法律法規/其他綜合/國務院辦公廳、中央軍委辦公廳轉發國家体委等部門關於進一步加強對外開放山峰管理工作
【標題】:國務院辦公廳、中央軍委辦公廳轉發國家体委等部門關於進一步加強對外開放山峰管理工作請示的通知(附英文)
【頒佈方】:國務院辦公廳
【頒佈日期】:19870919
【實施日期】:19870919
【類別】:其他綜合
【內容】:放理開理強發委對附放辦于國開、強文、理通工文峰峰進委示加門軍通發國開委公請體知國辦進辦廳示辦央軍院等第一條 為了加強廣告管理,推動廣告事業的發展,有效地利用廣告媒介為社會主義建設服務,制定本條例。
第二條 凡通過報刊、廣播、電視、電影、路牌、櫥窗、印刷品、霓虹燈等媒介或者形式,在中華人民共和國境內刊播、設置、張貼廣告,均屬本條例管理範圍。
第三條 廣告內容必須真實、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺騙用戶和消費者。
第四條 在廣告經營活動中,禁止壟斷和不正當競爭行為。
第五條 廣告的管理機關是國家工商行政管理機關和地方各級工商行政管理機關。
第六條 經營廣告業務的單位和個體工商戶(以下簡稱廣告經營者),應當按照本條例和有關法規的規定,向工商行政管理機關申請,分別情況辦理審批登記手續:
(一)專營廣告業務的企業,發給《企業法人營業執照》;
(二)兼營廣告業務的事業單位,發給《廣告經營許可證》;
(三)具備經營廣告業務能力的個體工商戶,發給《營業執照》;
(四)兼營廣告業務的企業,應當辦理經營範圍變更登記。
第七條 廣告客戶申請刊播、設置、張貼的廣告,其內容應當在廣告客戶的經營範圍或者國家許可的範圍內。
第八條 廣告有下列內容之一的,不得刊播、設置、張貼:
(一)違反我國法律、法規的;
(二)損害我國民族尊嚴的;
(三)有中國國旗、國徽、國歌標誌、國歌音響的;
(四)有反動、淫穢、迷信、荒誕內容的;
(五)弄虛作假的;
(六)貶低同類產品的。
第九條 新聞單位刊播廣告,應當有明確的標誌。新聞單位不得以新聞報導形式刊播廣告,收取費用;新聞記者不得借採訪名義招攬廣告。
第十條 禁止利用廣播、電視、報刊為捲煙做廣告。
獲得國家級、部級、省級各類獎的優質名酒,經工商行政管理機關批准,可以做廣告。
第十一條 申請刊播、設置、張貼下列廣告,應當提交有關證明:
(一)標明品質標準的商品廣告,應當提交省轄市以上標準化管理部門或者經計量認證合格的品質檢驗機構的證明;
(二)標明獲獎的商品廣告,應當提交本屆、本年度或者數屆、數年度連續獲獎的證書,並在廣告中注明獲獎級別和頒獎部門;
(三)標明優質產品稱號的商品廣告,應當提交政府頒發的優質產品證書,並在廣告中標明授予優質產品稱號的時間和部門;
(四)標明專利權的商品廣告,應當提交專利證書;
(五)標明注冊商標的商品廣告,應當提交商標註冊證;
(六)實施生產許可證的產品廣告,應當提交生產許可證;
(七)文化、教育、衛生廣告,應當提交上級行政主管部門的證明;
(八)其他各類廣告,需要提交證明的,應當提交政府有關部門或者其授權單位的證明。
第十二條 廣告經營者承辦或者代理廣告業務,應當查驗證明,審查廣告內容。對違反本條例規定的廣告,不得刊播、設置、張貼。
第十三條 戶外廣告的設置、張貼,由當地人民政府組織工商行政管理、城建、環保、公安等有關部門制訂規劃,工商行政管理機關負責監督實施。
在政府機關和文物保護單位周圍的建築控制地帶以及當地人民政府禁止設置、張貼廣告的區域,不得設置、張貼廣告。
第十四條 廣告收費標準,由廣告經營者制訂,報當地工商行政管理機關和物價管理機關備案。
第十五條 廣告業務代理費標準,由國家工商行政管理機關會同國家物價管理機關制定。
戶外廣告場地費、建築物占用費的收費標準,由當地工商行政管理機關會同物價、城建部門協商制訂,報當地人民政府批准。
第十六條 廣告經營者必須按照國家規定設置廣告會計帳簿,依法納稅,並接受財政、審計、工商行政管理部門的監督檢查。
第十七條 廣告經營者承辦或者代理廣告業務,應當與客戶或者被代理人簽訂書面合同,明確各方的責任。
第十八條 廣告客戶或者廣告經營者違反本條例規定,由工商行政管理機關根據其情節輕重,分別給予下列處罰:
(一)停止發佈廣告;
(二)責令公開更正;
(三)通報批評;
(四)沒收非法所得;
(五)罰款;
(六)停業整頓;
(七)吊銷營業執照或者廣告經營許可證。
違反本條例規定,情節嚴重,構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任。
第十九條 廣告客戶和廣告經營者對工商行政管理機關處罰決定不服的,可以在收到處罰通知之日起十五日內,向上一級工商行政管理機關申請復議。對復議決定仍不服的,可以在收到復議決定之日起三十日內,向人民法院起訴。
第二十條 廣告客戶和廣告經營者違反本條例規定,使用戶和消費者蒙受損失,或者有其他侵權行為的,應當承擔賠償責任。
損害賠償,受害人可以請求縣以上工商行政管理機關處理。當事人對工商行政管理機關處理不服的,可以向人民法院起訴。受害人也可以直接向人民法院起訴。
第二十一條 本條例由國家工商行政管理局負責解釋;施行細則由國家工商行政管理局制定。
第二十二條 本條例自1987年12月1日起施行。1982年2月6日國務院發佈的《廣告管理暫行條例》同時廢止。(附英文)
【名稱】REGULATIONS ON CONTROL OF ADVERTISEMENTS
【章名】 Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規彙編》(1991年7月版).
當發生歧意時, 應以法律法規頒佈單位發佈的中文原文為准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People’s Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】 Whole Document (法規全文)
REGULATIONS ON CONTROL OF ADVERTISEMENTS (Promulgated by the State Council on October 26, 1987)
Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of strengthening the
administration of advertisement, promoting the development of advertisement undertakings and utilizing advertisement as an effective medium to serve socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to any advertisements published, broadcast, installed or posted in the People’s Republic of China through such media or in such forms as the press, broadcasting, television, films, street nameplates, shop windows, printed matters, neon lights, etc.
