出自 Tw.18dao.net
於 2016年11月14日 (一) 14:25 由 Eva (對話 | 貢獻) 所做的修訂 (創建頁面,內容爲“{{引經據典/內容頂部}} '''國風·齊風·著''' 俟(sì)我于著(zhù)乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。 俟(sì)我于...”)

(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋

國風·齊風·著

俟(sì)我于著(zhù)乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟(sì)我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟(sì)我于堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。


  • 著(zhù):通“甯(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。
  • 俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。
  • 充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之填(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各系壹條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上壹塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱填,因紞上圓結與填正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這裏指懸充耳的絲色。
  • 尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的填。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉填的光彩,因協韻而換字。
  • 庭:中庭。在大門之內,寢門之外。
  • 青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。
  • 堂:庭堂。


這是寫男女新婚時新郎迎親的詩。全詩三章,每章三句。三章只換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。

我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲縧垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。

我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲縧垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。

我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲縧垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。


此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。

全詩寫的只是壹個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧景與期待中慌亂而羞澀地擡起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的壹個背影,他在迎接她,引導著她壹步步走近他們的洞房。

吳闿生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這壹獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那壹刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想壹睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密湧動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳壹番,然而在這衆目睽睽之下,她不敢擡頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了壹下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉填。這兩句極普通的敘述語,放在這壹特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。“乎而”二字甚妙,就好像後世民歌中“呼而海呦”類的襯詞。

這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有余音袅袅的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麽不壹樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。


關于“著”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