檢視 語言翻譯/英、漢數詞對比研究 的原始碼
←
語言翻譯/英、漢數詞對比研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{語言翻譯/內容頂部}} '''英、漢數詞對比研究''' 本文以數詞成語及複合詞為例,分析對比了英漢語數詞在使用頻率、構詞結構和語用意義方面的異同,旨在預測英漢數詞互譯過程中的困難並解釋其原因,本文還分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉換(transfer) 三種翻譯策略在翻譯數詞成語、複合詞時的應用。 '' 一、英、漢語數詞構詞能力、使用頻率的差異'' 英、漢語都有大量數詞成語及複合詞,而且運用得十分廣泛,數詞成語及複合詞的絕對數量應能反映數詞在各自語言中的生成能力和使用頻率。本文統計了英、漢語十以內數詞為首的成語和複合詞。漢、英語成語資料分別來自上海辭書出版社1987年版的《中國成語大辭典》和Adam Makkai 編輯的The Dictionary of American Idioms(1975)。複合詞選自《現代漢語詞典》(1993,商務印書館)和《朗文現代英漢雙解詞典》(Paul Procter,1988,現代出版社)。對比結果如下: 表1. 英、漢語數詞成語對比: 成 語 類 型 漢 語 英 語 “一” 字頭成語 411條 8條 “二” 字頭成語 10條 5條 “三” 字頭成語 78條 2條 “四” 字頭成語 25條 5條 “五” 字頭成語 28條 0條 “六” 字頭成語 19條 2條 “七” 字頭成語 21條 0條 “八” 字頭成語 12條 0條 “九” 字頭成語 17條 0條 “十” 字頭成語 37條 2條 表2. 英、漢語數詞複合詞對比: 複合詞 類 型 漢 語 英 語 “一” 字頭複合詞 256條 16條 “二” 字頭複合詞 53條 14條 “三” 字頭複合詞 86條 12條 “四” 字頭複合詞 50條 15條 “五” 字頭複合詞 62條 4條 “六” 字頭複合詞 16條 7條 “七” 字頭複合詞 14條 3條 “八” 字頭複合詞 32條 2條 “九” 字頭複合詞 18條 4條 “十” 字頭複合詞 34條 0條 以上統計資料表明,漢語數詞成語和複合詞明顯多於英語,這說明英漢語數詞成語及複合詞在數量上存在辭彙空缺,同時漢語數詞的構詞能力較英語數詞的構詞能力強。 漢語數詞的另一特點是:任意兩個相連的數詞都可組成一個成語。如:一窮二白,三言兩語,三從四德,四分五裂,五顏六色,七情六欲,七上八下,八九不離十,十拿九穩等。而英語中只有in ones and twos,at sixes and sevens兩條成語。這一事實也證明漢語數詞的構詞能力較英語數詞構詞能力強。 '' 二、英、漢數詞在固定結構中的語用意義對比'' 學者們普遍認為,數詞在固定片語中所表達的概念一般來說是虛指而非實指,而且數詞在實際語言運用中大多具有比喻、誇張、委婉等修辭含義。本文將修辭含義統稱為語用含義。 相同數詞的語用含義在不同語言中往往是不對應或不完全對應的。如“三”在漢語中是個多義詞:“三言兩語”中的“三”表示“少”,而“三令五申”中的“三”則表示“多”; “三寸金蓮”中“三”意為“短”,但“三長兩短”中“三”又延伸為“萬一”的意思。同一數詞在漢語中為何有多種含義?甚至是相反的意義?這可以從數學和文化兩方面進行解釋。在自然數中,“3”是僅大於“1”和“2”的數字,因而“3”是小數目。但漢語中“三言兩語”與“千言萬語”相對,因而“三”為“少”; “三心二意”與“一心一意”相對,因而“三”又可表示“多”。英語中three也有許多延伸含義,three-ring circus指亂糟糟的場面,three sheets in the wind指酒後醉態;而three handkerchief則指真實得引人揮淚不止的傷感劇,所以英語中three兼有“混亂”和“真實”的含義。three一詞“真實”的喻義來自three-dimension(三維)這一概念,由於立體電影給人逼真的視覺感受,three也就自然地獲得了“真實”的喻義。另外,因為基督教有”三位一體”說,也許正是這“三合一”的學說使three延伸為“混亂不清”的喻意。 