Article 3
The content of an advertisement must be true to facts, sound, clear and easy to understand and must not cheat users and consumers in any way.
Article 4
Monopoly and unfair competition shall be prohibited in advertising operations.
Article 5
The administrative organs controlling advertisements shall be the State Administration for Industry and Commerce and local administrative departments for industry and commerce at various levels.
Article 6
Units and self-employed industrialists or businessmen wishing to engage in advertising businesses (hereinafter referred to as advertising operators) shall submit applications to administrative departments for industry and commerce in accordance with these Regulations and the provisions of other relevant laws and regulations and go through, according to different circumstances, such formalities as examination, approval or registration:
(1) for enterprises specializing in advertising business, Business Licences for Enterprises as Legal Persons shall be issued;
(2) for institutions concurrently engaged in advertising business, Licences for Advertising Operation shall be issued;
(3) for self-employed industrialists or businessmen capable of running advertising businesses, Business Licences shall be issued;
(4) for enterprises concurrently engaged in advertising business, applications shall be filed with the relevant departments for change of business scope registration.
Article 7
The content of an advertisement to be published, broadcast, installed or posted shall be kept within the advertiser’s business scope or the scope permitted by the State.
Article 8
An advertisement that contains any of the following contents may not be published, broadcast, installed or posted:
(1) that violates the laws and regulations of the State;
(2) that impairs the national dignity of the State;
(3) that involves designs of the national flag, national emblem or national anthem or the music of the national anthem of the People’s Republic of China;
(4) that is reactionary, obscene, superstitious or absurd;
(5) that is fraudulent;
(6) that depreciates products of the same kind.
Article 9
News media shall provide clear indications for the advertisement they publish or broadcast. News media may not publish or broadcast advertisements in the form of news reports nor collect fees for these reports. Journalists may not solicit advertisements in the name of news coverage.
Article 10
It shall be forbidden to advertise cigarettes through broadcast, television, newspapers or periodicals. After approval by administrative departments for industry and commerce, it may be allowed to advertise famous wines and liquors of good quality which
have won prizes at the national, ministerial or provincial level.
