檢視 載馳 的原始碼
←
載馳
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''載馳''' 載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。 既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,衆穉且狂。 我行其野,芃芃其麥。控于大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。 * 載(zài):語助詞。馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。” * 唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。 * 悠悠:遠貌。 * 漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。” * 大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。 * 嘉:認爲好,贊許。 * 視:表示比較。臧:好,善。 * 思:憂思。遠:擺脫。 * 濟:止。 * 閟(bì):同“閉”,閉塞不通。 * 陟(zhì):登。阿丘:有壹邊偏高的山丘。 * 言:語助詞。蝱(máng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。 * 懷:懷戀。 * 行:指道理、准則,壹說道路。 * 許人:許國的人們。尤:責怪。 * 衆:“衆人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。 * 芃(péng)芃:草茂盛貌。 * 控:往告,赴告。 * 因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達。 * 之:往,指行動。 全詩四章,壹、三章各六句,二、四章各八句。第壹章交代本事;第二章開始寫詩人內心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想,顯示了很強的思想性和藝術性。 駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。 竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起妳們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故裏。比起妳們心不善,我戀宗國情不已。 登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國衆人責難我,實在狂妄又稚愚。 我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。妳們考慮上百次,不如我親自跑壹遍。 據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也爲其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分爲四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也複雜得多。之所以如此,是因爲作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展,形成不同的語言和不同的節奏。 詩的第壹章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的凶訊後。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極爲憂傷。這壹章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿飒爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。 現實的沖突引起內心的沖突,經過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。壹邊是許國大夫勸她回去,壹邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句爲壹層,是說:妳既待我不友好,我就不能返回許國,比起妳這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;後四句爲第二層,是說:妳既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛國,比起妳這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、後不能返許的境地之中,左右爲難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕後指揮者許穆公。 第三章矛盾沒有前面那麽激烈,詩的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上壹會兒登上高山以舒解愁悶,壹會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身爲女子,雖多愁善感,但亦有她的做人准則——這准則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這壹段寫得委婉深沈,曲折有致,仿佛讓人窺見她有壹顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。 第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,壹路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什麽辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩辔行進的形象。同第壹章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之後,報國之志難酬,心情沈重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人贊歎。 最後四句,有的本子另作壹章,不無道理,然依舊本,多與前四句並爲壹節,這樣似更爲合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中壹邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懑。此處朱熹《詩集傳》釋雲:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之衆人也。”“大夫君子,無以我爲有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之爲愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前後呼應。字面上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊産生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意爲:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去壹趟的意思;也有訓爲“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪壹種解釋,都反映了許穆夫人是壹個頗有主張的人,她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人壹唱而三歎。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
載馳
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3