法律法規/司法行政/中華人民共和國公證暫行條例(附英文)

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋


【標題】:中華人民共和國公證暫行條例(附英文)

【頒佈方】:國務院

【頒佈日期】:19820413

【實施日期】:19820413

【類別】:司法行政

【內容】:國華(條人證共民附例民民行華人暫共公第一章 總 則

     

      第一條 為健全國家公證制度,以維護社會主義法制,預防糾紛,減少訴訟,特制定本條例。

      第二條 公證是國家公證機關根據當事人的申請,依法證明法律行為、有法律意義的文書和事實的真實性、合法性,以保護公共財產,保護公民身份上、財產上的權利和合法利益。

      第三條 公證處是國家公證機關。公證處應當通過公證活動,教育公民遵守法律,維護社會主義法制。

     

      第二章 公證處的業務

     

      第四條 公證處的業務如下:

      (一)證明合同(契約)、委託、遺囑;

      (二)證明繼承權;

      (三)證明財產贈與、分割;

      (四)證明收養關係;

      (五)證明親屬關係;

      (六)證明身份、學歷、經歷;

      (七)證明出生、婚姻狀況、生存、死亡;

      (八)證明文件上的簽名、印鑒屬實;

      (九)證明文件的副本、節本、譯本、影印本與原本相符;

      (十)對於追償債款、物品的文書,認為無疑義的,在該文書上證明有強制執行的效力;

      (十一)保全證據;

      (十二)保管遺囑或其他文件;

      (十三)代當事人起草申請公證的文書;

      (十四)根據當事人的申請和國際慣例辦理其他公證事務。

     

      第三章 公證處的組織和領導

     

      第五條 直轄市、縣(自治縣,下同)、市設立公證處。經省、自治區、直轄市司法行政機關批准,市轄區也可設立公證處。

      第六條 公證處受司法行政機關領導。

      公證處之間沒有隸屬關係。

      第七條 公證處設公證員、助理公證員。根據需要,可以設主任、副主任。

      主任、副主任由公證員擔任。主任、副主任領導公證處的工作,並且必須執行公證員職務。

      主任、副主任、公證員、助理公證員分別由直轄市、縣、市人民政府依照幹部管理的有關規定任免。

      第八條 有選舉權和被選舉權的公民,符合下列條件之一的,可以被任命為公證員:

      (一)經見習合格的高等院校法律專業畢業生,並從事司法工作、法律教學工作或者法學研究工作一年以上的;

      (二)在人民法院、人民檢察院曾任審判員、檢察員職務的;

      (三)在司法行政機關從事司法業務工作兩年以上,或者在其他國家機關、團體、企業事業單位工作五年以上,並具有相當中等法律學校畢業生的法律知識的;

      (四)曾任助理公證員職務二年以上的。

      第九條 經見習合格的高等、中等法律學校畢業生,以及具有同等學歷的國家工作人員,可以被任命為助理公證員。

     

      第四章 管 轄

     

      第十條 公證事務由申請人戶籍所在地、法律行為或者事實發生地的公證處管轄。

      第十一條 涉及財產轉移的公證事務由申請人戶籍所在地或者主要財產所在地的公證處管轄。

      第十二條 申請辦理同一公證事務的若干個當事人的戶籍所在地不在一個公證處轄區,或者財產所在地跨幾個公證處轄區時,由當事人協商,可向其中任何一個公證處提出申請。如當事人不能達成協定,由有關公證處從便民出發協商管轄。

      第十三條 公證處之間如因管轄權而發生爭議,由其共同上級司法行政機關指定管轄。

      第十四條 司法部是各省、自治區、直轄市司法行政機關有權指定某項公證事務由某一公證處辦理。

      第十五條 我國駐外國大使館、領事館可以接受在駐在國的我國公民的要求,辦理公證事務。

     

      第五章 辦理公證的程式

     

      第十六條 當事人申請公證,應當親自到公證處提出書面或口頭申請。如果委託別人代理的,必須提出有代理權的證件。但申請公證證明委託、聲明書、收養子女、遺囑、簽名印鑒的,不得委託別人代理,當事人確有困難時,公證員可到當事人所在地辦理公證事務。