Article 11
Due certificates shall be presented in applying for publishing, broadcasting, installing or posting advertisements in the following cases:
(1) for the commodity advertisements concerning standards of quality, certificates issued by administrative departments in charge of standardization or by quality inspection agencies, authenticated to be qualified by metrological verification, above the provincial municipality level shall be presented;
(2) for the advertisements which indicate commodities as prize-winners, certificates of award for the current session or year or for successive sessions or years shall be presented and classes of prizes and prize-awarding departments shall also be clearly indicated in the advertisements;
(3) for the advertisements which indicate titles of high-quality commodities, certificates of high-quality products issued by the relevant departments shall be presented and clear indications shall also be made in the advertisements as to when and by which departments the titles were conferred on;
(4) for the advertisements which indicate patent rights of commodities, patent licences shall be presented;
(5) for the advertisements which indicate registered trademarks of commodities, certificates of trademark registration shall be presented;
(6) for the advertisements of the products which require production permits, production permits shall be presented;
(7) for the advertisements concerning culture, education and public health, certificates issued by the higher competent authorities shall be presented;
(8) for the other advertisements which require due certification, papers issued by relevant government departments or agencies authorized by them shall be presented.
Article 12
Advertising operators shall check papers or certificates and examine the contents of advertisements while undertaking advertising business or acting as advertising agents. They may not publish, broadcast, install or post any advertisements which violate the provisions of these Regulations.
Article 13
For the installation and posting of outdoor advertisements, local people’s
governments shall organize the administrative departments respectively in charge of industry and commerce, urban construction, environmental protection and public security in jointly drawing up the plans, which shall be implemented under the supervision of the administrative departments for industry and commerce.
Advertisements may not be installed or posted in controlled areas near government organs or cultural relics under special protection, nor in areas where installation and posting of advertisements are prohibited by local people’s governments.
Article 14
Rates of charges for advertisements shall be fixed by advertising operators and reported to local administrative departments for industry and commerce and to those in charge of price control for the record.
Article 15
Rates of fees to be charged for acting as agents in advertising business shall be fixed by state administrative departments for industry and commerce and those in charge of price control. Rates fees to be charged for the use of places and buildings for outdoor advertisements shall be fixed through consultations by local
administrative departments for industry and commerce with those in charge of price control and urban construction and reported to local people’s governments for approval.
Article 16
Advertising operators must, according to the relevant prescriptions of the State, set up bookkeeping records, pay taxes according to law and subject themselves to the control and inspection by the administrative departments respectively in charge of finance, auditing and industry and commerce.
Article 17
In undertaking or acting as agents in advertising business, advertising operators shall sign with advertisers or those who have entrusted them with the business written contracts that shall stipulate explicitly each party’s responsibilities.
Article 18
Advertisers or advertising operators who have violated the provisions of these Regulations shall be given the following penalties by administrative departments for industry and commerce according to the seriousness of the cases:
(1) stopping advertising;
(2) making public corrections as ordered;
(3) circulating a notice of criticism;
(4) confiscation of the illegal gains;
(5) fines;
(6) suspending business for consolidation;
(7) revocation of the business licences or the licences for advertising operation. If the violations of the provisions of these Regulations are so serious as to constitute crimes, criminal responsibilities shall be investigated by judicial organs according to law.
Article 19
If advertisers or advertising operators disagree with the penalties decided upon by administrative departments for industry and commerce, they may apply for a reconsideration to the next higher administrative departments for industry and commerce within 15 days after receiving penalty notices. If they still disagree with the decisions made after reconsideration, they may bring a suit in a people’s court within 30 days after receiving the reconsideration decisions.
Article 20
Advertisers or advertising operators who, in violation of the provisions of these Regulations, have caused losses on the part of their users and consumers or committed other acts of infringement shall bear the responsibility for compensation. With respect to claims for damages, the claimant may request the administrative departments for industry and commerce above the county level for handling. If the parties concerned disagree with the decisions made by administrative departments for industry and commerce, they may bring a suit in a people’s court. The claimant may also directly bring a suit in a people’s court.
Article 21
These Regulations shall be interpreted by the State Administration for Industry and Commerce. The rules for implementation shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce.
