"靜女" 修訂間的差異

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋
(創建頁面,內容爲“{{引經據典/內容頂部}} '''靜女''' 靜女其殊,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟蹰。 靜女其娈,贻我彤管。彤管有炜,說怿女...”)
 
(已匯入 1 筆修訂)
 
(無差異)

於 2016年11月15日 (二) 09:47 的最新修訂

靜女

靜女其殊,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟蹰。

靜女其娈,贻我彤管。彤管有炜,說怿女美。

自牧歸荑,旬美且異。匪女之爲美,美人之贻。

這是寫青年男女幽會的詩歌,表現了男子對戀人溫柔閑靜的稱贊以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。全詩三章,每章四句。此詩構思靈巧,人物形象刻畫生動,通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對于青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。

閑靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。

閑靜姑娘好容顔,送我壹枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顔色真鮮豔。

郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈厚情意。

  • 靜女:貞靜閑雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當讀靖,謂善女,猶雲淑女、碩女也。”殊(shū):美好。
  • 俟(sì):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。壹說城上角樓。
  • 愛:“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。
  • 踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
  • 娈(luán):面目姣好。
  • 贻(yí):贈。彤管:不詳何物。壹說紅管的筆,壹說和荑應是壹物。有的植物初生時或者才發芽不久時呈紅色,不僅顔色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指塗了紅顔色的管狀樂器等。
  • 有:形容詞詞頭。炜(wěi):盛明貌。
  • 說(yuè)怿(yì):喜悅。女(rǔ):汝,妳,指彤管。
  • 牧:野外。歸:借作“饋”,贈。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚構。
  • 旬美且異:確實美得特別。旬:實在,誠然。異:特殊。
  • 匪:非。
  • 贻:贈與。


此詩是從男子壹方來寫的,但通過他對戀人外貌的贊美,對她待自己情義之深的宣揚,也可見出未直接在詩中出現的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的形象在男子的第壹人稱敘述中顯得更爲鮮明。而這又反過來使讀者對小夥子的癡情加深了印象。

詩的第壹章是即時的場景:有壹位閑雅而又美麗的姑娘,與小夥子約好在城牆角落會面,他早早趕到約會地點,急不可耐地張望著,卻被樹木房舍之類東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,壹籌莫展,徘徊原地。“愛而不見,搔首踟蹰”雖描寫的是人物外在的動作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內在心理,栩栩如生地塑造出壹位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。

第二、第三兩章,從辭意的遞進來看,應當是那位癡情的小夥子在城隅等候他的心上人時的回憶,也就是說,“贻我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯系上,第二章首句“靜女其娈”與第壹章首句“靜女其殊”僅壹字不同,次句頭兩字“贻我”與“俟我”結構也相似,因此兩章多少有壹種重章疊句的趨向,有壹定的勻稱感,但由于這兩章的後兩句語言結構與意義均無相近之處,且第壹章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成爲壹種佯似。這樣的結構代表了《詩經》中壹種介于整齊的重章疊句體與互無重複的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到複雜的過渡曆程。

這兩章生動地體現了詩人的“寫形寫神之妙”(陳震《讀詩識小錄》)。照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對受贈的彤管只是說了句“彤管有炜”,欣賞的是它鮮豔的色澤,而對受贈的普通荑草卻由衷地大贊“旬美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠處郊野親手采來的,物微而意深,壹如後世南朝宋陸凱《贈範晔》詩之“江南無所有,聊贈壹枝春”,重的是情感的寄托、表達,不妨說已成爲壹個具有能指優勢的特殊符號。接受彤管,想到的是戀人紅潤的面容,那種“說(悅)怿”只是對外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“旬美且異”,則是對她所傳送的那種有著特定內容的異乎尋常的真情的深切體驗,那已經超越了對外表的迷戀而進入了追求內心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發展的象征意義。

第三章結尾“匪女之爲美,美人之贻”兩句對戀人贈物的“愛屋及烏”式的反應,可視爲壹種內心獨白,既是第二章詩義的遞進,也與第壹章以“愛而不見,搔首踟蹰”的典型動作刻劃人物的戀愛心理可以首尾呼應,別具真率純樸之美。


關于“靜女”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