檢視 無羊 的原始碼
←
無羊
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·無羊''' 誰謂爾無羊?三百維群。誰謂爾無牛?九十其犉。爾羊來思,其角濈濈。爾牛來思,其耳濕濕。 或降于阿,或飲于池,或寢或訛。爾牧來思,何蓑何笠,或負其餱。三十維物,爾牲則具。 爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來思,矜矜兢兢,不骞不崩。麾之以肱,畢來既升。 牧人乃夢,衆維魚矣,旐維旟矣,大人占之;衆維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。 * 爾:指放牧牛羊者。 * 三百:與下文“九十”均爲虛指,形容牛羊衆多。維:爲。 * 犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。 * 思:語助詞。 * 濈(jí)濈:壹作“戢戢”,群角聚集貌。 * 濕濕:搖動的樣子。 * 阿(ē):丘陵。 * 訛(é):同“吪”,動,醒。 * 牧:放牧。 * 何:同“荷”,負,戴。蓑(suō):草制雨衣。 * 餱(hóu):幹糧。 * 物:毛色。 * 牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。 * 以:取。薪:粗柴。蒸:細柴。 * 雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。 * 矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:謹慎緊隨貌,指羊怕失群。 * 骞(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。 * 麾(huī):揮。肱(ɡōnɡ):手臂。 * 畢:全。既:盡。升:登。 * 衆:蝗蟲。古人以爲蝗蟲可化爲魚,旱則爲蝗,風調雨順則化魚。 * 旐(zhào):畫有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫有鷹隼的旗,人口衆多的州所建。 * 大人:太蔔之類官。占:占夢,解說夢之吉凶。 * 溱(zhēn)溱:同“秦秦”,衆盛貌。 這是壹首歌頌牛羊繁盛的詩歌。全詩四章,每章八句,就如壹曲悠揚的牧歌或壹幅美麗的放牧圖,將牛羊放牧及歸家的場面描繪得細致入微,描述純用白描手法,卻描摹精妙,圖畫難足,而且筆底蘊情,達到了極高的藝術境界。 誰說妳們沒有羊?壹群就有三百只。誰說妳們沒有牛?七尺高的有九十。妳的羊群到來時,只見羊角齊簇集。妳的牛群到來時,只見牛耳擺動急。 有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。妳到這裏來放牧,披戴蓑衣與鬥笠,有時背著幹糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。 妳到這裏來放牧,邊伐細柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。妳的羊群到來時,羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕壹揮手,全都躍登滿坡頂。 牧人悠悠做個夢,夢裏蝗蟲化作魚,旗畫龜蛇變爲鷹。請來太蔔占此夢:蝗蟲化魚是吉兆,預示來年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預示家庭添人丁。 第壹章描述所牧牛羊之衆多,開章劈空兩問,問得突兀。前人常指“爾”爲“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會有“誰”疑其“無羊”,那是怪事。倘指爲奴隸主放牧的奴隸,則問得不僅合理,還帶有了诙諧的調侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩人壹眼看到那麽多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“誰說妳沒有羊哪?看看,這壹群就是三百!”極爲自然。劈空兩問,問得突兀,卻又诙諧有情,將詩人乍壹見到衆多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現得極爲傳神。 許許多多牛羊集聚在壹起,氣象很壯觀。倘若運用“羊來如雲”“牛聚如潮”來比擬,當也算得形象了。但此詩作者不滿足于此類平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”“濕濕”稍壹勾勒,那(羊)衆角簇立、(牛)群耳聳動的奇妙景象,便逼真地展現在了讀者眼前。這樣壹種全不借助比興,而能夠“狀難寫之景如在目前”(梅堯臣語)的直賦筆墨,確是很高超的。 第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動靜之態和牧人的閑熟技藝,堪稱全詩寫得最精工的篇章。“或降”四句寫散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動、嘴角的細咀慢嚼,說明它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂鬥笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。壹時間藍天、青樹、綠草、白雲,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了壹幅無比清麗的放牧圖景。圖景是色彩缤紛的,詩中用的卻純是白描,而且運筆變化無端:先分寫牛羊、牧人,節奏舒徐,輕筆點染,表現著壹種悠長的抒情韻味。方玉潤《詩經原始》歎其“人物並處,兩相習自不覺兩相忘”,正真切領略了詩境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時彙合在了壹起。畫面由靜變動,節奏由緩而驟,牧人的臂肘壹揮,滿野滿坡的牛羊,便全都爭先恐後奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那閑熟的牧技和畜群的訓習有素,只以“麾之”二語盡收筆底。 全詩至此,已將放牧中的詩情畫意寫盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見好處。此詩收尾之奇,正在于全然撇開牛羊,而爲放牧者安排了壹個出人意外的“夢”境:在衆多牛羊的“牟”“哶(即羊)”之中,牧人忽然夢見,數不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚群;而飄揚于遠處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉眼間變成了“鳥隼”飛舞的“旟”旗——詩人寫夢,筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個飄忽、斷續的“夢”。接著的“大人占之”幾句,讀者無妨將它讀作畫外音:“衆維魚矣,實維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占夢者欣喜的解說,充塞畫面的魚群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來嬰兒降生的瓜瓜喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩境由實變虛、由近而遠,終于在占夢之語中淡出、定格,只留下牧人夢臥時仰對的空闊藍天,而引發讀者的無限遐想。這由實化虛的夢境收束,又正有梅堯臣所說“含不盡之意于言外”之妙。 綜觀全詩,可以看出:作詩不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真傳神,壹樣能創造高妙的詩境。此詩不僅描摹精妙,而且筆底蘊情,在展現放牧牛羊的動人景象時,又強烈地透露著詩人的驚異、贊美之情,表現著美好的展望和祈願。壹位美學家說:“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達到最高理想的藝術。”不必說《小雅·無羊》就壹定達到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
無羊
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3