檢視 綢缪 的原始碼
←
綢缪
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·唐風·綢缪''' 綢(chóu)缪(móu)束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮(xī),如此良人何! 綢(chóu)缪(móu)束刍(chú),三星在隅(yú)。今夕何夕,見此邂(xiè)逅(hòu)。子兮子兮(xī),如此邂逅何! 綢(chóu)缪(móu)束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲(càn)者。子兮子兮(xī),如此粲(càn)者何! * 綢(chóu)缪(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成爲婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。 * 三星:即參星,主要由三顆星組成。 * 良人:丈夫,指新郎。 * 子兮(xī):妳呀。 * 刍(chú 除):喂牲口的青草。 * 隅(yú):指東南角。 * 邂(xiè)逅(hòu):即解構,解,悅也。原意男女和合愛悅,這裏指志趣相投的人。 * 楚:荊條。 * 戶:門。 * 粲(càn):漂亮的人,指新娘。 全詩三章,每章六句。這首詩看法古今比較壹致,大多承認所寫內容是關于婚姻的。因詩中用了戲谑的口吻,曾疑爲賀新婚時鬧新房唱的歌,今按此解說。每章頭兩句是起興, 詩人借洞房花燭夜的歡愉之情,表達出了男女之間非常溫馨、甜蜜的情愛。 壹把柴火紮得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問妳啊要問妳,將這好人怎樣親? 壹捆牧草紮得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問妳啊要問妳,拿這良辰怎麽過? 壹束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問妳啊要問妳,將這美人怎樣疼? 此詩創作于先秦時代某天的傍晚時分,詩中的新人忙碌壹整天雖然太辛苦了,但爲了洞房花燭,遂立即傍晚成親,于是興致勃勃參加婚禮的作者爲賀新婚而創作了這首詩,從詩中可以感受明顯的戲谑玩笑味道,大約民間鬧洞房時的口頭歌唱就是這樣子的。 詩文每章的頭兩句是起興,當是詩人所見。 下兩章“束刍”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏後始見于東方天空。故知“綢缪束薪,三星在天”兩句點明了婚事及婚禮時間。“在天”與下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動表示時間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。 三章合起來可知婚禮進行時間——即從黃昏至半夜。後四句是以玩笑的話來調侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金壹刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由于壹時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態,對後世影響頗大,詩人往往借以表達突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。 此詩每小節的後四句頗值得玩味,詩人以平淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創造力。 從整體上看這首詩好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金壹刻的良宵,見著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂。語言活脫風趣,極富有生活氣息。特別是 “今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現出由于壹時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
綢缪
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3