檢視 維天之命 的原始碼
←
維天之命
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''周頌·維天之命''' 維天之命,於穆不已。 於乎不顯,文王之德之純。 假以溢我,我其收之。 駿惠我文王,曾孫笃之。 * 維:語助詞。壹說“思念”。 * 於(wū):歎詞,表示贊美。穆:莊嚴粹美。不已:不止。指天道運行無止。 * 不(pī):借爲“丕”,大。壹說發語詞。顯:光明。 * 德之純:言德之美。純,大,美。 * 假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋估》:‘溢、慎、谧,靜也。’……詩言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。” * 收:受,接受。 * 駿惠:順從的意思。鄭箋訓爲“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠,順也;駿當爲馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆爲順。” * 曾孫:後代子孫。孫以下後代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也。”笃:厚,忠實。此處指笃行,行事壹心壹意。 這是周成王稱頌周文王之德的祭文。此詩共八句,不分章,其內容大致可分爲兩部分。前壹部分四句盛贊周文王之德,能上應天命;後壹部分四句說文王德業澤被後代,後代子孫要勉力保守家業,忠誠地遵循文王遺教,發揚光大。全詩情意樸素,語言簡潔,條理分明。 想那天道的運行,美好肅穆永不停。 多麽輝煌多光明,文王品德多純淨。 嘉美之德使我慎,我們永遠要繼承。 順著我祖文王道,子子孫孫永力行。 《周頌·維天之命》是《詩經·周頌》的第二篇,無韻,篇幅不長,充滿了恭敬之意、頌揚之辭。 此詩內容大致可分爲兩部分,每四句爲壹部分。前壹部分說文王上應天命,品德純美;後壹部分說文王德業澤被後代,後代當遵其遺教,發揚光大。前後兩部分在結構上有所不同。前壹部分有壹個逆挽,也就是說,今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結構在句子的排列組合上作了小小的變化。語義絲毫未變,但效果卻很不壹樣,兩個“於”字的疊合,更顯出歎美莊敬之意。而後壹部分沒有用感歎詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之後,以輕聲順勢自然收束,表示出順應文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣壹種真心誠意的對天祈願與自我告誡。全詩猶如兩段歌詞,結尾處以詠歎作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。 從詩的句式看,此詩中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均爲四言,整齊劃壹。《周頌》中不是沒有這樣純用四言句的詩章,如《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等即是。因爲《周頌》中多無韻之詩,可能會有人將這種句式參差與勻整的不同與有無韻腳聯系起來,以爲有韻之詩句式以勻整爲尚,無韻之詩句式以參差爲尚。這種看法未免太絕對,上舉《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等無韻(江永《古韻標准》謂《周頌·臣工》“韻不分明”,語尚含糊)之詩也是齊言句式,就很難以此解釋之。《頌》詩的句式參差與否,除了語言表達上的需要外,可能更多的是合樂的需要。據鄭觐文《中國音樂史》說:“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》爲周旋律,《頌》爲交旋律。”而阮元《釋頌》強調《頌》之舞容而謂其全爲舞詩。據此,則《頌》詩的音樂大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多壹些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。 至于說此詩的內容,實在並沒有什麽特別之處,頌揚文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規格儀軌之後,創作祭舞祭歌的必然主題。此詩言詞古直,情意樸素,並不像後世的祭祀歌辭那樣有矯揉造作之弊。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
維天之命
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3