檢視 汝墳 的原始碼
←
汝墳
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} 《國風·周南·汝墳》爲先秦時代漢族周南地區民歌。全詩三章,每章四句。詩歌描寫了壹位喜迎行役而歸丈夫的妻子的形象。 '''汝墳''' 遵彼汝墳,伐其條枚;未見君子,惄(nì)如調(zhōu)饑。 遵彼汝墳,伐其條肄(yì);既見君子,不我遐(xiá)棄。 “鲂(fánɡ)魚赬(chēng)尾,王室如毀(huǐ);”“雖則如毀,父母孔迩(ér)!” * 遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。 * 條枚:山楸樹。壹說樹幹(枝曰條,幹曰枚)。 * 君子:此指在外服役或爲官的丈夫。 * 惄(nì):饑,壹說憂愁。調(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。調饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。 * 肄(yì):樹砍後再生的小枝。 * 遐(xiá):遠。 * 鲂(fánɡ)魚:鳊魚。赬(chēng成):淺紅色。 * 毀(huǐ):火,齊人謂火爲毀。如火焚壹樣。 * 孔:甚。 迩(ér而):近,此指迫近饑寒之境。 “遵彼汝墳,伐其條枚”——在高高的汝河大堤上,有壹位淒苦的婦女,正手執斧子砍伐山楸的樹枝。其實已透露了消息,采樵伐薪,本該是男人擔負的勞作,現 在卻由織作在室的妻子承擔了。讀者不禁要問:她的丈夫究竟到哪裏去了?竟就如此忍心讓妻子執斧勞瘁!“未見君子,惄如調饑”二句的跳出,即隱隱回答了此中緣由:原來,她的丈夫久已行役外出,這維持生計的重擔,若非妻子沒有人能來肩負。“惄”者憂也,“調饑”者朝食未進也。滿腹的憂愁用朝“饑”作比,自然只有飽受饑餓折磨的人們,方有的真切感受。那麽,這倚徒“汝墳”的妻子,想必又是忍著饑餓來此伐薪的了,此爲文面之意。“朝饑”還有壹層意思,它在先秦時代往又被用來作男歡女愛的隱語。而今丈夫常年行役,他那可憐的妻子,享受不到絲毫的眷顧和關愛。這便是首章展示的女主人公境況:她孤苦無依、忍饑挨餓,大清早便強撐衰弱之身采樵伐薪。當淒涼的秋風吹得她衣衫飄飄,大堤上傳送來壹聲聲“未見君子,惄如調饑”的怆然歎息時,令人聞之而酸鼻。 第二章詩情發生了意外的轉折。“遵彼汝墳,伐其條肄”二句,不宜視爲簡單的重複:“肄”指樹木砍伐後新長的枝條,它點示了女主人公的勞瘁和等待,秋往春來又捱過了壹年。憂愁悲苦在歲月漫漫中延續,期待也許早已化作絕望,此刻卻意外發現了“君子”歸來的身影。于是“既見君子,不我遐棄”二句,便帶著女主人公突發的歡呼湧出詩行。不過它們所包含的情感,似乎又遠比“歡呼”要豐富和複雜:久役的丈夫終于歸來,他畢竟思我、愛我而未將我遠棄,這正是悲傷中洶湧升騰的欣慰和喜悅;但歸來的丈夫還會不會外出,他是否還會將我抛在家中遠去?這疑慮和猜思,難免又會在喜悅之余萌生;然而此次是再不能讓丈夫外出的了,他不能將可憐的妻子再次遠棄。這又是喜悅、疑慮中發出的深情叮咛了。如此種種,實難以壹語寫盡,卻又全爲“不我遐棄”四字所涵容——《國風》對複雜情感的抒寫,正是如此淳樸而又婉曲。 女主人公的疑慮並非多余。第三章開首兩句,即以躊躇難決的丈夫口吻,無情地宣告了他還得棄家遠役:正如勞瘁的鳊魚曳著赤尾而遊,在王朝多難、事急如火之秋,他丈夫不可能耽擱、戀家。形象的比喻,將丈夫遠役的事勢渲染得如此窘急,可憐的妻子欣喜之余,又很快跌落到絕望之中。當然,絕望中的妻子也未放棄最後的掙紮:“雖則如毀,父母孔迩!”這便是她萬般無奈中向丈夫發出的淒淒質問:家庭的夫婦之愛,縱然已被無情的徭役毀滅;但是瀕臨饑餓絕境的父母呢,他們的死活不能不顧。 全詩在淒淒的質問中戛然收結,征夫對此質問又能作怎樣的回答。這質問其實貫串了亘古以來的整整壹部曆史:當慘苛的政令和繁重的徭役,危及每壹個家庭的生存,將支撐“天下”的民衆逼到“如毀”、“如湯”的絕境時,曆史便往往充滿了這樣的質問。《周南·汝墳》在幾經憂喜和絕望後發出的質問,雖然化作了結句中征夫的不盡沈默。但是讀者卻分明聽到了此後不久曆史所發出的巨大回音:那便是西周王朝的轟然崩塌。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
汝墳
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3