"桓" 修訂間的差異

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋
(已匯入 1 筆修訂)
(重定向页面至漢語詞典/桓)
 
行 1: 行 1:
{{引經據典/內容頂部}}
+
#REDIRECT [[漢語詞典/桓]]
 
 
''''''
 
 
 
綏萬邦,屢豐年。天命匪解,桓桓武王。保有厥士,于以四方,克定厥家。于昭于天,皇以間之。
 
 
 
* 綏:和。萬邦:指天下各諸侯國。
 
* 婁(lǚ):同“屢”。
 
* 匪解(fēi xiè):非懈,不懈怠。
 
* 桓桓:威武的樣子。
 
* 保:擁有。士:指武士。
 
* 于:往。以:有。有四方,即征服四方之國而擁有天下。
 
* 克:能。家:周室,周王宗室。
 
* 於(wū):歎詞。昭:光明,顯耀。
 
* 皇:皇天。間(jiàn):通“瞷”,監察。
 
 
 
講武類祃之樂歌也,武王將欲伐殷,陳列六軍,講習武事,又爲類祭于上帝,爲祃祭于所征之地,治兵祭神,然後克纣,至周公、成王大平之時,詩人追述其事,而爲此歌焉。”則所述與《禮記》所引孔子之言不合。按益法辟土服遠曰桓,此篇文字又有“于以四方,克定厥家”之句,表明周王朝已經統有四方,則毛序孔疏謂此詩爲武王伐殷講武類祃之樂歌與原詩文本不合。今按:《大武》六成的樂舞表現的是周公帶成王東伐奄國之後,回到鎬京,大會四方諸侯及遠國使者,舉行閱兵儀式,即所謂“兵還振旅”,以揚天子之威的史實,《桓》詩即爲舉行閱兵儀式前的禱詞。
 
 
 
萬國和睦,
 
 
 
連年豐收,
 
 
 
全靠上天降福祥。
 
 
 
威風凜凜的武王,
 
 
 
擁有英勇的兵將,
 
 
 
安撫了天下四方,
 
 
 
周室安定興旺。
 
 
 
啊,功德昭著于上蒼,
 
 
 
請皇天監察我周室家邦。
 
 
 
 
 
詩的前三句,是以“綏萬邦,婁豐年”來證明天命是完全支持周朝的。“婁豐年”在農耕社會對贏得民心起著舉足輕重的作用,百姓對能致物阜年豐的王朝總會表示擁護;而獲得農業豐收,在上古時代離不開風調雨順的自然條件,“婁豐年”便理所當然地成爲天意的象征。中間四句歌頌英勇的武王和全體將士,並告訴全體諸侯,武王的將士有能力征服天下、保衛周室。疊字詞“桓桓”領出整段文字,有威武雄壯的氣勢,而“于以四方”雲雲,與首句“綏萬邦”上下绾合,壹強調國泰民安,壹強調征服統治,而都有周室君臨天下的自豪感。最後兩句是禱告上蒼、讓天帝來作證,以加強肯定,同時也是對第三句“天命匪解”的呼應。詩的核心就是揚軍威以震懾諸侯,從而達到樹立周天子崇高權威的目的,其內容正與《尚書·周書·多方》壹致。詩名爲《桓》,“桓”即威武之貌,正點明了主題。詩的語言雍容典雅,威嚴而出之以和平,呈現出壹種歡樂的氛圍,湧動著新王朝的蓬勃朝氣。
 
 
 
{{引經據典/內容底部}}
 

於 2017年12月1日 (五) 08:00 的最新修訂

重新導向至: