檢視 文公十八年 的原始碼
←
文公十八年
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''文公·文公十八年''' 作者:左丘明 【經】十有八年春王二月丁醜,公薨于台下。秦伯荦卒。夏五月戊戌,齊人弑其君商人。六月癸酉,葬我君文公。秋,公子遂、叔孫得臣如齊。冬十月,子卒。夫人姜氏歸于齊。季孫行父如齊。莒弑其君庶其。 【傳】十八年春,齊侯戒師期,而有疾,醫曰:「不及秋,將死。」公聞之,蔔曰:「尚無及期。」惠伯令龜,蔔楚丘占之曰:「齊侯不及期,非疾也。君亦不聞。令龜有咎。」二月丁醜,公薨。 齊懿公之爲公子也,與邴蜀之父爭田,弗勝。及即位,乃掘而刖之,而使蜀仆。納閻職之妻,而使職骖乘。 夏五月,公遊于申池。二人浴于池,蜀以撲抶職。職怒。曰:「人奪女妻而不怒,壹抶女庸何傷!」職曰:「與刖其父而弗能病者何如?」乃謀弑懿公,納諸竹中。歸,舍爵而行。齊人立公子元。 六月,葬文公。 秋,襄仲、莊叔如齊,惠公立故,且拜葬也。 文公二妃敬贏生宣公。敬贏嬖而私事襄仲。宣公長而屬諸襄仲,襄仲欲立之,叔仲不可。仲見于齊侯而請之。齊侯新立而欲親魯,許之。 冬十月,仲殺惡及視而立宣公。書曰「子卒」,諱之也。仲以君命召惠伯。其宰公冉務人止之,曰:「入必死。」叔仲曰:「死君命可也。」公冉務人曰:「若君命可死,非君命何聽?」弗聽,乃入,殺而埋之馬矢之中。公冉務人奉其帑以奔蔡,既而複叔仲氏。 夫人姜氏歸于齊,大歸也。將行,哭而過市曰:「天乎,仲爲不道,殺適立庶。」市人皆哭,魯人謂之哀姜。 莒紀公生大子仆,又生季佗,愛季佗而黜仆,且多行無禮于國。仆因國人以弑紀公,以其寶玉來奔,納諸宣公。公命與之邑,曰:「今日必授。」季文子使司寇出諸竟,曰:「今日必達。」公問其故。季文子使大史克對曰:「先大夫臧文仲教行父事君之禮,行父奉以周旋,弗敢失隊。曰:『見有禮于其君者,事之如孝子之養父母也。見無禮于其君者,誅之如鷹鸇之逐鳥雀也。』先君周公制《周禮》曰:『則以觀德,德以處事,事以度功,功以食民。』作《誓命》曰:『毀則爲賊,掩賊爲藏,竊賄爲盜,盜器爲奸。主藏之名,賴奸之用,爲大凶德,有常無赦,在《九刑》不忘。』行父還觀莒仆,莫可則也。孝敬忠信爲吉德,盜賊藏奸爲凶德。夫莒仆,則其孝敬,則弑君父矣;則其忠信,則竊寶玉矣。其人,則盜賊也;其器,則奸兆也,保而利之,則主藏也。以訓則昏,民無則焉。不度于善,而皆在于凶德,是以去之。 「昔高陽氏有才子八人,蒼舒、隤豈、檮寅、大臨、龍降、庭堅、仲容、叔達,齊聖廣淵,明允笃誠,天下之民謂之八恺。高辛氏有才子八人,伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸,忠肅共懿,宣慈惠和,天下之民謂之八元。此十六族也,世濟其美,不隕其名,以至于堯,堯不能舉。舜臣堯,舉八恺,使主後土,以揆百事,莫不時序,地平天成。舉八元,使布五教于四方,父義、母慈、兄友、弟共、子孝,內平外成。昔帝鴻氏有不才子,掩義隱賊,好行凶德,醜類惡物,頑嚚不友,是與比周,天下之民謂之渾敦。少嗥氏有不才子,毀信廢忠,崇飾惡言,靖谮庸回,服讒蒐慝,以誣盛德,天下之民謂之窮奇。颛顼有不才子,不可教訓,不知話言,告之則頑,舍之則嚚,傲很明德,以亂天常,天下之民謂之檮杌。此三族也,世濟其凶,增其惡名,以至于堯,堯不能去。缙雲氏有不才子,貪于飲食,冒于貨賄,侵欲崇侈,不可盈厭,聚斂積實,不知紀極,不分孤寡,不恤窮匮,天下之民以比三凶,謂之饕餮。