檢視 桑柔 的原始碼
←
桑柔
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''大雅·桑柔''' 菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼此下民。不殄心憂,倉兄填兮。倬彼昊天,甯不我矜? 四牡骙骙,旟旐有翩。亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。於乎有哀,國步斯頻。 國步蔑資,天不我將。靡所止疑,雲徂何往?君子實維,秉心無競。誰生厲階,至今爲梗? 憂心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂東,靡所定處。多我觏痻,孔棘我幸。 爲謀爲毖,亂況斯削。告爾憂恤,誨爾序爵。誰能執熱,逝不以濯?其何能淑,載婿及溺。 如彼遡風,亦孔之僾。民有肅心,荓雲不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑維寶,代食維好? 天降喪亂,滅我立王。降此蟊賊,稼穑卒癢。哀恫中國,具贅卒荒。靡有旅力,以念穹蒼。 維此惠君,民人所瞻。秉心宣猶,考慎其相。維彼不順,自獨俾臧。自有肺腸,俾民卒狂。 瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不婿以谷。人亦有言:進退維谷。 維此聖人,瞻言百裏。維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌? 維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是複。民之貪亂,甯爲荼毒。 大風有隧,有空大谷。維此良人,作爲式谷。維彼不順,征以中垢。 大風有隧,貪人敗類。聽言則對,誦言如醉。匪用其良,複俾我悖。 嗟爾朋友,予豈不知而作。如彼飛蟲,時亦弋獲。既之陰女,反予來赫。 民之罔極,職涼善背。爲民不利,如雲不克。民之回遹,職競用力。 民之未戾,職盜爲寇。涼曰不可,覆背善詈。雖曰匪予,既作爾歌! * 菀(wǎn):茂盛的樣子。 * 侯:維。旬:樹蔭遍布。 * 劉:剝落稀疏,句意謂桑葉被采後,稀疏無葉。 * 瘼(mò):病、害。 * 殄(tiǎn):斷絕。 * 倉(chuàng)兄(huàng):同“怆怳”,淒涼紛亂貌。填:通“陳”,長久。 * 倬(zhuō)彼:即“倬倬”,光明而廣大貌。 * 甯:何。不我矜:“不矜我”的倒文。矜,憐憫。 * 骙(kuí)骙:馬奔馳不停貌。 * 旟(yú)旐(zhào):畫有鷹隼、龜蛇的旗。有翩:翩翩,翻飛的樣子。 * 夷:平。 * 泯:亂。壹說滅。 * 黎:衆。 * 具:通“俱”。燼:本指火燒後的灰燼,這裏指人民遭遇戰禍,剩余無幾。 * 於(wū)乎:嗚呼,哀痛之聲。 * 國步:指國運。頻:危急。 * 蔑:無。資:財。 * 將:扶助。“不我將”爲“不將我”之倒文。 * 疑:同“凝”,止疑,停息。 * 雲:發語詞。徂:往。 * 維:借爲“惟”,思。 * 秉心:存心。無競:無爭。 * 厲階:禍端。 * 梗:災害。 * 慇(yīn)慇:心痛的樣子。 * 土宇:土地、房屋。 * 不辰:不時,指出生得不是時候。 * 僤(dàn)怒:震怒。