Article 22
These Regulations shall go into effect as of December 1, 1987. The Interim Regulations on Control of Advertisement promulgated by the State Council on February 6, 1982 shall be abrogated as of the same date.
on approval by the State Council, graduallyopened some mountains to the outside world and has received nearly 400groups and teams of foreigners who have been to China for mountaineeringor tourist activities. The opening of some mountains has put an end to thestate of estrangement in China’s mountaineering, strengthened the contactbetween the Chinese and the international mountaineering circles,intensified the exchange of mountaineering techniques, and promoted thedevelopment of China’s mountaineering undertakings and tourist industry.However, in the work of various localities to receive foreignmountaineering groups and teams coming to China, there exists in varyingdegrees the tendency of treating the administration of open mountains as apurely commercial operation, which has resulted in confusions in suchaspects as management system, liaison with foreign countries, opening ofmore mountains and service standards. All these problems call forimmediate solution.The opening and administration of China’s mountains, especially of thosehigh mountains situated in the border regions, involve the various aspectsof political, military and diplomatic affairs and require strengthened,centralized leadership. The various localities, therefore, in addition tocontinuing to implement the relevant provisions of the Request forInstructions Concerning the Opening of Mountains for InternationalMountaineering Activities, which has submitted by the State PhysicalCulture and Sports Commission and the National Tourism Administration onSeptember 20, 1979 and which has been approved by the State Council, shallcomply with the following provisions:1. The opening of any more mountain to the outside world shall beconsidered along with the opening of the city or county where the mountainis located, and shall, with the consent of the people’s government of theprovince or autonomous region and the Military Region concerned, bereported to the State Physical Culture and Sports Commission which shallannounce it to the outside world after examination and approval afterconsultation with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs and the National Tourism Administration. Inthe absence of the approval by the aforesaid competent centralauthorities, no locality may make unauthorized announcement of the openingof any more mountain.2. From now on, with respect to foreign groups and teams coming to Chinafor such activities as mountaineering, exploration or rock climbing whichfall within the scope of physical culture and sports, the acceptance oftheir applications, the arrangement of their plans and itineraries, thesigning of agreements, the issuing of letters or telegrams of invitationand the issuing of letters or telegrams on matters of visas shall all besubmitted for unified handling to the State Physical Culture and SportsCommission (under the name of the Chinese Mountaineering Association). Fortourist activities in the mountains, however, the National TourismAdministration shall be responsible for unified arrangements.3. The standards of tourist service charges for cities where the openmountains are located shall be determined by the State Physical Cultureand Sports Commission in accordance with the pertinent State policies andin consultation with the National Tourism Administration, the StateAdministration of Commodity Prices and other departments concerned andshall be implemented in a unified way. Without permission, no localitiesmay undertake unauthorized pricing or make unauthorized pricereadjustments. The revenue derived from the open mountains shall mainlybe used for the development of China’s mountaineering undertakings.Guarantees shall be made in respect of the management system to avoidturning the opening of mountains into utterly commercialized operations.4. If foreign groups and teams coming to China for mountaineering,exploration, rock climbing or competition (including those coming to Chinafor tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks ofscientific survey, the host units shall, while applying for themountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the surveyand the limits of areas in which to conduct the survey to the StatePhysical Culture and Sports Commission for examination and approval inconsultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters ofthe General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, dependingon the circumstances, directly send their own personnel or entrust aproper department to send personnel to the mountain areas to exercisesupervision over the foreign groups or teams. It is imperative toimplement strictly the various provisions of the Request for InstructionsConcerning the Opening of Mountains for International MountaineeringActivities submitted by the State Physical Culture and Sports Commissionand the National Tourism Association on September 20, 1979 and of itsannexes (1).The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance withthe afore-stated principles, conduct a general examination ofadministration of the mountains already open to the outside world inconjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and theChinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have beenopened to the outside world without permission shall be dealt with inaccordance with their respective circumstances.If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approvedand transmitted to the various localities for implementation.Note:[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning theOpening of Mountains for International Mountaineering Activities submittedto the State Physical Culture and Sports Commission and the NationalTourism Administration on September 20, 1979, i.e. the ProvisionsConcerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China forMountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for ChargingFees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are theProvisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering andTourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the StatePhysical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and theMeasures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups orMountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -The Editor.