      國家機關、團體、企業事業單位申請辦理公證,應當派代表到公證處。代表人應當提出有代表權的證件。

      第十七條 公證員不許辦理本人、配偶或本人、配偶的近親屬申請辦理的公證事務,也不許辦理與本人或配偶有利害關係的公證事務。

      當事人有申請公證員回避的權利。

      第十八條 公證員必須審查當事人的身份和行使權利、履行義務的能力;審查當事人申請公證的事實和文書以及有關文件是否真實、合法。

      第十九條 公證處對當事人提供的證明,認為不完備或有疑義時,有權通知當事人作必要的補充或者向有關單位、個人調查,索取有關證件和材料。有關單位、個人有義務給予協助。

      第二十條 公證員應當按照司法部規定或批准的格式製作公證文書。

      第二十一條 公證文書辦理完畢後,應留存一份附卷。根據當事人的需要,製作若干份副本連同正本發給當事人。

      第二十二條 公證處辦理公證事務,應當按規定收費。公證費收費辦法由司法部另行制訂。

      第二十三條 公證人員對本公證處所辦理的公證事務,應當保守秘密。

      第二十四條 依照第四條第十款規定,經過公證處證明有強制執行效力的債權文書,一方當事人不按文書規定履行時,對方當事人可以向有管轄權的基層人民法院申請執行。

      第二十五條 公證處對不真實、不合法的事實與文書應拒絕公證。公證處拒絕當事人申請辦理公證時,應當向當事人用口頭或者書面說明拒絕的理由,並且說明對拒絕不服的申訴程式。

      當事人對公證處的拒絕不服或者認為公證員處理不當,可以向公證處所在地的市、縣司法行政機關或者上級司法行政機關申訴,由受理機關作出決定。

      第二十六條 公證處或者它的同級司法行政機關、上級司法行政機關,如發現已經發出的公證文書有不當或者錯誤,應當撤銷。

      第二十七條 當事人申請辦理的公證文書如系發往國外使用的,除按本章程規定的程式辦理外,還應送外交部或者省、自治區、直轄市外事辦公室和有關國家駐我國大使館、領事館認證。但文書使用國另有規定或者雙方協定免除領事認證的除外。

     

      第六章 附 則

     

      第二十八條 本條例適用於在中國居住的外國公民。

      第二十九條 本條例由司法部負責解釋。

      第三十條 本條例自發佈之日起施行。

      INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNI NGNOTARIZATION

      英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規彙編》(1991年7月版).

      當發生歧意時, 應以法律法規頒佈單位發佈的中文原文為准.

     This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People’s Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

     In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

      【章名】 Whole Document (法規全文)

     

     INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING NOTARIZATION

     (Promulgated by the State Council on April 13, 1982)

      【章名】 Chapter I General Provisions

     

     Article 1

     

     These Regulations are formulated to strengthen and perfect the state notarial system, to uphold the socialist legal system, to prevent disputes and to reduce the number of lawsuit cases.

     

     Article 2

     

     Notarization means that the state notarial department, upon application of any party concerned, gives testimonial, according to law, to the authenticity and legality of legal actions, legal documents and legal facts, so as to safeguard public properties, and to safeguard citizens’ status, and property rights as well as their lawful interests.

     

     Article 3

     

     The notary office is the state notarial department. The notary office should, through its notarial activities, educate citizens in abiding by the law and upholding the socialist legal system.

