討論:網站翻譯/機器翻譯軟體的發展趨勢
出自 Tw.18dao.net
您當前所在的位置:首頁 > 網站翻譯/機器翻譯軟體的發展趨勢 > 討論留言 | 新增相關留言 |
各位翻譯界前輩、同好、大家好!
小弟為一業餘機構設計者,由於英文程度不太好,常上網查資料覺得很辛苦,而目前的英翻中軟件並不是很好用,只能當電子辭典使用,因為翻出的文章很難讀得通順,大部份的問題是有些字它擺錯位置啦! 雖然目前有較新的(網路搜尋、比對、統計、、、等等)翻譯技術,但是對於機械翻譯三個技術瓶頸仍然未有效解決: 1.一字對應多意的情形。 2.文法。 3.特殊名詞、新字。 在人工智能還未成熟之前,倒是可以轉個彎,從(中間語言)這個角度去發展,每個國家都把自己語言編譯入共通的(中間語言),如此一來每個人只要準備一種自己母語版本之翻譯軟件就可以翻遍全世界豈不是更好! 不過這個工程非常浩大需要很大的資源,但是卻有可能打破網路的語言隔閡!
以上為小弟拙見,歡迎指教、討論!
林先生 atiremate@yahoo.com.tw 2008/08/16