immediate solution.The opening and administration of China’s mountains, especially of thosehigh mountains situated in the border regions, involve the various aspectsof political, military and diplomatic affairs and require strengthened,centralized leadership. The various localities, therefore, in addition tocontinuing to implement the relevant provisions of the Request forInstructions Concerning the Opening of Mountains for InternationalMountaineering Activities, which has submitted by the State PhysicalCulture and Sports Commission and the National Tourism Administration onSeptember 20, 1979 and which has been approved by the State Council, shallcomply with the following provisions:1. The opening of any more mountain to the outside world shall beconsidered along with the opening of the city or county where the mountainis located, and shall, with the consent of the people’s government of theprovince or autonomous region and the Military Region concerned, bereported to the State Physical Culture and Sports Commission which shallannounce it to the outside world after examination and approval afterconsultation with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs and the National Tourism Administration. Inthe absence of the approval by the aforesaid competent centralauthorities, no locality may make unauthorized announcement of the openingof any more mountain.2. From now on, with respect to foreign groups and teams coming to Chinafor such activities as mountaineering, exploration or rock climbing whichfall within the scope of physical culture and sports, the acceptance oftheir applications, the arrangement of their plans and itineraries, thesigning of agreements, the issuing of letters or telegrams of invitationand the issuing of letters or telegrams on matters of visas shall all besubmitted for unified handling to the State Physical Culture and SportsCommission (under the name of the Chinese Mountaineering Association). Fortourist activities in the mountains, however, the National TourismAdministration shall be responsible for unified arrangements.3. The standards of tourist service charges for cities where the openmountains are located shall be determined by the State Physical Cultureand Sports Commission in accordance with the pertinent State policies andin consultation with the National Tourism Administration, the StateAdministration of Commodity Prices and other departments concerned andshall be implemented in a unified way. Without permission, no localitiesmay undertake unauthorized pricing or make unauthorized pricereadjustments. The revenue derived from the open mountains shall mainlybe used for the development of China’s mountaineering undertakings.Guarantees shall be made in respect of the management system to avoidturning the opening of mountains into utterly commercialized operations.4. If foreign groups and teams coming to China for mountaineering,exploration, rock climbing or competition (including those coming to Chinafor tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks ofscientific survey, the host units shall, while applying for themountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the surveyand the limits of areas in which to conduct the survey to the StatePhysical Culture and Sports Commission for examination and approval inconsultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters ofthe General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, dependingon the circumstances, directly send their own personnel or entrust aproper department to send personnel to the mountain areas to exercisesupervision over the foreign groups or teams. It is imperative toimplement strictly the various provisions of the Request for InstructionsConcerning the Opening of Mountains for International MountaineeringActivities submitted by the State Physical Culture and Sports Commissionand the National Tourism Association on September 20, 1979 and of itsannexes (1).The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance withthe afore-stated principles, conduct a general examination ofadministration of the mountains already open to the outside world inconjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and theChinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have beenopened to the outside world without permission shall be dealt with inaccordance with their respective circumstances.If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approvedand transmitted to the various localities for implementation.Note:[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning theOpening of Mountains for International Mountaineering Activities submittedto the State Physical Culture and Sports Commission and the NationalTourism Administration on September 20, 1979, i.e. the ProvisionsConcerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China forMountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for ChargingFees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are theProvisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering andTourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the StatePhysical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and theMeasures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups orMountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -The Editor.
rned, bereported to the State Physical Culture and Sports Commission which shallannounce it to the outside world after examination and approval afterconsultation with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs and the National Tourism Administration. Inthe absence of the approval by the aforesaid competent centralauthorities, no locality may make unauthorized announcement of the openingof any more mountain.2. From now on, with respect to foreign groups and teams coming to Chinafor such activities as mountaineering, exploration or rock climbing whichfall within the scope of physical culture and sports, the acceptance oftheir applications, the arrangement of their plans and itineraries, thesigning of agreements, the issuing of letters or telegrams of invitationand the issuing of letters or telegrams on matters of visas shall all besubmitted for unified handling to the State Physical Culture and SportsCommission (under the name of the Chinese Mountaineering Association). Fortourist activities in the mountains, however, the National TourismAdministration shall be responsible for unified arrangements.3. The standards of tourist service charges for cities where the openmountains are located shall be determined by the State Physical Cultureand Sports Commission in accordance with the pertinent State policies andin consultation with the National Tourism Administration, the StateAdministration of Commodity Prices and other departments concerned andshall be implemented in a unified way. Without permission, no localitiesmay undertake unauthorized pricing or make unauthorized pricereadjustments. The revenue derived from the open mountains shall mainlybe used for the development of China’s mountaineering undertakings.Guarantees shall be made in respect of the management system to avoidturning the opening of mountains into utterly commercialized operations.4. If foreign groups and teams coming to China for mountaineering,exploration, rock climbing or competition (including those coming to Chinafor tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks ofscientific survey, the host units shall, while applying for themountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the surveyand the limits of areas in which to conduct the survey to the StatePhysical Culture and Sports Commission for examination and approval inconsultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters ofthe General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, dependingon the circumstances, directly send their own personnel or entrust aproper department to send personnel to the mountain areas to exercisesupervision over the foreign groups or teams. It is imperative toimplement strictly the various provisions of the Request for InstructionsConcerning the Opening of Mountains for International MountaineeringActivities submitted by the State Physical Culture and Sports Commissionand the National Tourism Association on September 20, 1979 and of itsannexes (1).The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance withthe afore-stated principles, conduct a general examination ofadministration of the mountains already open to the outside world inconjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and theChinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have beenopened to the outside world without permission shall be dealt with inaccordance with their respective circumstances.If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approvedand transmitted to the various localities for implementation.Note:[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning theOpening of Mountains for International Mountaineering Activities submittedto the State Physical Culture and Sports Commission and the NationalTourism Administration on September 20, 1979, i.e. the ProvisionsConcerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China forMountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for ChargingFees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are theProvisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering andTourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the StatePhysical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and theMeasures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups orMountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -The Editor.
