檢視 有女同車 的原始碼
←
有女同車
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·鄭風·有女同車''' 有女同車,顔如舜(huā)華。將翺(áo)將翔,佩玉瓊據。彼美孟姜,旬(xún)美且都。 有女同行,顔如舜(huā)英。將翺(áo)將翔,佩玉將(qiāng)將(qiāng)。彼美孟姜,德音不忘。 * 同車:同乘壹輛車。壹說男子駕車到女家迎娶。 * 舜華(huā):木槿花,即芙蓉花。 * 將翺(áo)將翔:形容女子步履輕盈。壹說遨遊徘徊。翺、翔,飛翔。 * 瓊據:指珍美的佩玉。 * 孟姜:姜姓長女。《毛傳》:“齊之長女。”排行最大的稱孟,姜則是齊國的國姓。後世孟姜也作爲美女的通稱。 * 旬(xún):確實。都:閑雅,美。 * 英:花。 * 將(qiāng)將:即“锵锵”,玉石相互碰擊摩擦發出的聲音。 * 德音:美好的品德聲譽。 這是壹首貴族男女的戀歌,主要描寫與男子共同乘車的姑娘外表和內在的美。全詩二章,每章六句,字數、句數完全相等,意思也大致壹樣,唯有所押的韻不同。此詩用敘事或鋪陳的方法飽含感情地對美女進行描寫,摹形傳神,活畫出壹位出衆的美女形象,對後世的文學創作有較大的影響。 姑娘和我同乘車,容貌就像花壹樣。體態輕盈如飛鳥,珍貴佩玉泛光芒。她是美麗姜姑娘,舉止閑雅又大方。 姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。體態輕盈像鳥翔,佩玉锵锵悅耳響。美麗姑娘她姓姜,美好聲譽人難忘。 這是壹首貴族男女的戀歌。詩以男子的語氣,贊美了女子容貌的美麗和品德的美好。 時當夏秋之際,木槿花盛開,詩中的男女壹同出外遊覽。他們壹會兒趕著車子,在鄉間道路上飛快地奔馳;壹會兒又下車行走,健步如飛。詩中洋溢著歡樂的情緒,明快的節奏。 這個女孩姓姜,“孟”是老大的意思,即這個孟姜在家裏排行第壹,就是姜家的大姑娘。中國有句古話:“情人眼裏出西施”,在那男人看來,孟姜真是“細看諸處好”,美不可言。她的面頰像木槿花壹樣又紅又白;她走起路來像鳥兒飛翔壹樣,十分輕盈;她身上還佩帶著珍貴的環佩,行動起來,環佩輕搖,發出悅耳的響聲。她不但外貌美麗,而且品德高尚,風度閑雅。總之,詩人以無比的熱情,從容顔、行動、穿戴以及內在品質諸方面,描寫了這位少女的形象,同《詩經》中寫平民的戀愛迥然有別。這也可以說是此詩的主要特色。 木槿花朝開暮謝,所以白居易有“槿枝無宿花”的說法,李商隱對之也有“風露淒淒秋景繁,可憐榮落在朝昏”的歎息。這是文人心中的木槿花,帶著傷逝的美。所謂“舜華”,是描述這花朝開暮謝的瞬息之美。有人認爲,詩中描述的這兩情相悅的欣喜在“舜華”這壹美麗的詞彙中蘊含了危機。 此詩二章,自宋範處義《詩補傳》以下皆以之爲賦體。也就是說它是用敘事或鋪陳的方法進行描寫的,但作者在敘寫時是飽含感情的。兩章字數、句數完全相等,意思也大致壹樣,唯有所押的韻不同。第壹章“舜華”之“華”,朱熹《詩集傳》謂“葉芳無反”,用反切的方法說明這個“華”字音“夫”,因此與以下的“據”“都”屬于壹個韻部。《說文通訓定聲》將“華”字歸入“豫部”,與《詩集傳》相同,可證。第二章的“行”字,《詩集傳》注雲:“葉戶郎反”,即音杭(háng) ;“英”字“葉於良反”,即音央(yāng),皆與以下的“將”“忘”屬于壹個韻部。從首章“六魚”韻到次章“七陽”韻的轉換,也反映了詩中情緒的變化,它更爲歡快和昂揚了。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
有女同車
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3