舜臣堯,賓于四門,流四凶族渾敦、窮奇、檮杌、饕餮,投諸四裔,以禦魑魅。是以堯崩而天下如壹,同心戴舜以爲天子,以其舉十六相,去四凶也。故《虞書》數舜之功,曰『慎徽五典,五典克從』,無違教也。曰『納于百揆,百揆時序』,無廢事也。曰『賓于四門,四門穆穆』,無凶人也。 舜有大功二十而爲天子,今行父雖未獲壹吉人,去壹凶矣,于舜之功,二十之壹也,庶幾免于戾乎!」 宋武氏之族道昭公子,將奉司城須以作亂。十二月,宋公殺母弟須及昭公子,使戴、莊、桓之族攻武氏于司馬子伯之館。遂出武、穆之族,使公孫師爲司城,公子朝卒,使樂呂爲司寇,以靖國人。 ==翻譯== 十八年春季,齊懿公下達了出兵日期,不久就得了病。醫生說:“過不了秋天就會死去。”魯文公聽說以後,占了個蔔,說:“希望他不到發兵日期就死!”惠伯在占蔔前把所要占蔔的事情致告龜甲,蔔楚丘占了個蔔說:“齊懿公不到期而死,但不是由于生病;國君也聽不到這件事了。致告龜甲的人有災禍。”二月二十三日,魯文公逝世。 齊懿公在做公子的時候,和邴歜的父親爭奪田地,沒有得勝。等到即位以後,就掘出屍體而砍去他的腳,但又讓邴歜爲他駕車。奪取了閻職的妻子而又讓閻職作他的骖乘。 夏季,五月,齊懿公在申池遊玩。邴歜、閻職兩個人在池子裏洗澡,邴歜用馬鞭打閻職。閻職發怒。邴歜說:“別人奪了妳的妻子妳不生氣,打妳壹下,有什麽妨礙?”閻職說:“比砍了他父親的腳而不敢怨恨的人怎麽樣?”于是二人就壹起策劃,殺死了齊懿公,把屍體放在竹林裏。回去,在宗廟裏祭祀,擺好酒杯然後公然出走。齊國人立了公子元爲國君。 六月,安葬魯文公。 秋季,襄仲、莊叔去齊國,這是由于齊惠公即位,同時拜謝齊國前來參加葬禮。 魯文公的第二個妃子敬嬴生了宣公。敬嬴受到寵愛,而私下結交襄仲。宣公年長,敬嬴把他囑托給襄仲。襄仲要立他爲國君,仲叔不同意,仲叔進見齊惠公。請求不要立宣公爲國君。齊惠公新即位,想要親近魯國,同意了仲叔的請求。 冬季,十月,襄仲殺死了太子惡和他的弟弟視,擁立宣公爲國君。《春秋》記載說“子卒”,這是爲了隱諱真象。襄仲用國君的名義召見叔仲惠伯,惠伯的家臣頭子公冉務人勸止他,說:“進去必定死。”叔仲說:“死于國君的命令是可以的。”公冉務人說:“如果是國君的命令,可以死;不是國君的命令,爲什麽聽從?”叔仲不聽,就進去了,襄仲把他殺死了而埋在馬糞中間。公冉務人事奉叔仲的妻子兒女逃亡到蔡國,不久以後重新立了叔仲氏。 魯文公夫人姜氏回到齊國,這是回娘家而不再回來了。她將要離開的時候,哭著經過集市,說:“天哪!襄仲無道,殺死了嫡子立庶子。”集市上的人都隨著她哭泣,魯國人稱她爲哀姜。 莒紀公生了太子仆,又生了季佗,喜愛季佗而廢黜太子仆,而且在國內辦了許多不合禮儀的事情。太子仆依靠國內人們的力量殺了紀公,拿了他的寶玉逃亡前來,送給魯宣公。宣公命令給他城邑,說:“今天壹定得給。”季文子讓司寇把他趕出國境,說:“今天壹定得徹底執行。”魯宣公詢問這樣做的緣故。季文子讓太史克回答說:先大夫臧文仲教導行父事奉國君的禮儀,行父根據它而應酬對答,不敢丟失。先大夫說:“見到對他的國君有禮的,事奉他,如同孝子奉養父母壹樣;見到對他的國君無禮的,誅戮他,如同鷹鹯追逐鳥雀壹樣。”先君周公制作《周禮》說:“禮儀用來觀察德行,德行用來處置事情,事情用來衡量功勞,功勞用來取食于民。”又制作《誓命》說:“毀棄禮儀就是賊,窩藏賊人就是贓,偷竊財物就是盜,偷盜寶器就是奸。