萬,甚至好幾萬字的任務,經常就有貓膩在其中了.這時有一個辦法,可以先翻譯好3-5000字,然後發給對方,等對方支付稿費後再發其他的.公司通常會覺得這樣很麻煩(事實上也的確很麻煩),但是一般還是會理解譯員的苦衷的.很多翻譯公司的創始人一開始都是從兼職翻譯做起的,本著"將心比心"的原則,會理解我們的要求的. 第四,和個人接觸也可以遵循以上幾點,當然並不完全合適.談一下本人的切身體會.本人曾在某一天收到一個網友的短信,稱要與我合作.我首先將她的帖子仔細地看了多遍,得出一個基本印象後逐步與她開始了合作.到目前為止,出過書,翻譯過法律檔.書的稿費不高,而且事隔數月後才能在下月拿到40%,但是我們合作的很愉快."文如其人",我相信這一點的. 兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議 最近在網上頻頻看到有一些兼職翻譯宣稱自己上當受騙的帖子.痛恨某些翻譯公司/個人殘忍剝削他人勞動果實之餘,根據本人和朋友的一些經驗,提幾點小小建議,權做抛磚引玉,希望有更多的經驗豐富人士不吝將自己的經驗與大家分享,以求一個公平,合理,有序的兼職翻譯環境. 首先,自己的翻譯品質要過硬,關於這一點,請參見:兼職翻譯——打鐵先要自身硬 其次,接受試譯稿件之前,要謹慎,要慎重. 通常,比較正規的翻譯公司都會有自己的網站,其中應包括其位址\電話等聯繫方式.有條件自己或委託朋友親自接觸一下是最好不過的了.當然,這樣的機會並不會太多.北京\上海等地的朋友機會還多一些.但是其他地區的朋友主要還是通過電話,郵件等進行接觸.這樣就需要我們保持一個冷靜的心態去進行分析和判斷. 一般來說,正規公司的試譯稿件通常由幾部分組成,涵蓋了常見的幾個領域(經濟\機械等),而且多數是中-外,外-中均有,兼職翻譯可以全部都做,也可以有選擇地根據自己的擅長領域去做.如果公司在接收到試譯稿件後能夠及時給予回饋,一般是正規大公司的行為.在此強調一點,試譯稿件的長度絕對不能超過300字,否則必有嫌疑.某些情況下一些公司可能會為了某個大專案而臨時招聘及試譯,這時是最可能魚龍混雜的.作為兼職翻譯,我們要堅守原則,不能因為對方一開口就是"我們有個大項目,如何如何"而喪失警惕.試譯稿件可以做,但是一定要控制好字數,而且可以要求對方給予回饋. 第三,接受正式任務之後要盡心盡力地按時完成好.我們不能只要求公司如何如何,而自己做連基本的按時\高質都做不到.如果是第一次合作,可以要求公司在接收並認可稿件後即支付該次譯費.有的公司會很主動地做到這一點.大多數公司都是使用月結的方式,但是第一次合作時,如果你提出要求,一般是不會被拒絕的.尤其是當他們覺得你的翻譯品質比較高,願意與你長期合作時更是如此.第一次接受任務時,請大家注意一點:試譯稿件畢竟不能完全反映問題,因此公司第一次交與的任務量通常不會太多,以1000-3000字為多.因為他們也得為自己留出一定餘地.如果說某個公司一下子就交給你上萬,甚至好幾萬字的任務,經常就有貓膩在其中了.這時有一個辦法,可以先翻譯好3-5000字,然後發給對方,等對方支付稿費後再發其他的.公司通常會覺得這樣很麻煩(事實上也的確很麻煩),但是一般還是會理解譯員的苦衷的.很多翻譯公司的創始人一開始都是從兼職翻譯做起的,本著"將心比心"的原則,會理解我們的要求的. 第四,和個人接觸也可以遵循以上幾點,當然並不完全合適.談一下本人的切身體會.本人曾在某一天收到一個網友的短信,稱要與我合作.我首先將她的帖子仔細地看了多遍,得出一個基本印象後逐步與她開始了合作.到目前為止,出過書,翻譯過法律檔.書的稿費不高,而且事隔數月後才能在下月拿到40%,但是我們合作的很愉快."文如其人",我相信這一點的. {{郵件翻譯/內容底部}}
此頁面使用了以下模板:
模板:Link
(
檢視原始碼
)
模板:Middle
(
檢視原始碼
)
模板:底部
(
檢視原始碼
)
模板:郵件翻譯/內容底部
(
檢視原始碼
)
模板:郵件翻譯/內容頂部
(
檢視原始碼
)
模板:郵件翻譯/相關欄目
(
檢視原始碼
)
模板:頂部
(
檢視原始碼
)
返回至
郵件翻譯/兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3