網站翻譯/機器翻譯軟體的發展趨勢

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

所在位置首頁 > 網路類 > 網站翻譯 > 網站翻譯/機器翻譯軟體的發展趨勢



  機器翻譯軟體的發展趨勢

  機器翻譯的發展史告訴我們,伴隨著資訊技術的發展以及全球網路的一體化趨勢,機器翻譯技術也得以不斷提高,翻譯軟體的輔助翻譯作用愈發明顯。而對於從事機器翻譯研究的專家、學者或軟體發展人員來說,機器翻譯的發展過程,其實就是一步一步跨越機器翻譯技術障礙的過程。

  跨越障礙

  作為不同語言之間的翻譯交流,機器翻譯既是一門科學,也是一門藝術。隨著電腦應用技術的不斷發展,為了解決電腦語言交流的複雜、繁瑣、枯燥等問題,機器翻譯的研究工作開始了新的里程。   幾十年來,國內外許多專家、學者為機器翻譯的研究付出了大量的心血和汗水。但是,至今還沒有一個完善、實用、全面、高品質的自動翻譯系統出現,這也說明了語言翻譯的難度之大。應該說,機器翻譯經過幾十年的發展,還是取得了很大的進展,特別是作為人們的輔助翻譯工具,機器翻譯已經得到大多數人的認可,近年來國內外翻譯軟體的蓬勃發展,就證明了這一點。目前,國內的機器翻譯軟體就不下百種,根據這些軟體的翻譯特點,大致可以分為三大類:詞典翻譯類、漢化翻譯類和專業翻譯類。   詞典類翻譯軟體占主導地位的應該就是金山軟體公司的《金山詞霸》了。《金山詞霸》堪稱是多快好省的電子詞典,它可以迅速查詢英文單詞或片語的詞義,並提供單詞的發音,為用戶瞭解單詞或片語含義提供了極大的便利。

  漢化翻譯軟體的典型代表是北京實達銘泰公司開發的《東方快車2000》,它首先提出了“智慧漢化”的概念,改變了過去“即時漢化”的不足,也使人們對翻譯軟體有了更新的認識,使翻譯軟體的輔助翻譯作用更加明顯。《東方快車 2000》為用戶提供了“智慧漢化集成環境”,為不會英語或英語水準不高的人提供了“語言障礙的全面解決方案”,包括內碼轉換、動態漢化和電子詞典等,很好地滿足了用戶漢化英文軟體、英文網頁,實現對螢幕英文資訊的瞭解和文章的初步翻譯等,對資訊獲取、瞭解文章大意有相當實際的作用。

  以譯星、雅信譯霸為代表的專業翻譯系統,是面對專業或行業用戶的翻譯軟體。這類軟體具有傳統語法規則的翻譯內核,其自動翻譯的可讀性效果如何,一直是翻譯軟體企業的努力方向。在自動翻譯方面,譯星具有一定的優勢,但其專業翻譯的品質與人們的實用性還有很大差距,所以,在好長一段時間裏,專業翻譯軟體一直處於徘徊不前的狀態。

  國際上有關專家分析認為:機器翻譯要想達到類似人工翻譯一樣的流暢程度,至少還要經歷15年時間的持續研究。也就是說,在人類對語言研究的同時,還無法明瞭“人腦是如何進行語言的模糊識別和判斷”的情況下,機器翻譯要想達到100%的準確率是不可能的。

  一位翻譯界權威人士曾這樣評價目前的狀況:“國內市場上的幾種專業翻譯軟體的操作程度、翻譯準確性、可讀性等都相差不大,翻譯機理也大同小異,因此,專業翻譯軟體的發展幾乎處於停滯狀態。如果沒有新的開發思路,翻譯技術得不到提高,國內的專業翻譯軟體市場就談不上發展,也會走向瓶頸狀態。我們必須另辟新路,尋找新的解決方法。”

  另闢蹊徑

  應該說,在很多領域裏,電腦輔助人類工作的方式得到了廣泛的應用,值得我們借鑒。例如:CAD軟體,它並不是代替人工進行工作,而是給我們提供方便的操作平臺,輔助我們高效率地完成相應的工作,從而減少重複和機械勞動,提高工作效率。其實,我們並不要求電腦自動設計出一個機器模型、畫出一幅美麗的圖畫,或幫我們寫出一篇文章,這畢竟太過分了。我們也不會要求電腦象翻譯專家一樣自動地完成語言的翻譯。對於我們來說,電腦只是起著輔助人工的作用,如果電腦輔助技術用於語言的翻譯研究,應該同樣可以起到很大的輔助作用,這就是所謂的“電腦輔助翻譯”(Comp uterAidedTranslation,簡稱CAT)的概念。它集機器記憶式翻譯、語法分析式翻譯和人際互動式翻譯為一體,把翻譯過程中機械、重複、瑣碎的工作交給電腦來完成。這樣,翻譯者只需將精力集中在創造性的思考上,有利於工作效率的提高。

  長期以來,科技資料的翻譯就是科研機構、大學、情報部門以及大型企業的重要工作之一。隨著國際交往的增多,資料翻譯也顯得越來越重要。特別是對於一些大型的引進專案,其外文資料往往數以噸計,這些資料若僅靠人工翻譯,難度可想而知,還不適應規模化生產,因而,依靠機器翻譯來進行前期的“粗翻譯”,再經過人工的“過濾”,就顯得輕鬆多了。