僤,大。 * 觏:遇。痻(mín):災難。 * 棘:通“急”。幸(yù):邊疆。 * 毖:謹慎 * 斯:乃。削:減少 * 爾:指周厲王及當時執政大臣。 * 序:次序。爵:官爵。 * 執熱:救熱。 * 逝:發語詞。濯:洗。 * 淑:善。 * 載:乃。婿(xū):皆。 * 遡(sù):逆。 * 僾(ài):呼吸不暢的樣子。 * 肅:肅敬。 * 荓(pīng):使。不逮:不及。 * 稼穑:這裏指農業勞動。 * 力民:使人民出力勞動。代食:指官吏靠勞動者奉養。 * 滅我立王:意謂滅我所立之王,指周厲王被國人流放于彘的事。 * 蟊(máo)賊:蟊爲食苗根的害蟲,賊爲吃苗節的害蟲。指農作物的病蟲害。 * 卒:完全。癢:病 * 恫(tòng):痛。 * 贅:通“綴”,連屬。 * 旅力:旅力。旅,同“旅”。 * 念:感動。 * 惠君:惠,順。順理的君主,稱惠君。 * 宣猶:宣,明;猶,通“猷”。 * 考慎:慎重考察。相:輔佐大臣。 * 臧:善。 * 自有肺腸:想法與衆不同,別具壹副心肝。實指壞心腸。 * 卒狂:全都狂惑迷亂。 * 甡(shēn)甡:同“莘莘”,衆多之貌。 * 谮(jiàn):通“僭”,相欺而不相信任。 * 婿:相。谷:善。 * 進退維谷:謂進退皆窮。維,是。“谷”有兩種解說,毛傳:“谷,窮也。”《晏子春秋》中,叔向問晏子壹節,引詩“進退維谷”,謂“處兩難善全之事而處之皆善也”,訓爲“谷”,善也,與毛說不同。 * 瞻:遠望。言:語助詞。百裏:指有遠見。 * 覆:反而。 * 匪言不能:即“匪不能言”。 * 胡:何。斯:這樣。 * 迪:進。 * 甯:乃。荼毒:荼指苦草,毒指毒蟲毒蛇之類。指毒害。 * 有隧:隧,形容大風疾速吹動。壹說訓隧爲道,謂風前進有其通道。 * 征:往。中垢:指宮廷穢聞。中,指宮內。 * 貪人:貪財枉法的小人,指榮夷公之流。《史記·周本紀》:“厲王即位三十年,好利,近榮夷公,芮良夫谏不聽,卒以榮公爲卿士。” * 聽言:順從心意的話。 * 誦言:忠告的言語。 * 悖(bèi):違理。 * 予:芮良夫自稱。 * 飛蟲:指飛鳥。古人用“蟲”泛指壹切動物,鳥爲羽蟲,獸爲毛蟲,龜爲甲蟲,魚爲鱗蟲,人爲倮蟲。故稱虎爲“大蟲”。 * 既:已經。陰:通“谙”,熟悉。 * 赫:通“嚇”。 * 罔極:無法則。 * 職:主張。涼:涼薄。背:背叛。 * 雲:句中助詞。克:勝。 * 回遹(yù):邪僻。 * 用力:指用暴力。 * 戾(lì):善。 * 涼:通“諒”。涼言,諒直之言。 * 雖曰匪予:曰,句中助詞。匪,同“誹”,誹謗。 * 既:終。 這是壹首反複勸谏君王要安民保民的長詩,相傳爲周大夫芮良夫因譴責周厲王用小人、行暴政、招外侮、禍人民的罪行,陳述救國之道而作,詩中顯示出壹種沈郁和憂傷的情調。全詩十六章,前八章每章八句,後八章每章六句,語言樸直而多變化,運用了比喻、反诘、襯托、誇張、對比等多種手法,顯示出詩人高超的文字操縱能力。 茂密柔嫩青青桑,下有濃蔭好地方。桑葉采盡枝幹禿,百姓受害難遮涼。愁思不絕心煩憂,失意淒涼久惆怅。老天光明高在上,怎不憐憫我驚惶。 四馬駕車好強壯,旌旗迎風亂飄揚。社會動亂不太平,舉國不甯人心慌。百姓受難少壯丁,如受火災盡遭殃。長長聲聲心悲哀,國運艱難太動蕩。 國運艱難無錢糧,老天不肯來扶將。沒有歸宿無處住,哪兒定居可前往?