檢視 載驅 的原始碼
←
載驅
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·齊風·載驅''' 載(zài)驅薄(bó)薄(bó),簟(diàn)茀(fú)朱鞹(kuò)。魯道有蕩,齊子發夕。 四骊(lí)濟濟,垂辔(pèi)濔(nǐ)濔(nǐ)。魯道有蕩,齊子豈(kǎi)弟(tì)。 汶(wèn)水湯(shāng)湯(shāng),行人彭彭。魯道有蕩,齊子翺(áo)翔。 汶(wèn)水滔滔,行人儦(biāo)儦(biāo),魯道有蕩,齊子遊敖。 * 載(zài):發語詞,猶“乃”。驅:車馬疾走。 * 薄(bó)薄:象聲詞,形容馬蹄及車輪轉動聲。壹說鞭子策馬聲。 * 簟(diàn):方紋竹席。壹說席作車門。茀(fú):車簾。壹說稚羽作的蔽覆,放在車後。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上紅色的獸皮蒙在車廂前面,是周代諸侯所用的車飾,這種規格的車子稱爲“路車”。 * 魯道:通向魯國的道路。有蕩:即“蕩蕩”,平坦的樣子。 * 齊子:指文姜。發:旦,早晨。夕:暮,傍晚。發夕意爲傍晚出發。 * 骊(lí):黑色馬。壹車四馬,故謂“四骊”。濟濟:美好貌。壹說即“齊齊”,馬行步調壹致。 * 垂辔(pèi):指馬缰繩松弛,彎曲下垂。濔(nǐ)濔:柔軟的樣子。壹說辔垂貌。 * 豈(kǎi)弟(tì):天剛亮。壹說快樂而心不在焉貌。 * 汶(wèn)水:流經齊魯兩國的水名,在今山東中部,又名大汶河。湯(shāng)湯:水勢浩大貌。 * 彭彭:行人衆多貌。 * 翺(áo)翔:猶“逍遙”,指遨遊,自由自在之貌。 * 滔滔:水流浩蕩。 * 儦(biāo)儦:衆多貌。壹說行走貌。 * 遊敖:即“遊遨”,嬉戲,遊樂。壹說形容自得之態。 這是壹首諷刺齊女文姜與其同父異母兄齊襄公私通的詩歌。全詩四章,每章四句,主要描寫文姜與齊襄公幽會往來途中的情景。此詩多用雙聲疊韻聯綿詞並反複詠歎,烘托出人與物的形神特征,加強了詩歌的音樂性和節奏感,在技巧上純用賦體,不用比興,而婉而多諷,韻味濃厚。 馬車奔馳車輪響,竹簾朱簾耀眼亮。魯國大道多平坦,文姜朝夕任來往。 四馬駕車真齊整,缰繩松緩任馳騁。魯國大道多平坦,文姜樂得心花放。 汶河流水泛波浪,路上行人熙攘攘。魯國大道多平坦,文姜在此任遊蕩。 汶河流水卷波濤,路上行人如觀潮。魯國大道多平坦,文姜往來自逍遙。 這是壹首諷刺齊女文姜無恥地去和齊襄公私通的詩歌。她乘坐著車子跑起來,車聲隆隆地響個不停,給路人看到的情景是車子的外觀:竹簾子遮蔽著車窗,紅漆皮革做的車棚子。這車子非常豪華。如果說第壹章是從車聲隆隆來體現文姜盼望私會的急切心情,那麽這第二章就從“四骊濟濟”之盛來體現文姜無恥私會的大肆張揚。第三章寫車行路過汶水旁,只見汶水流淌,水勢浩大,路上行人如織,但四馬的華車跑動起來穿行自如。再加上魯國的路況良好,文姜坐在車裏如飛般享受,十分自得。第四章換了幾個字,反複強化著文姜的得意和無恥。 此詩在藝術手法上最突出的特點是用了許多兩字字音相同的聯綿形容詞,如第壹章用“薄薄”來描述在大路上疾馳的豪華馬車,字裏行間透露出那高踞在車廂裏的主人公是那樣地趾高氣揚卻又急切無恥。再加上第二章以“濟濟”形容四匹純黑的駿馬高大雄壯,以“濔濔”描寫上下有節律地晃動著的柔韌缰繩,更襯托出乘車者的身份非同壹般。三四兩章用河水的“湯湯”“滔滔”與行人的“彭彭”“儦儦”相呼應,借水之滔滔不絕說明大路上行人的熙熙攘攘,往來不斷,他們都對文姜的馬車駐足而觀,側目而視,從而反襯出文姜的膽大妄爲,目中無人。這壹系列的聯綿詞在烘托詩中人與物的形、聲、神等方面起了很關鍵的作用。另外,多用聯綿詞、疊韻詞,對加強詩歌的音樂性、節奏感也有幫助,可起到便于人們反複詠歎吟誦的功能,使得此詩念起來朗朗上口,效果很好。 從詩的技巧上看,此詩雖然純用賦體而沒有比興成分,卻仍是婉而多諷,韻味濃厚。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
載驅
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3