有窩贓的名聲,利用奸人的寶器,這是很大的凶德,國家對此有規定的刑罰,不能赦免,記載在《九刑》之中,不能忘記。”行父仔細觀察莒仆,沒有可以效法的。孝敬、忠信是吉德,盜賊、贓奸,是凶德。這個莒仆,如果取法他的孝敬吧,那麽他是殺了國君父親的;取法他的忠信吧,那麽他是偷竊了寶玉的。他這個人,就是盜賊;他的器物,就是贓證。如果保護這個人而用他的器物,那就是窩贓。以此來教育百姓,百姓就昏亂無所取法了。莒仆的這些表現都不能算好事,而都屬于凶德,所以才把他趕走。 從前高陽氏有才能強的子孫八位:蒼舒、隤??、梼戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,他們中正、通達、寬宏、深遠、明智、守信、厚道、誠實,天下的百姓稱之爲八恺。高辛氏有才能強的子孫八位:伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季狸,他們忠誠、恭敬、勤謹、端美、周密、慈祥、仁愛、寬和,天下的百姓稱之爲八元。這十六個家族,世世代代繼承他們的美德,沒有喪失前世的聲名,壹直到堯的時代,但是堯沒有能舉拔他們。舜做了堯的臣下以後,舉拔八恺,讓他們擔任管理土地的官職,處理各種事務,沒有不順當的,地上和天上都平和無事。又舉拔八元,讓他們在四方之國宣揚五種教化,父親講道義,母親慈愛,哥哥友愛,弟弟恭敬,兒子孝順,裏裏外外都平安無事。從前帝鴻氏有壹個沒有才能的兒子,掩蔽道義,包庇奸賊,喜歡辦那些屬于凶德的事情,把壞東西引爲同類,那些愚昧奸詐的人,和他混在壹起,天下的百姓稱他爲渾敦。少皞氏有壹個沒有才能的兒子,毀壞信義,廢棄忠誠,花言巧語,慣聽讒言,任用奸邪,造謠中傷,掩蓋罪惡,誣陷盛德的人,天下的百姓稱他爲窮奇。颛顼氏有壹個沒有才能的兒子,沒辦法教訓,不知道好話,他愚頑不靈,丟開他,他又刁惡奸詐,鄙視美德,攪亂上天的常道,天下的百姓稱他爲梼杌。這三個家族,世世代代繼承他們的凶惡,加重了他們的壞名聲,壹直到堯的時代,但是堯沒有能趕走他們。缙雲氏有壹個沒有才能的兒子,追求吃喝,貪圖財貨,任性奢侈,不能滿足,聚財積谷,沒有限度,不分給孤兒寡婦,不周濟窮人,天下的百姓把他和三凶相比,稱他爲饕餮。舜做了堯的臣下以後,開辟四方的城門,流放四個凶惡的家族,把渾敦、窮奇、梼杌、饕餮趕到四邊荒遠的地方,讓他們去抵禦妖怪。由于這樣,堯死後而天下就像壹個人壹樣,同心擁戴舜做天子,因爲他舉拔了十六相而去掉了四凶的緣故。所以《虞書》舉出舜的功業,說“謹慎地發揚五典,五典就能服從他”,這是說沒有錯誤的教導。說“放在許多事務之中,事務都能順利”,這是說沒有荒廢的事務。說“開辟四方的城門,從遠方來的賓客都恭敬肅穆”,這是說沒有凶頑的人物。舜建立了二十種大功才成爲天子,現在行父沒有得到壹個好人,但已經趕走壹個凶頑的人了。與舜的功業相比,已是二十分之壹,差不多可以免于罪過了吧! 宋國武氏的族人領著昭公的兒子,准備事奉司城須來發動叛亂。十二月,宋文公殺死了同胞兄弟須和昭公的兒子,讓戴公、莊公、桓公的族人在司馬子伯的賓館裏攻打武氏,于是就把武公、穆公的族人驅逐出境,派遣公孫師做司城。公子朝去世,派了樂呂做司寇,來安定國內的人心。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
文公十八年
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3