有時,英、漢語中不同的數位卻可以表示類似或相同的語用含義。如漢語數詞成語“百裏挑一”表示某人或某物很特別、出眾。同樣,英語數詞成語one in a thousand也有與眾不同的含義。在這兩個成語中,無論是漢語的“百”還是英語的thousand都是虛指、誇張的用法。值得注意的是,漢語用“百”而英語則以十倍於“百”的thousand來誇張。同樣,漢語在表達“非常感謝”這一概念時用“十分感謝”或“萬分感謝”,而英語卻說A thousand thanks(千分感謝)或Thanks a million(百萬分感謝),可見,同樣是誇張,英語比漢語誇張的度要大得多。這實際上反映了兩個民族不同的思維方式,中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞,也寧願誇得不過火,而講英語的民族追求標新立異,表現在語言中,他們喜歡選數目較大的數詞進行誇張。 英、漢語數詞語用意義的差異也可能是語言間的差別造成的,漢語文字的表意特點賦予漢語數詞習語“八字沒一撇”特定的含義,即事情尚未確定。另一慣用語“打八刀”是用拆字法把“分”字拆開來表示“離婚”之意。同時,漢語“八”與“發”諧音,於是數詞“8”成了中國人心目中的吉利數。在以經濟建設為核心的社會大環境下,“518”因與“我要發”諧音而成了眾多商家競相爭奪的電話號碼。但“8”在英語中卻無此殊榮。相反,英語seven與heaven從拼寫到讀音皆很接近,因此數字成語be in seventh heaven表示非常幸福、快樂。可見,英語民族對“7”的感情類似于中國人對“8”的感情。 語言是文化的載體,是人們生活經驗的反映。漢語數詞習語“三下五除二”表示做事迅速、俐落。該習語與中國算盤有關。算盤是中國古代一種有效的計算工具,其功能相當與現代社會的計算器。“三下五除二”是珠算中最基本的加法口訣之一,由於古時借助于簡單、易記的口訣,人們可在算盤上進行一系列運算,因而“三下五除二”這條基本口訣便產生了“迅速、快捷”的意思。同樣,英語中許多數詞習語也反應了英語民族的文化生活。英語民族喜愛運動,體育活動是他們生活的重要組成部分。所以許多英語數詞習語都與體育有關,如one-two指拳擊中迅速連擊兩次,three-quarter指橄欖球中衛,four-some指高爾夫球中的雙打,fives指用手或球棒在庭院中進行的一種球戲,the Eights指劍橋和牛津大學的划船比賽,nine-pins和ten-pins分別指類似於保齡球的“九柱戲”和“十柱戲”,go over like nine-pins比喻東倒西歪地倒下來。 英、漢語用不同數詞表示相同概念,也與民族心理有關。例如,英語用Five and Dime指專賣便宜貨的商店,近年來,中國許多城市出現的“八元店”也指專賣便宜貨的商店。同類商店採用不同數詞命名,反映了兩種民族不同的心態。中國人起名圖吉利,“八元店”告訴商家的資訊是他會“發”,而它也告訴消費者:花八元錢不但可以買到價廉物美的商品,還會帶來好運。再者,中國人不喜歡讓別人說自己小氣,五分、一角未免太寒酸,所以儘管中國貨幣也有五分、一角硬幣,商家決不會把店命名為“五分一角”店。相反,英語民族有務實心理,Five and Dime告訴人們:本店提供給顧客真正的實惠,因而儘管Five and Dime出售的貨物不止五分、一角,該表達法依然在英語中保留下來並沿用至今。 英、漢語同一數詞表示的語用意義也可能是部分對應的。如漢語成語“四面八方”中“四”指各處,英語數詞習語the four corners of the earth中“four”也指各處。同樣,漢語的“四隻眼”與英語“four eyes”在形式、內容上均對等,兩者都指戴眼鏡者,而且都被認為是一種不禮貌的表達法。漢語說“四十而不惑”,表明“四十”與”智慧”相聯。但英語the fourth是“廁所”的委婉表達法,Four-letter words在美國英語中指“庸俗下流的詞語”,forty-four是“妓女”的別稱,Four Hundred指一地區的社會名流,這些與four相聯的含義是漢語數詞所沒有的。 '' 三、數詞習語翻譯的策略'' 在翻譯數詞習語時,有些學者主張採用歸化手段(adaptation),即以譯入語已有的數詞習語套譯原語的數詞習語。該方法主要是考慮到譯入語讀者的理解能力和接受心理。如將漢語成語“七零八落”譯成at sixes and sevens,而英語數詞習語six of one and half-a-dozen of the other也可套譯成“半斤八兩”。王秉欽先生主張在翻譯具有鮮明民族特點的數詞時,要譯成可被譯入語讀者接受的數字。例如,一種叫做mild seven的香煙品牌,最初被譯成“柔和七星”,該譯文表面上看很忠實于原文,但“柔和七星”在香港銷路並不看好。後來,一位譯者用粵語音譯的方法將其改譯為“萬事發”,原文中seven被譯成“八”,此後,曾倍受煙民們冷落的mild seven,因其吉利的譯名而身價倍增。可見,在商標翻譯中,對數位採用歸化手段處理是“有利可圖”的。 然而從翻譯的功能來看,翻譯常常為豐富譯入語語言的辭彙和句法創造機會。因此,直譯加解釋(literal translation + explanation)的策略也不失為一種可行的手段。如漢語“三隻手”與英語“five finger”均指“小偷”,漢譯英時,採用歸化手法將“三隻手”譯成five finger當然可以,但若將其譯為“three hands”並稍加解釋,該譯文也可能被英語讀者接受。因為人本來有兩隻手,多出一隻來,就可能是用以偷竊的手。這個推理是符合人類思維規律的, three hands一詞很可能是英語的一個隱性詞,或許若干年後,它會作為一個習語被收入英語詞典。在數詞習語翻譯中,直譯加解釋的譯法不可忽視。 但是在翻譯實踐中,能供我們採用歸化手段套譯或直譯的數詞成語並不很多。由於英、漢語數詞成語間存在辭彙與語用含義的空缺,我們往往必須借助“轉移”(transfer)的方式進行對譯。語用意義是數詞成語的核心意義,而翻譯的基本原則是保證原語中最重要意義的傳遞。由於不同的語言可能採用不同的方式來表達基本相同的概念,很多場合中漢語數詞成語所表達的意義,英語不使用數詞也照樣能說清楚,反之亦然。如漢語數詞成語“不三不四”在英語裏沒有對應的數詞習語,而直譯neither three nor four很難讓英語讀者理解,但英語的另一成語neither fish nor fowl與“不三不四”所表達的語用含義一樣,都是“不倫不類”的意思。所以將“不倫不類”轉譯為neither fish nor fowl是相對忠實、準確的譯文(範存忠,1983:84)。事實上,在翻譯實踐中轉移策略的運用是相當廣泛的。如,《反對黨八股》的標題譯成Oppose Stereotyped Party Writing(反對公式化的党文),而非Eight-legged Essay(八條腿的論文)(段,1992:30)。漢語慣用語“打八刀”可譯成 to get a divorce。漢語慣用語“不管三七二十一”,整體意義是“不顧一切、什麼都不考慮”或“不問情由”。《漢英詞典》的譯文是:casting all caution to the winds; regardless of the consequences; recklessly。 '' 四、結論'' 以上英、漢語數詞對比研究表明:在翻譯實踐中,理解與翻譯數詞短語的困難主要來自三個方面。第一,英漢語數詞的構詞能力差異導致了兩種語言數詞習語數量上的不平衡,英、漢語數詞習語間在數量上存在辭彙空缺。第二,英漢語數詞習語的結構差異,使兩種語言間的互譯從形式上不可能對等。第三,也是最重要的一方面,英、漢語的相應數詞具有不同的語用含義,這種差異源于英、漢語言間的差別,兩民族思維方式的不同以及各有特色的生活經驗。由於語用含義是數詞習語的核心意義,翻譯者要準確傳達數詞習語的含義,必須對中、英兩種語言與文化有較全面的瞭解。譯者只有在透徹理解兩種文化的基礎上,才能譯出形神兼備的作品。對三種常用翻譯策略的分析表明,儘管相應數詞在不同語言中有不同含義,但在主要傳達語用意義的前提下,數詞成語、慣用語的翻譯是完全可能的。 '''參考書目''': 陳文伯 1982 《英語成語與漢語成語》 北京:外語教學與研究出版社 段連城 1992 “呼籲:請譯界同仁都來關心對外宣傳” 見《中譯英技巧文集》 pp.19-37 範存忠 1983 “漫談翻譯”見《翻譯理論與翻譯技巧論文集》 郭錦桴 1993 《漢語與中國傳統文化》 北京:中國人民大學出版社 呂俊 1992 “慣用語的漢英翻譯” 見《中譯英技巧文集》pp.294-302 沈錫倫 1995 《中國傳統文化和語言》上海:上海教育出版社 王秉欽 1995 《文化翻譯學》 天津:南開大學出版社 張鑫友 “試論英語中的數詞習語” 見《外國語》94年第二期 pp.32-36 1983 《翻譯理論與翻譯技巧論文集》北京:中國對外翻譯出版公司選編 1993 《現代漢語詞典》北京:商務印書館 1987《中國成語大辭典》 上海:上海辭書出版社 1992 《中譯英技巧文集》北京:中國對外翻譯出版公司 Makkai,Adam 1975 A Dictionary of American Idioms New York:Barron’s Educational Series Inc. Paul Procter 1988 《朗文現代英漢雙解詞典》香港:現代出版社 '''中文摘要:''' 本文以數詞成語及複合詞為例,分析對比了英漢語數詞在使用頻率、構詞結構和語用意義方面的異同,旨在預測英漢數詞互譯過程中的困難並解釋其原因,並分析了歸化(adaptation)、直譯+解釋(literal translation + explanation)以及轉換(transfer)三種翻譯策略在翻譯數詞成語、複合詞時的應用。本文所指的數詞包括序數詞和基數詞。數詞成語,指具有固定含義的詞、短語。數詞的語用含義,包含數詞所表達的數字概念以外的所有意義。 關鍵字:數詞成語,數詞複合詞,使用頻率,語用意義,數詞翻譯 英文題目:A Comparative Study of Chinese and English Numerals English Abstract: This paper compares the frequency and pragmatic meanings of Chinese and English numerals in daily communication with the purpose of predicting and explaining the sources of difficulties in translating numeral idioms and compound words. Some strategies such as adaptation, literal translation plus explanation and transfer are analyzed to show that under the translation principle of giving priority to the most important meaning of the original, the translation of numerals is possible. Key Words: numeral idioms, numeral compounds, frequency, pragmatic meaning, translation of numerals 作者簡介: 張萍, 1969年出生,碩士,南京航空航太大學講師。研究方向:對比語言學,翻譯文化學。 Address: 210016 南京航空航太大學, 出國英語培訓中心。 [[Category:語言翻譯]] {{語言翻譯/內容底部}}
此頁面使用了以下模板:
模板:Link
(
檢視原始碼
)
模板:Middle
(
檢視原始碼
)
模板:底部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/內容底部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/內容頂部
(
檢視原始碼
)
模板:語言翻譯/相關欄目
(
檢視原始碼
)
模板:頂部
(
檢視原始碼
)
返回至
語言翻譯/英、漢數詞對比研究
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3