檢視 燕燕 的原始碼
←
燕燕
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''燕燕''' 燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飛,颉之颃之。之子于歸,遠于將之。瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南。瞻望弗及,實勞我心。 仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。 * 燕燕:即燕子。 * 差(cī)池(chí)其羽:義同“參差”,形容燕子張舒其尾翼。 * 瞻:往前看;弗:不能。 * 颉(xié):上飛。 * 颃(háng):下飛。 * 將(jiāng):送。 * 伫:久立等待。 * 仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。 * 任:信任。 * 氏:姓氏。 * 只:語助詞。 * 塞(sè):誠實。 * 淵:深厚。 * 終…且…:既…又… ; * 惠:和順。 * 淑:善良。 * 慎:謹慎。 * 先君:已故的國君。 * 勖(xù):勉勵。 * 寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。 燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。 燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,伫立滿面淚淌。 燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。瞻望不見人影,實在痛心悲傷。 二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,爲人謹慎善良。常常想著父王,叮咛響我耳旁。 《燕燕》全詩四章,前三章重章渲染惜別情境,後壹章深情回憶被送者的美德。抒情深婉而語意沈痛,寫人傳神而敬意頓生。 前三章開首以飛燕起興:“燕燕于飛,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。《朱子語類》贊曰:“譬如畫工壹般,直是寫得他精神出。”陽春三月,群燕飛翔,蹁跹上下,呢喃鳴唱。然而,詩人用意不只是描繪壹幅“春燕試飛圖”。而是以燕燕雙飛的自由歡暢,來反襯同胞別離的愁苦哀傷。此所謂“譬如畫工”又“寫出精神”。接著點明事由:“之子于歸,遠送于野。”父親已去世,妹妹又要遠嫁,同胞手足今日分離,此情此境,依依難別。“遠于將之”、“遠送于南”,相送壹程又壹程,更見離情別緒之黯然。然而,千裏相送,總有壹別。遠嫁的妹妹終于遽然而去,深情的兄長仍依依難舍。這裏詩歌運用藝術手法表現出感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“伫立以泣”、“實勞我心”。先是登高瞻望,雖車馬不見,卻行塵時起;後是瞻望弗及,唯伫立以泣,傷心思念。真是兄妹情深,依依惜別,纏綿非測,鬼神可泣。這三章重章複唱,既易辭申意,又循序漸進,且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現得深婉沈痛,不忍卒讀。 四章由虛而實,轉寫被送者。原來二妹非同壹般,她思慮切實而深長,性情溫和而恭順,爲人謹慎又善良,正是自己治國安邦的好幫手。她執手臨別,還不忘贈言勉勵:莫忘先王的囑托,成爲百姓的好國君。這壹章寫人,體現了上古先民對女性美德的極高評價。在寫法上,先概括描述,再寫人物語言;靜中有動,形象鮮活。而四章在全篇的結構上也有講究,前三章虛筆渲染惜別氣氛,後壹章實筆刻畫被送對象,采用了同《召南·采蘋》相似的倒裝之法。 《燕燕》之後,“瞻望弗及”和“伫立以泣”成了表現惜別情境的原型意象,反複出現在曆代送別詩中。“伫立以泣”的“淚”,成爲別離主題賴以生發的藝術意象之壹。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
燕燕
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3