      【章名】 Chapter II Scope of Business of Notary Office

     

     Article 4

     

     The notary office shall handle the following items of business:

     (1) to give a testimonial to contracts (legal deeds), powers of attorney, wills;

     (2) to give a testimonial to right of inheritance;

     (3) to give a testimonial to donation of property and to partition of property;

     (4) to give a testimonial to the relationship of adoption;

     (5) to give a testimonial to family relationship;

     (6) to give a testimonial to identity (status), record of education, and personal experience;

     (7) to give a testimonial to a person’s birth, marital status, existence and death;

     (8) to give a testimonial to the authenticity of signatures and seals on documents;

     (9) to give a testimonial to the conformity of duplicates, abridged versions, translations, and photo-offset copies to the original;

     (10) to give a testimonial to the effect of compulsory execution of documents concerning the claim for repayments of debt and articles in the event that such documents are considered to be unequivocal;

     (11) to be responsible for the preservation of evidence;

     (12) to be responsible for the safekeeping of wills or other documents;

     (13) to draft, on behalf of the party concerned, a document of application for a notarial deed;

     (14) to handle other notarial affairs in accordance with the application of the party concerned and international practice.

      【章名】 Chapter III Organization and Leadership of Notary Office

     

     Article 5

     

     The notary office shall be set up in municipalities directly under the Central Government, counties (or autonomous counties, and the same below), and municipalities. With the approval of the judicial administrative authorities of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government, a municipal district may also set up the notary office.

     

     Article 6

     

     The notary office shall be under the leadership of the judicial administrative authorities. The subordinative relationship does not exist between notary offices.

     

     Article 7

     

     The notary office shall have positions of notary and assistant notary.

     When necessary, it may have positions of director and deputy director.

     The positions of director and deputy director shall be assumed by notaries. The director and deputy director shall direct the work of the notary office, and must also execute the duties of notaries.

     Directors, deputy directors, notaries, and assistant notaries shall be appointed and removed respectively by the relevant people’s government of the municipality directly under the Central Government, of the county, or of the municipality in accordance with the relevant provisions of the administration of cadres.

     

     Article 8

     

     Any citizen who has the right to elect and stands for elections and who meet one of the following qualifications may be appointed as a notary:

     (1) graduates of law specialty of institutions of higher learning who have passed the probation, and have engaged in judicial work, teaching of law, or research in law for 1 year or more;

     (2) those who have served in a people’s court or a people’s procuratorate as judges or procurators;

     (3) those who have engaged in judicial work in the judicial administrative department for 2 years or more, or who have worked in other state departments, public organizations, or enterprises and institutions for 5 years or more, and have the knowledge in law comparable to that of graduates from secondary law schools;

     (4) those who have served as assistant notaries for 2 years or more.

     

     Article 9

     

     Graduates from law schools at the secondary and higher levels who have passed the probation, and government functionaries with the equivalent record of education, may be appointed as assistant notaries.

      【章名】 Chapter IV Jurisdiction

     

     Article 10

     

     Notarial affairs shall be under the jurisdiction of the notary office at the locality where the applicant has his/her residence registration, or where legal actions or legal facts have occurred.

     

     Article 11

     

     Notarial affairs concerning transfer of properties shall be under the jurisdiction of the notary office at the locality where the applicant has his/her residence registration, or where principal properties are located.

     

     Article 12

     

     In the event that a number of persons concerned, who apply for the handling of the same notarial affair, have their residence registration at different localities that do not come under the jurisdiction of one and the same notary office, or the properties are scattered in several areas that come under the jurisdiction of different notary offices, these persons concerned may, through consultation, make their applications to

     any of those notary offices. In the event that the persons concerned fail to reach an agreement, the different notary offices concerned shall coordinate in jurisdiction out of consideration for the convenience of the persons concerned.

     

     Article 13

     

     In the event that jurisdictional disputes arise among various notary offices, their common superior - the judicial administrative authorities at a higher level shall designate the jurisdiction.

     

     Article 14

     

     The Ministry of Justice and the judicial departments of various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall have the authority to assign a certain notary office to handle a particular notarial affair.

     

     Article 15

     

     The embassy or consulate of China in a foreign country may handle notarial affairs at the request of a Chinese citizen residing in the foreign country where there is Chinese embassy or consulate.