君子總是在思索,持心不爭意志強。如此禍根誰引出?至今爲害把人傷。 心中憂愁真測怆,思念故居和家鄉。生不逢時我真慘,遇上老天怒氣旺。從那西邊到東邊,無處安身最淒涼。遭遇災禍受苦多,外患緊急在邊疆。 謹慎謀劃覓良方,才能消除混亂狀。告訴妳要體恤人,告訴妳要用賢良。誰在解救炎熱時,不用冷水來沖涼?小人治國沒好事,大家受溺遭滅亡。 好像就在逆風闖,呼吸困難口難張。百姓本有肅敬心,但卻無處獻力量。重視農業生産事,百姓辛苦代耕養。耕種收獲國之寶,代耕之民最善良。 天降禍亂與死亡,要滅我們所立王。降下害蟲食根節,各種莊稼都遭殃。哀痛我們國中人,連綿土地受災荒。沒有人來獻力量,哪能虔誠感上蒼。 順應人心好君王,百姓愛戴都瞻仰。操心國政善謀畫,考察慎選那輔相。不順人心壞君王,獨讓自己把福享。壞蛋自有壞肺腸,讓那國民都發狂。 看那叢林蒼莽莽,鹿群嬉戲多歡暢。同僚朋友卻相讒,沒有誠心不善良。人們也有這些話,進退兩難真悲涼。 惟這聖人眼明亮,目光遠大百裏望。那種愚人真可笑,獨自高興太狂妄。不是我們不能說,爲何顧忌心惶惶? 惟有這人心善良,無所求取沒欲望。但是那人太忍心,變化反覆總無常。百姓如今似好亂,實因惡政苦難當。 大風疾吹呼呼響,長長山谷真空曠。想這好人多善良,所作所爲都高尚。想那壞人不順理,行爲汙穢真肮髒。 大風疾吹呼呼響,貪利敗類有壹幫。好聽的話就回答,聽到诤言裝醉樣。賢良之士不肯用,反而視我爲悖狂。 朋友妳啊可嗟傷,豈不知妳裝模樣。好比那些高飛鳥,有時被射也落網。我已熟悉妳底細,反來威嚇真愚妄。 沒有准則民擾攘,因妳背理善欺罔。盡做不利人民事,好像還嫌不理想。百姓要走邪僻路,因妳施暴太橫強。 百姓不安很恐慌,執政爲盜掠奪忙。誠懇勸告不聽從,背後反罵我荒唐。雖然遭受妳誹謗,終究我要作歌唱。 這是西周卿士芮良夫(芮伯)譴責周厲王暴虐昏庸,任用非人,終于亂政而作的詩。周厲王被流放于彘在其三十七年(前842年),這首詩當作于此年前後。 全詩十六章,前八章每章八句,刺厲王失政,好利而暴虐,以致民不聊生,故激起民怨;後八章每章六句,責同僚,然亦道出厲王用人不當,用人不當亦厲王之過失。故毛傳總言爲刺厲王。 首章以桑爲比,桑本茂密,蔭蔽甚廣,因摘采至盡而剝落稀疏。比喻百姓下民,受剝奪之深,不勝其苦,故詩人哀民困已深,呼天而訴曰:“倬彼昊天,甯不我矜。”意謂:高明在上的蒼天啊,怎麽不給我百姓以憐憫呢!詩意嚴肅,爲全詩之主旨。 次章至第四章,述禍亂之本,乃是緣于征役不息,民無安居之所。“四牡骙骙,旟旐有翩”,謂下民已苦于征役,故見王室之車馬旌旗,而痛心疾首曰:“亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。”意思是說:亂子不平息國家就要滅亡,現 在民間黑發的丁壯已少,好比受了火災很多人都成爲灰燼了。國以民爲本,民瘼深重,而國危矣。詩人對此情況,更大聲疾呼雲:“於乎有哀,國步斯頻!”感歎國運危蹙,必無長久之理,必致蹈危亡之禍。三章感歎民窮財盡,而天不助我,人民無處可以安身,不知往何處爲好,因而引起君子的深思。君子本無欲無求,扪心自問沒有爭權奪利之心,但念及國家前途,不免發出誰實爲此禍根,至今仍爲民之病害的浩歎。四章感慨“我生不辰,逢天僤怒”。“我生不辰”,謂生不逢時。詩人之言如此,可見內心殷憂之深。