檢視 雨無正 的原始碼
←
雨無正
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·雨無正''' 浩浩昊天,不駿其德。降喪饑馑,斬伐四國。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪婿以鋪。 周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出爲惡。 如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天? 戎成不退,饑成不遂。曾我暬禦,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,谮言則退。 哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。賀矣能言,巧言如流,俾躬處休! 維曰予仕,孔棘且殆。雲不何使,得罪于天子;亦雲可使,怨及朋友。 謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室? * 浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。 * 駿:長,美。 * 降喪饑馑:上天降下了死亡和饑荒。 * 斬伐:猶言“殘害”。四國:四方諸侯之國,猶言“天下四方”。 * 疾威:暴虐。 * 慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。 * 既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。 * 舍:舍棄。 * 淪婿:沈沒、陷入。鋪:同“痡”,病苦。 * 周宗:即“宗周”,指西周王朝。 * 靡所:沒處。止戾(lì):安定、定居。 * 正大夫:長官大夫,即上大夫。 * 勩(yì):勞苦。 * 三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。 * 邦君:封國的君主。 * 莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見也。” * 庶:庶幾,表希望。式:語首助詞。臧:好,善。 * 覆:反。 * 辟言:正言,合乎法度的話。 * 行邁:出走、遠行。 * 臻(zhēn):至。所臻,所要到達的地方。 * 敬:謹慎。 * 胡:何。 * 遂:通“墜”,消亡。 * 曾:何。暬(xiè)禦:侍禦。國王左右親近之臣。 * 憯(cǎn)憯:憂傷。瘁:勞苦、憔悴。 * 訊:讀爲“谇”,谏诤。 * 聽言:順耳之言。答:應。 * 谮(zèn)言:诋毀的話,此指批評。 * 出:讀爲“拙”,笨拙。 * 躬:親身。瘁:病。或謂憔悴。 * 賀(gě):歡樂。能言:指能說會道的人。 * 休:美好。 * 維:句首助詞。于仕:去做官。 * 孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險。 * 爾:指上言正大夫、三事大夫等人。 * 鼠:通“鼠(shǔ)”:憂傷。 * 疾:通“嫉”,嫉恨。 * 從:隨。作:營造。 這是壹首君王近侍寫的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國的政治抒情詩。全詩七章,前二章每章十句,中二章每章八句,後三章每章六句,通篇采用了直接敘述的方式來表達複雜而深厚的思想感情,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,頗有壹種哀而怨、質而雅的藝術之美。 妳這浩瀚無際的長天上蒼,從不肯普照妳的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風施展暴虐,肆無忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無罪的老百姓,壹個挨壹個相繼淪落喪亡。 大周天子宗親已經被滅亡,哪裏也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡爲國事奔忙。各邦 國君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。那些平民百姓原本很善良,反倒起來爲非作歹反朝堂。 妳爲什麽這樣啊我的蒼天?合法度的話妳壹句聽不見!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠不能到達目的地終點。妳們這些自命不凡的君子,壹個個明哲保身不敢承擔!爲什麽再不敬畏周室天子,爲什麽再不敬畏浩浩長天? 兵禍已經釀成壹時難退卻,饑荒已經成災局面扭轉難。我們這些昔日的近臣侍衛,愁慘慘壹天天地憔悴不堪。妳們這些自命不凡的君子,壹個個不肯勤于問政進谏。聽到順耳的話就隨口搭腔,聽到讒言委委瑣瑣退壹邊。 可憐啊!那不善言談之人,其實他們並不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀啊!那能言善辯之輩,靠能說會道壹套套如流水,做了不倒翁永遠處高官位! 世人都說這從政爲官之事,要求非常之高高而且危險。如果說話辦事不順從旨意,就會從天子那裏招致罪愆。如果說話辦事順從了旨意,就會從朋友那裏受到埋怨。 明明告訴妳快點遷到王都,妳張口就說還沒建成房屋。聞聽此言我憂憤血淚哭出,沒有壹句不痛徹我的肺腑!想當初妳倉皇出逃的時候,又有誰給妳造好華舍大屋! 周幽王昏愦荒淫,朝政混亂腐敗,是曆史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災,使人民流離失所,災難重重;他不用賢良,不納言聽谏,高官大臣只知明哲保身,不輔政,不建言,甚至逃離了京城;他寵愛褒似,廢除了申後和太子姬宜臼,結果引起了申侯的極端不滿。在周王朝饑馑混亂之際,申侯聯合犬戎等外族勢力,壹舉殺周幽王于骊山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂爲犬戎等族所侵占。姬宜臼在申、魯、許等國的擁立下,嗣立爲王,迫于無奈,由秦國護送,東遷于洛邑(今河南洛陽),又由晉、鄭等國的夾輔而立國。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經曆西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會混亂的現實,既埋怨老天爺的“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事並且嫉恨忠于國家、勤于王事的好人,所以自己面對離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時弊。 此詩題爲“雨無正”,可是,從全篇詩句中,並無“雨多”之意,也無“政多如雨”之言,因而曆朝曆代很多人都懷疑詩題與詩意不合。有人疑爲“雨無止”;有人疑爲“周無正”(正,同“政”);更有人說韓詩有《雨無極》篇,詩文比毛詩篇首多“雨無其極,傷我稼穑”二句。各執壹說,莫衷壹是。姚際恒《詩經通論》說:“此篇名《雨無正》不可考,或誤,不必強論。” 全詩七章。壹、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯落中見整饬。 詩的第壹章首先以無限感慨、無限憂傷的語氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑馑和災難都壹起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無罪的人,卻蒙受了無限的苦難。這裏,表面是埋怨昊天,實際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現實問題:“周宗既滅,靡所止戾”。可是在這國家破滅、人民喪亡之際,壹些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能爲扶傾救危效力,反而乘機做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進壹步揭示出了造成這次災禍的根本原因:國王“辟言不信”,壹天天胡作非爲,不知要把國家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣爲虐,做出了壹系列既不自重、又肆無忌憚的壞事。第四章,作者又以沈痛的語言指出:戰禍不息,饑荒不止,國事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國王也只能聽進順耳的話而拒絕批評,只有他這位侍禦小臣在爲危難當頭的國事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國王“聽言則答,谮言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說會道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國王是非不分、忠奸不辨的行爲使自己無法谏诤了。對比鮮明,感情更加深沈。因此,在第六章裏,作者又進壹步說明了“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見怨于朋友。左右爲難,憂心如焚。最後壹章,作者指出:要勸那些達官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”爲借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無法說話,而只有“鼠思泣血”。其實,他們在國家危難之際,外地雖然沒有家室,也照樣紛紛逃離了。 由此可見,這是壹首抒情詩。作者面對國破、世危的局面,思前想後,感憤萬端。既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒谏、是非不分。執事大臣或苟且偷安,或花言巧語,致使天災人禍,壹起降臨人間。面對昏君亂世,他憂國憂時,苦惱悲哀,雖想要勤于國事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何。真可謂處饑馑、危亡、離亂之世,心有救亂濟世之志,而行無救亂濟世之力,所以只有揭示現實真象,以發泄他滿腔的憂憤罷了,其感情是深沈的、真摯的。這是時代的呐喊和哀怨,因而對讀者進壹步認識那個時代的曆史和那個時代的思想感情,也是有意義的。 作者在抒發他那複雜而深厚的思想感情時,通篇采用了直接敘述的方式來表達,少打比喻,不繞彎子,語言質樸,感情真實,層層揭示,反覆詠歎,時而夾雜壹些議論,頗有壹種哀而怨、質而雅的藝術之美。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
雨無正
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3