郵件翻譯/兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議
最近在網上頻頻看到有一些兼職翻譯宣稱自己上當受騙的帖子.痛恨某些翻譯公司/個人殘忍剝削他人勞動果實之餘,根據本人和朋友的一些經驗,提幾點小小建議,權做抛磚引玉,希望有更多的經驗豐富人士不吝將自己的經驗與大家分享,以求一個公平,合理,有序的兼職翻譯環境.
首先,自己的翻譯品質要過硬,關於這一點,請參見:兼職翻譯——打鐵先要自身硬
其次,接受試譯稿件之前,要謹慎,要慎重.
通常,比較正規的翻譯公司都會有自己的網站,其中應包括其位址\電話等聯繫方式.有條件自己或委託朋友親自接觸一下是最好不過的了.當然,這樣的機會並不會太多.北京\上海等地的朋友機會還多一些.但是其他地區的朋友主要還是通過電話,郵件等進行接觸.這樣就需要我們保持一個冷靜的心態去進行分析和判斷.
一般來說,正規公司的試譯稿件通常由幾部分組成,涵蓋了常見的幾個領域(經濟\機械等),而且多數是中-外,外-中均有,兼職翻譯可以全部都做,也可以有選擇地根據自己的擅長領域去做.如果公司在接收到試譯稿件後能夠及時給予回饋,一般是正規大公司的行為.在此強調一點,試譯稿件的長度絕對不能超過300字,否則必有嫌疑.某些情況下一些公司可能會為了某個大專案而臨時招聘及試譯,這時是最可能魚龍混雜的.作為兼職翻譯,我們要堅守原則,不能因為對方一開口就是"我們有個大項目,如何如何"而喪失警惕.試譯稿件可以做,但是一定要控制好字數,而且可以要求對方給予回饋.
第三,接受正式任務之後要盡心盡力地按時完成好.我們不能只要求公司如何如何,而自己做連基本的按時\高質都做不到.如果是第一次合作,可以要求公司在接收並認可稿件後即支付該次譯費.有的公司會很主動地做到這一點.大多數公司都是使用月結的方式,但是第一次合作時,如果你提出要求,一般是不會被拒絕的.尤其是當他們覺得你的翻譯品質比較高,願意與你長期合作時更是如此.第一次接受任務時,請大家注意一點:試譯稿件畢竟不能完全反映問題,因此公司第一次交與的任務量通常不會太多,以1000-3000字為多.因為他們也得為自己留出一定餘地.如果說某個公司一下子就交給你上萬,甚至好幾萬字的任務,經常就有貓膩在其中了.這時有一個辦法,可以先翻譯好3-5000字,然後發給對方,等對方支付稿費後再發其他的.公司通常會覺得這樣很麻煩(事實上也的確很麻煩),但是一般還是會理解譯員的苦衷的.很多翻譯公司的創始人一開始都是從兼職翻譯做起的,本著"將心比心"的原則,會理解我們的要求的.
第四,和個人接觸也可以遵循以上幾點,當然並不完全合適.談一下本人的切身體會.本人曾在某一天收到一個網友的短信,稱要與我合作.我首先將她的帖子仔細地看了多遍,得出一個基本印象後逐步與她開始了合作.到目前為止,出過書,翻譯過法律檔.書的稿費不高,而且事隔數月後才能在下月拿到40%,但是我們合作的很愉快."文如其人",我相信這一點的.
兼職翻譯謹防上當受騙的幾點建議
最近在網上頻頻看到有一些兼職翻譯宣稱自己上當受騙的帖子.痛恨某些翻譯公司/個人殘忍剝削他人勞動果實之餘,根據本人和朋友的一些經驗,提幾點小小建議,權做抛磚引玉,希望有更多的經驗豐富人士不吝將自己的經驗與大家分享,以求一個公平,合理,有序的兼職翻譯環境.
首先,自己的翻譯品質要過硬,關於這一點,請參見:兼職翻譯——打鐵先要自身硬
其次,接受試譯稿件之前,要謹慎,要慎重.
通常,比較正規的翻譯公司都會有自己的網站,其中應包括其位址\電話等聯繫方式.有條件自己或委託朋友親自接觸一下是最好不過的了.當然,這樣的機會並不會太多.北京\上海等地的朋友機會還多一些.但是其他地區的朋友主要還是通過電話,郵件等進行接觸.這樣就需要我們保持一個冷靜的心態去進行分析和判斷.
一般來說,正規公司的試譯稿件通常由幾部分組成,涵蓋了常見的幾個領域(經濟\機械等),而且多數是中-外,外-中均有,兼職翻譯可以全部都做,也可以有選擇地根據自己的擅長領域去做.如果公司在接收到試譯稿件後能夠及時給予回饋,一般是正規大公司的行為.在此強調一點,試譯稿件的長度絕對不能超過300字,否則必有嫌疑.某些情況下一些公司可能會為了某個大專案而臨時招聘及試譯,這時是最可能魚龍混雜的.作為兼職翻譯,我們要堅守原則,不能因為對方一開口就是"我們有個大項目,如何如何"而喪失警惕.試譯稿件可以做,但是一定要控制好字數,而且可以要求對方給予回饋.
第三,接受正式任務之後要盡心盡力地按時完成好.我們不能只要求公司如何如何,而自己做連基本的按時\高質都做不到.如果是第一次合作,可以要求公司在接收並認可稿件後即支付該次譯費.有的公司會很主動地做到這一點.大多數公司都是使用月結的方式,但是第一次合作時,如果你提出要求,一般是不會被拒絕的.尤其是當他們覺得你的翻譯品質比較高,願意與你長期合作時更是如此.第一次接受任務時,請大家注意一點:試譯稿件畢竟不能完全反映問題,因此公司第一次交與的任務量通常不會太多,以1000-3000字為多.因為他們也得為自己留出一定餘地.如果說某個公司一下子就交給你上萬,甚至好幾萬字的任務,經常就有貓膩在其中了.這時有一個辦法,可以先翻譯好3-5000字,然後發給對方,等對方支付稿費後再發其他的.公司通常會覺得這樣很麻煩(事實上也的確很麻煩),但是一般還是會理解譯員的苦衷的.很多翻譯公司的創始人一開始都是從兼職翻譯做起的,本著"將心比心"的原則,會理解我們的要求的.
第四,和個人接觸也可以遵循以上幾點,當然並不完全合適.談一下本人的切身體會.本人曾在某一天收到一個網友的短信,稱要與我合作.我首先將她的帖子仔細地看了多遍,得出一個基本印象後逐步與她開始了合作.到目前為止,出過書,翻譯過法律檔.書的稿費不高,而且事隔數月後才能在下月拿到40%,但是我們合作的很愉快."文如其人",我相信這一點的.