檢視 缁衣 的原始碼
←
缁衣
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·鄭風·缁衣''' 缁衣之宜兮,敝,予又改爲兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。 缁衣之好兮,敝,予又改造兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝,予又改作兮。適子之館兮,還,予授子之粲兮。 * 缁(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。 * 敝:壞。改爲、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。 * 適:往。館:官舍。 * 粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。壹說餐的假借。 * 好:指缁衣美好。 * 席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。 關于此詩主旨曆來有很大爭議,大致可以分爲兩種說法:壹種認爲此詩所要表達的是好賢、禮賢,反映出壹種極強的矢志不回的精神;壹種認爲這是寫家庭親情的詩,用的是夫妻之間日常所說的話語,體現的是抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情。全詩三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反複疊詠,每章的最後兩句都是相同的,顯示出壹唱三歎的效果。 看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,破了我又爲他新作壹件像樣的衣衫。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又爲他新作壹件像樣的罩袍。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。 看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又爲他新作壹件像樣的罩衫。我顛著壹雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上壹桌豐盛的好飯。 這首詩中洋溢著壹種溫馨的親情,因此,與其說這是壹首描寫國君與臣下關系的詩,還不如說這是壹首寫家庭親情的詩更爲確切。當代不少學者認爲,這是壹首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿缁衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝于王,服皮弁,不服缁衣。退適治事之館,釋皮弁而服(缁衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫制的,所以她極口稱贊丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以複加。她又壹而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再爲妳做新的。還再三叮囑:妳去官署辦完公事回來,我就給妳試穿剛做好的新衣,真是壹往而情深。表面上看來,詩中寫的只是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了壹位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。 全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經》中常見的複踏聯章形式。詩中形容缁衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是壹個意思,無非是說,好得不能再好;准備爲丈夫改制新的朝衣,也用了三個動詞:“改爲”、“改造”、“改作”,實際上也都是壹個意思,只是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,壹唱而三歎,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
缁衣
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3