語言翻譯/英語介詞的翻譯技巧

出自 Tw.18dao.net
< 語言翻譯
於 2016年9月14日 (三) 09:52 由 Eva (對話 | 貢獻) 所做的修訂

前往: 導覽搜尋

  英語中大多數介詞含義靈活,壹詞多義多用。除了壹些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發,聯系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。


  (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。


  壹在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯爲動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這台機器失修了。


  二在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:   The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。   The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。


  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:   But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。


  四介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:   Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。


  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)