出自 Tw.18dao.net
於 2016年11月14日 (一) 11:00 由 Eva (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (創建頁面,內容爲“{{引經據典/內容頂部}} '''國風·鄭風·豐''' 子之豐兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。...”)

(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

國風·鄭風·豐

子之豐兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。

衣錦褧衣,裳錦褧裳8。叔兮伯兮,駕予與行。

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

  • 豐:豐滿,標致,容顔美好貌。
  • 俟(sì):等候。巷:裏中道,即胡同。
  • 予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
  • 昌:體魄健壯,棒。
  • 堂:客廳,廳堂。
  • 將:同行,或曰出嫁時的迎送。
  • 錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時禦風塵用的麻布罩衣,即披風。
  • 裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
  • 叔、伯:此指男方來迎親之人。
  • 駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,壹起回夫家。行(háng):往。
  • 歸:回。壹說指女子出嫁歸于男子之家。

這首詩寫壹位女子當初由于某種原因未能與相愛的人結婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方來人駕車接她去,以便和心上人成婚。全詩四章,前二章每章三句,後二章每章四句。此詩直抒胸臆,借女子的訴說,酣暢淋漓地寫盡了小女人追悔莫及的複雜心態。


難忘妳人物好豐采,妳曾在巷中久等待,沒跟妳同走悔不該。

難忘妳健美好身材,妳曾在堂中久等待,沒和妳同去悔不該。

錦緞衣服身上穿,外面罩著錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。

外面罩著錦繡衫,錦緞衣服裏面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。


在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他們的命運掌握在家長的手裏。壹對青年男女相愛了,對幸福生活充滿了無限的憧景。但只要父母不贊成這樁婚事,他們就無法成親。這對男女雙方來說,是很大的打擊,在他們的心靈上留下了多麽巨大的創傷。面對父母的阻撓,他們可能決定壹起私奔,也可能是雙雙殉情,以示反抗。這首《鄭風·豐》就是寫壹位女子因受到阻撓沒有和未婚夫結婚而後悔的詩歌。

《鄭風·豐》詩中的抒情主人公是個屈從父母意志的弱女子,她沒有對抗父母的幹涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人們深深同情的。雖然,她未能與心上人結合,但她對心上人的摯愛之情卻絲毫沒有被時間沖淡,反而更加深切了。在她的腦海裏,愛人的容貌是那樣的豐滿美好,體魄是那樣的健壯魁偉。想起這些,她的心中充滿了無法消解的悔恨之情!當年的情景曆曆在目:那時候愛人在巷口、在堂上等她去成親,幸福生活仿佛在向她招手。但卻因父母的變卦,最終她沒有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最後的努力,呼喚愛人重申舊盟。她幻想自己穿上了盛裝,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼喚男家快來人駕車迎接她過門去成親。這種由滿腹悔恨引起的對幸福生活無限向往的強烈感情,在詩中表現得可謂淋漓盡致。

詩中抒情主人公對幸福生活的強烈向往,在現實中是壹種無望的追求。她其實並沒有找到越過急流險灘通向幸福彼岸的渡船。在詩中,讀者充分了解她的怨恨之情是對著她父母的,但卻無法知道她有什麽辦法能改變父母的態度。她只能幻想有朝壹日她的心上人派人來把她迎娶過去。看來等待她的依然是無法改變的可悲命運。可以說,這首詩是對舊社會不合理婚姻制度的強烈控訴。

抒情主人公對愛人的感情是深沈的,對自己屈從于父母的意志流露出極度的悔恨,希望愛人重申舊盟心情表達得極其迫切,壹句話,直抒胸臆,酣暢淋漓爲此詩抒情的壹大藝術特色。壹、二兩章中抒發的未能與愛人結合的悔恨之情,讀者仿佛能聽到她的歎息聲;三、四兩章中抒發的迫切想與愛人結合的向往之情,讀者仿佛能聽到她的呼喚聲。詩中對人物形象的描寫和人物心理的刻畫,都極其成功,給人以深刻的印象。特別是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻覺,這種悲劇意味極濃的感情大跳躍,讀者讀後不能不爲之動容。

關于“豐”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