he Chinese Mountaineering Association). Fortourist activities in the mountains, however, the National TourismAdministration shall be responsible for unified arrangements.3. The standards of tourist service charges for cities where the openmountains are located shall be determined by the State Physical Cultureand Sports Commission in accordance with the pertinent State policies andin consultation with the National Tourism Administration, the StateAdministration of Commodity Prices and other departments concerned andshall be implemented in a unified way. Without permission, no localitiesmay undertake unauthorized pricing or make unauthorized pricereadjustments. The revenue derived from the open mountains shall mainlybe used for the development of China’s mountaineering undertakings.Guarantees shall be made in respect of the management system to avoidturning the opening of mountains into utterly commercialized operations.4. If foreign groups and teams coming to China for mountaineering,exploration, rock climbing or competition (including those coming to Chinafor tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks ofscientific survey, the host units shall, while applying for themountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the surveyand the limits of areas in which to conduct the survey to the StatePhysical Culture and Sports Commission for examination and approval inconsultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters ofthe General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, dependingon the circumstances, directly send their own personnel or entrust aproper department to send personnel to the mountain areas to exercisesupervision over the foreign groups or teams. It is imperative toimplement strictly the various provisions of the Request for InstructionsConcerning the Opening of Mountains for International MountaineeringActivities submitted by the State Physical Culture and Sports Commissionand the National Tourism Association on September 20, 1979 and of itsannexes (1).The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance withthe afore-stated principles, conduct a general examination ofadministration of the mountains already open to the outside world inconjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and theChinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have beenopened to the outside world without permission shall be dealt with inaccordance with their respective circumstances.If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approvedand transmitted to the various localities for implementation.Note:[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning theOpening of Mountains for International Mountaineering Activities submittedto the State Physical Culture and Sports Commission and the NationalTourism Administration on September 20, 1979, i.e. the ProvisionsConcerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China forMountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for ChargingFees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are theProvisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering andTourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the StatePhysical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and theMeasures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups orMountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -The Editor.
coming to China for mountaineering,exploration, rock climbing or competition (including those coming to Chinafor tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks ofscientific survey, the host units shall, while applying for themountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the surveyand the limits of areas in which to conduct the survey to the StatePhysical Culture and Sports Commission for examination and approval inconsultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters ofthe General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, dependingon the circumstances, directly send their own personnel or entrust aproper department to send personnel to the mountain areas to exercisesupervision over the foreign groups or teams. It is imperative toimplement strictly the various provisions of the Request for InstructionsConcerning the Opening of Mountains for International MountaineeringActivities submitted by the State Physical Culture and Sports Commissionand the National Tourism Association on September 20, 1979 and of itsannexes (1).The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance withthe afore-stated principles, conduct a general examination ofadministration of the mountains already open to the outside world inconjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, theMinistry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and theChinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have beenopened to the outside world without permission shall be dealt with inaccordance with their respective circumstances.If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approvedand transmitted to the various localities for implementation.Note:[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning theOpening of Mountains for International Mountaineering Activities submittedto the State Physical Culture and Sports Commission and the NationalTourism Administration on September 20, 1979, i.e. the ProvisionsConcerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China forMountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for ChargingFees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are theProvisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering andTourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the StatePhysical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and theMeasures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups orMountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -The Editor.
【時效】:
【序號】:1206