他從人民的角度出發,痛感人民想安居,而從西到東,沒有能安居的處所。人民懷念故土故居,而故土故居都因征役不息不能免于禍亂。人民既受多種災難的侵襲,更擔心外患侵淩,禦侮極爲迫切。天怒民怨,而國王不恤民瘼,不思改變國家的政治,因此詩人憂心如搗,爲盼國王壹悟而不可得深懷憂憤。僅此四章,已可見暴政害民,深重到何等程度。 五章至八章,是詩人申述爲國之道,再進忠言。五章首二句“爲謀爲毖,亂況斯削”,是說謀慮周到,做事慎重,禍亂的情況就可以削減。繼言“告爾憂恤,誨爾序爵”;是以老臣的口氣,誡教國王:必須憂恤國事,慎于授官拜爵,選用賢能。解救國家之急難,有如解救炎熱。解救炎熱,要用涼水,好比解救國家危難,必須任用賢良。詩人用“誰能執熱,逝不以濯”等語,諄諄告誡,陳述利害,可謂語重心長,譬喻也很確當。六章七章,從愛護人民的觀點出發,表明百姓都很善良,他們勤于稼穑,以耕種養活“力民代食”的人(“力民代食”指官府役使人民勞動,取其收獲養活自己)。因此官府要體恤民情,愛護人民,是爲政的首要大事。六章“如彼遡風,亦孔之僾”,是說國王爲政,不得人心,人民就如向著逆風,感到窒息喪氣。人民雖有進取之心,但征役過重,剝奪過多,他們必然會産生難于效力之感。七章敘天降災害,禍亂頻仍,執政者只知聚斂,沒有顧念人民認真救災。由于爲政昏亂,所以人民倍感痛苦。在詩中,詩人用人民的口氣,警示國王,壹則曰:人怨則天怒,天降喪亂,將滅我所立之王;再則曰:降此蟊賊之蟲,莊稼都受到蟲害而失收,天災正是天之懲戒。下曰“哀恫中國,具贅卒荒”,則是感念人民受災痛苦,連綴的土地,都受災荒蕪,而執政者昏亂,沒有領導人民合力救災,因而也不能感念上天減輕災難。 詩的第八章再從用人的角度出發,言人君有順理有不順理,用人有當有不當。賢明的國君明于治道,順情達理能認真考慮選用他的輔相。不順理的君王,則與之相反自以爲是,把小人當作善良,因此使得人民迷惑而致發狂。 以上八章是詩的前半,也是詩的主體,總說國家産生禍亂的原因,是由于厲王好貨暴政,不恤民瘼,不能用賢,不知納谏,以致民怨沸騰,而詩人有“誰生厲階,至今爲梗”之悲慨。 後八章責同僚之執政者,不以善道規範自己,缺乏遠見,只知逢迎君王,加速了國家的危亡,更引起人民的怨恨。詩人感慨小人當權,也是厲王的過失,因而作成此詩,希望引起鑒戒。 第九章以“瞻彼中林,甡甡其鹿”兩句起興。鹿之爲物,性喜群居,相親相善。今同僚朋友,反而相谮,不能以善道相助,是不如中林之鹿。故詩人感慨“上無明君,下有惡俗”(朱熹《詩集傳》)而有“進退維谷”之歎。 第十章、十壹章,用對比手法,指責執政者缺乏遠見,他們阿谀取容,自鳴得意,他們存有畏忌之心,能進言而不進言,反覆瞻顧,于是賢者避退,不肖者進,于是人民慘遭荼毒而造成變亂。詩人指出執政者倘爲聖明之人,必能高瞻遠矚,明見百裏,倘若執政者是愚人,他們目光短淺,倒行逆施,做了壞事,反而狂妄欣喜。這是禍亂之由。詩人又說:“維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是複。”表明賢者不求名不爭位,忍心之不肖者,則與之相反,多方鑽營,唯名利是圖;國事如斯而國王不察,親小人,遠賢人,于是百姓難忍荼毒,禍亂生矣。 第十二章、十三章以“大風有隧”起興,先言大風之行,必有其隧;君子與小人之行也是各有其道。大風行于空谷之中,君子所行的是善道,小人不順于理,則行于汙垢之中。