      【章名】 Chapter V Procedures for the Handling of Notarial Affairs

     

     Article 16

     

     In applying for notarization, a party concerned shall go to the notary office personally to make an application in writing or verbally. If the application affair is entrusted to an agent, certifying documents of the power of attorney shall be presented. However, the application affair shall not be entrusted to an agent if the party concerned applies to the notary office for a testimonial concerning a power of attorney, a statement, adoption of children, a will, or signatures and seals; if the party concerned has true difficulty in making the application, the notary may go to the locality where the party concerned resides, to handle the notarial affairs.

     In the event that state organs, public organizations, enterprises and institutions apply for notarization, they shall send their representatives to the notary office. The representatives shall present their certifying documents of the power of representation.

     

     Article 17

     

     Notaries shall not handle notarial affairs which they themselves or their spouses, or which the near relatives of themselves or their spouses apply for; in addition, they shall not handle notarial affairs that they themselves or their spouses have interests in. The parties concerned shall have the right to apply for the withdrawal of any of the notaries.

     

     Article 18

     

     The notaries must examine the status of the parties concerned and their ability to exercise rights and to perform obligations; and must examine the authenticity and legality of the facts, documents and other relevant documents, with regard to all of which the persons concerned are applying for a testimonial.

     

     Article 19

     

     In the event that the notary office holds that the evidence provided by the persons concerned is not complete or is doubtful, it has the right to notify the persons concerned that they make necessary additions to complete the evidence, or it may consult the departments or individuals concerned and ask them to provide certifying documents and materials. The departments and individuals concerned shall have the obligation to render assistance.

     

     Article 20

     

     Notaries shall prepare notarial documents in accordance with the format prescribed or approved by the Ministry of Justice.

     

     Article 21

     

     After notarial documents have been processed, an additional copy of the documents shall be kept on file. In accordance with the needs of the persons concerned, duplicates may be prepared, which shall be issued to the persons concerned together with the original documents.

     

     Article 22

     

     The notary office shall collect service charges for handling notarial affairs. The measures for collecting notarial service charges shall be formulated by the Ministry of Justice separately.

     

     Article 23

     

     The notarial affairs, as handled by the notary office, shall be kept confidential by the notaries.

     

     Article 24

     

     If one party concerned refuses to act in accordance with the stipulations of the document concerning creditor’s rights which has been rendered compulsory by the notary office in accordance with the stipulations of Item 10, Article 4, the other party concerned may apply to a basic people’s court which has jurisdiction for execution.

     

     Article 25

     

     The notary office shall refuse to give a testimonial to false or illegal statements and documents. When the notary office refuses to accept an application of the party concerned for notarization, it shall explain, verbally or in writing, to the party concerned the reason why his/her application is rejected, and explain also the procedure for making an appeal if the applicant is not satisfied with the rejection. In the event that the party concerned is not satisfied with the rejection made by the notary office, or thinks that the notary has handled the notarial affair improperly, he/she may make an appeal to the municipal or county judicial administrative department at the locality where the notary office is located or to the judicial administrative department at a higher level, and the department that accepts the appeal shall make a decision.

     

     Article 26

     

     The notary office, or the judicial administrative department at the same level, or the judicial administrative department at a higher level, shall rescind a notarial document which has already been issued, if they discover that there are improper points or mistakes in it.

     

     Article 27

     

     In the event that notarial documents, processed in accordance with the application made by the party concerned, are to be sent to a foreign country for use, these notarial documents, apart from being processed in accordance with the procedures as prescribed in this chapter, shall be sent to the Ministry of Foreign Affairs, or to the foreign affairs office of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and also to the said foreign country’s embassy or consulate in China for confirmation. However, the aforesaid stipulations shall not apply to such cases where a foreign country in which the notarial documents are to be used prescribes otherwise in its relevant provisions, or where an agreement has been signed between China and the said foreign country on exempting the aforesaid confirmation of notarial documents.

      【章名】 Chapter VI Supplementary Provisions

     

     Article 28

     

     These Regulations shall apply to foreign citizens residing in China.

     

     Article 29

     

     The right to interpret these Regulations shall reside in the Ministry of Justice.

     

     Article 30

     

     These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation.

     

【時效】:

【序號】:1454

關于“法律法規/司法行政/中華人民共和國公證暫行條例(附英文)”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