  商機無限

  其實,翻譯工作者都能發現翻譯過程中常見的規律:一是重複的內容多(相同的句子或片段反復出現);二是相似的句型和句式反復出現;三是在翻譯過程中最耗費精力和時間的是查詞典、書寫、錄入或編輯。而如果有了電腦輔助翻譯系統(CAT),以上問題就可以迎刃而解了,它能提供最佳解決方案,使翻譯效率事半功倍。

  有關專家經過大量的研究和統計表明,在翻譯相同的專業文獻時,很多內容會重複出現,最高時重複率達60% 。如果提供一個記憶機制,使相同或相似的句子只需翻譯一次,就可以存在機器裏,這樣,就能減少重複性的勞動,提高翻譯速度。在翻譯時,系統通過搜索記憶庫,對需要譯的內容進行分析、對比,給出翻譯建議和參考譯例,使相同的句子或片段不要翻譯第二遍,這在翻譯同類文章時非常有效。尤其是對某些產品的說明書,只要翻譯一個版本,在今後產品升級換代或出現相關產品時,許多內容都可以不用翻譯就能直接使用。而如果融合網路技術建立資源站點,通過局域網和INTERNET實現資源分享,就可起到“自己翻譯過的內容不用翻譯,別人翻譯過的內容也不用翻譯”的作用。這樣的結果是,只要有人曾翻譯過某句話,其他人就不用再重複工作了。

  在平時的翻譯過程中,句型相同或相似的句子也經常出現,由於常用的翻譯軟體大多採用的是語法樹結構的翻譯內核,這種內核適用於比較有規律的語句,而對於變化多端的自然語言,採用千篇一律的翻譯模式,往往不能奏效。另一種以語法模式為主的翻譯內核,是基於傳統語法樹和以自然語言為基礎的一種廣義語法結構,電腦根據這些規則“舉一反三”地進行翻譯,在不斷“學習”新語法的情況下,高品質的參考譯文就出現了。廣義語法的基礎是“句型”和“類別”,這使語法的表現形式更簡單、易用,並可分類繼承,提高了系統的專業翻譯水準。機器翻譯的選詞機制(從多義詞中選擇正確的詞義)只有採用模式翻譯內核,才能使機器翻譯給出的參考譯文更通順、合理、可用。

  翻譯工作者普遍認為,翻譯資料時最耗費精力的是要將翻譯的結果寫在紙上,然後輸入電腦。而如果將這些時間用來思考,先借助翻譯軟體進行輔助翻譯,再依靠人工進行智慧化整合,那麼翻譯的效率將成倍提高。為了最大限度地降低翻譯者的體力消耗和縮短翻譯週期,使用電腦輔助翻譯系統(CAT)顯然是很好的做法。

  CAT具備了方便的交互翻譯體系,其主要操作點取滑鼠即可完成,這樣,翻譯速度就得以提高。因此,只要預先在系統中存儲大量的詞庫,翻譯時,電腦就會自動把所翻譯句子的每個單詞或片語通過查詞典的形式在螢幕上顯示出來,並把高頻詞的釋義放在首位,同時還能自動地給出參考譯文。由於每個單詞對應多個中文釋義,如果電腦選擇有誤,可通過點擊滑鼠選擇正確的釋義加以替換。對於複雜句,人們可按照不同的理解方式,用滑鼠點取電腦給出的中文組成通順的譯文。

  其實,在翻譯過程中,電腦給出的單詞、片語或句子片段的中文解釋,就如同大小不等的“構件”,人們根據需要,用滑鼠選取這些“構件”加上一些連接詞(我們稱為“黏合劑”),就可以組成正確的譯文。這樣,在翻譯過程中省去了查詞典、書寫、錄入甚至排版等繁雜的工作,翻譯家們才有更多的時間來思考和研究如何將文章翻譯得更準確、更美妙!

  當然,電腦輔助翻譯系統所提供的幾項功能是相輔相成的,記憶、分析、交互配合使用,這樣的結果使翻譯文章的速度提高了2倍,甚至更高。因此,作為電腦語言輔助工具的電腦輔助翻譯系統,將在很大程度上改變目前專業翻譯軟體的現狀,也為詞典翻譯類和漢化翻譯類軟體的開發提供了一個全新的思路,或許,國內沉寂許久的翻譯軟體行業又將迎來一個開發熱潮,誰的技術領先誰就有可能獲得巨大的市場回報。   不管怎樣,如何提高翻譯軟體的品質、效果,增強可讀性,是翻譯軟體企業必須面對的問題。而電腦輔助翻譯系統的面市,必將給我們帶來一次突破性的進展和新的市場機會。

用戶交流內容糾錯 | 推薦資訊 | 意見建議 | 問題諮詢



相關欄目郵件翻譯 成語詞典 百科全書 新華字典 查殺病毒 網速測試 網站排名 域名查詢 訪問統計 軟體下載 硬體價格 電腦詞典 搜索優化 網站導航 路由追蹤 查IP地址 查ASC碼