次言大風之行,既有其隧;貪人之行,亦必敗其類。征之事實,無有或爽。蓋厲王此時,用貪人榮夷公爲政,榮公好專利,厲王悅之。芮良夫谏不聽,反遭忌恨。故詩中有“聽言則對,誦言如醉,匪用其良,覆俾我悖”之語。可知厲王對于阿谀奉承他的話語,就聽得進,進行對答,而聽到忠谏之言就不予理睬。不用善良的人,反以進獻忠言的人爲狂悖,國家不能不危亡。 第十四章慨歎同僚朋友,專利斂財,虐民爲政,不思翻然悔改,反而對盡忠的詩人進行威嚇,所以詩人再作告誡。詩人說:“嗟爾朋友,予豈不知而作,如彼飛蟲,時亦弋獲。”意思是說:可歎妳們這些同僚,我難道不知妳們的所作所爲?妳們對國家有極大的危害,好比那些飛鳥,有時候也會被人捕獲,國家動亂危亡,妳們也不會有好的下場。詩人如此警誡,可渭聲情俱曆。可惜此輩小人,無動于衷,所以詩人在此章的結尾,以“既之陰女,反予來赫”作結,再次警告這些人說:我已熟悉妳們的底細,妳們對我也無所施其威嚇了。 在第十五章中,詩人繼第九至十四章指責執政臣僚諸種劣迹之後,更縷陳人民之所以激成暴亂的原因,實爲執政者之咎,執政者貪利斂財,推行暴政,導致民怨沸騰,民無安居之所,痛苦無處訴說,在這種情況下,自然怨恨官府,走邪僻之路。此章詩雲:“民之罔極,職涼善背。”指出人民之所以失去是非准則,是因爲官府執政者推行苛政違背道理。“民之回遹,職競用力”。指出人民之所以走向邪僻,是由于官府執政者尚力而不尚德。不僅如此,詩中還指出,執政者做對人民不利的事,唯恐不得其勝(意謂極其殘酷)。譴責極爲嚴正。詩人憂國之熱忱,同情人民之深切,于此可見。《詩集傳》所稱此人此輩,即指助厲王爲虐之榮夷公等,小人當權,加速國家之危亡,誠足引爲鑒誡。 末章承前,言民之所以未得安定,是由于執政者以盜寇的手段,對他們進行掠奪,所以他們也不得不爲盜爲寇。上爲盜寇之行,民心不能安定。詩人又以“涼曰不可,覆背善詈”兩句,表示:我雖忠告妳們,卻又不被妳們接受,反而在背後詛咒我。最後歸結到作詩的緣由:“雖曰匪予,既作爾歌。”意謂:盡管妳們誹謗我,我還是爲妳們作了這首歌,以促成妳們的省悟。 此詩既歎百姓之困窮,又傷國事之昏亂;既探禍亂之根,又言救亂之道;既歎生不逢時,又傷救世無力;既指斥國君之昏庸,又斥群僚不敢進言;既斥責小人亂國之行,又指斥王之不能用賢。詩中顯示出壹種沈郁和憂傷的情調。 從詩的語言來看,全詩語言樸直而多變化,直陳己意,不事雕飾而寄意深長。其中許多用語,至今還被引用,還具有活力。如“倬彼昊天,甯不我矜”,此呼天之詞也。“亂生不夷,靡國不泯”,此憂時之詞也。“誰生厲階,至今爲梗”,此憤世之詞也。“誰能執熱,逝不以濯”,此善譬之詞也。“人亦有言,進退維谷”,此言處世之詞也。古代語詞,雖至西周,尚未發展到完美的程度,所以詩中多用通假字來滿足表意的需要,有些詞語,甚至解說紛纭,難有確意,但根據詩的主旨,仔細思考,還是可以順理成章,得到合情合理的解說的,因爲文字本是逐步發展起來的,從詩中可以看出詩人高度的操縱文字能力。 從表現手法來看,這首長詩,運用了比喻、反诘、襯托、誇張、對比等多種手法。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
桑柔
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3