檢視 成公二年 的原始碼
←
成公二年
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''成公·成公二年''' 作者:左丘明 【經】二年春,齊侯伐我北鄙。夏四月丙戌,衛孫良夫帥師及齊師戰于新築,衛師敗績。六月癸酉,季孫行父、臧孫許、叔孫僑如、公孫嬰齊帥師會晉郤克、衛孫良夫、曹公子首及齊侯戰于鞍,齊師敗績。秋七月,齊侯使國佐如師。己酉,及國佐盟于袁婁。八月壬卒。宋公鮑卒。庚寅,衛侯速卒。取汶陽田。冬,楚師、鄭師侵衛。十有壹月,公會楚公子嬰齊于蜀。丙申,公及楚人、秦人、宋人、陳人、衛人、鄭人、齊人、曹人、邾人、薛人、鄫人盟于蜀。 【傳】二年春,齊侯伐我北鄙,圍龍。頃公之嬖人盧蒲就魁門焉,龍人囚之。齊侯曰:「勿殺!吾與而盟,無入而封。」弗聽,殺而膊諸城上。齊侯親鼓,士陵城,三日,取龍,遂南侵及巢丘。 衛侯使孫良夫、石稷、甯相、向禽將侵齊,與齊師遇。石子欲還,孫子曰:「不可。以師伐人,遇其師而還,將謂君何?若知不能,則如無出。今既遇矣,不如戰也。」 夏,有。 石成子曰:「師敗矣。子不少須,衆懼盡。子喪師徒,何以覆命?」皆不對。又曰:「子,國卿也。隕子,辱矣。子以衆退,我此乃止。」且告車來甚衆。齊師乃止,次于鞫居。新築人仲叔于奚救孫桓子,桓子是以免。 既,衛人賞之以邑,辭。請曲縣、繁纓以朝,許之。仲尼聞之曰:「惜也,不如多與之邑。唯器與名,不可以假人,君之所司也。名以出信,信以守器,器以藏禮,禮以行義,義以生利,利以平民,政之大節也。若以假人,與人政也。政亡,則國家從之,弗可止也已。」 孫桓子還于新築,不入,遂如晉乞師。臧宣叔亦如晉乞師。皆主郤獻子。晉侯許之七百乘。郤子曰:「此城濮之賦也。有先君之明與先大夫之肅,故捷。克于先大夫,無能爲役,請八百乘。」許之。郤克將中軍,士燮佐上軍,栾書將下軍,韓厥爲司馬,以救魯、衛。臧宣叔逆晉師,且道之。季文子帥師會之。及衛地,韓獻子將斬人,郤獻子馳,將救之,至則既斬之矣。郤子使速以徇,告其仆曰:「吾以分謗也。」 師從齊師于莘。六月壬申,師至于靡笄之下。齊侯使請戰,曰:「子以君師,辱于敝邑,不腆敝賦,诘朝請見。」對曰:「晉與魯、衛,兄弟也。來告曰:『大國朝夕釋憾于敝邑之地。』寡君不忍,使群臣請于大國,無令輿師淹于君地。能進不能退,君無所辱命。」齊侯曰:「大夫之許,寡人之願也;若其不許,亦將見也。」齊高固入晉師,桀石以投人,禽之而乘其車,系桑本焉,以徇齊壘,曰:「欲勇者賈余馀勇。」 癸酉,師陳于□安。邴夏禦齊侯,逢醜父爲右。晉解張禦郤克,鄭丘緩爲右。齊侯曰:「余姑翦滅此而朝食。」不介馬而馳之。郤克傷于矢,流血及屦,未絕鼓音,曰:「余病矣!」張侯曰:「自始合,而矢貫余手及肘,余折以禦,左輪朱殷,豈敢言病。吾子忍之!」緩曰:「自始合,苟有險,余必下推車,子豈識之?然子病矣!」張侯曰:「師之耳目,在吾旗鼓,進退從之。此車壹人殿之,可以集事,若之何其以病敗君之大事也?擐甲執兵,固即死也。病未及死,吾子勉之!」左並辔,右援枹而鼓,馬逸不能止,師從之。齊師敗績。逐之,三周華不注。 韓厥夢子輿謂己曰:「旦辟左右。」故中禦而從齊侯。邴夏曰:「射其禦者,君子也。」公曰:「謂之君子而射之,非禮也。」射其左,越于車下。射其右,斃于車中,綦毋張喪車,從韓厥,曰:「請寓乘。」從左右,皆肘之,使立于後。韓厥俛,定其右。逢醜父與公易位。將及華泉,骖絓于木而止。醜父寢于轏中,蛇出于其下,以肱擊之,傷而匿之,故不能推車而及。韓厥執絷馬前,再拜稽首,奉觞加璧以進,曰:「寡君使群臣爲魯、衛請,曰:『無令輿師陷入君地。』下臣不幸,屬當戎行,無所逃隱。且懼奔辟而忝兩君,臣辱戎士,敢告不敏,攝官承乏。」醜父使公下,如華泉取飲。鄭周父禦佐車,宛伐爲右,載齊侯以免。韓厥獻醜父,郤獻子將戮之。呼曰:「自今無有代其君任患者,有壹于此,將爲戮乎!」郤子曰:「人不難以死免其君。我戮之不祥,赦之以勸事君者。」乃免之。 齊侯免,求醜父,三入三出。每出,齊師以帥退。入于狄卒,狄卒皆抽戈楯冒之。以入于衛師,衛師免之。遂自徐關入。齊侯見保者,曰:「勉之!齊師敗矣。」辟女子,女子曰:「君免乎?」曰:「免矣。」曰:「銳司徒免乎?」曰:「免矣。」曰:「苟君與吾父免矣,可若何!」乃奔。齊侯以爲有禮,既而問之,辟司徒之妻也。予之石窌。 晉師從齊師,入自丘輿,擊馬陉。齊侯使賓媚人賂以紀甗、玉磬與地。不可,則聽客之所爲。賓媚人致賂,晉人不可,曰:「必以蕭同叔子爲質,而使齊之封內盡東其畝。」對曰:「蕭同叔子非他,寡君之母也。若以匹敵,則亦晉君之母也。吾子布大命于諸侯,而曰:『必質其母以爲信。』其若王命何?且是以不孝令也。《詩》曰:『孝子不匮,永錫爾類。』若以不孝令于諸侯,其無乃非德類也乎?先王疆理天下物土之宜,而布其利,故《詩》曰:『我疆我理,南東其畝。』今吾子疆理諸侯,而曰『盡東其畝』而已,唯吾子戎車是利,無顧土宜,其無乃非先王之命也乎?反先王則不義,何以爲盟主?其晉實有阙。四王之王也,樹德而濟同欲焉。五伯之霸也,勤而撫之,以役王命。今吾子求合諸侯,以逞無疆之欲。《詩》曰『布政優優,百祿是遒。』子實不優,而棄百祿,諸侯何害焉!不然,寡君之命使臣則有辭矣,曰:『子以君師辱于敝邑,不腆敝賦以,犒從者。畏君之震,師徒□堯敗,吾子惠徼齊國之福,不泯其社稷,使繼舊好,唯是先君之敝器、土地不敢愛。子又不許,請收合馀燼,背城借壹。敝邑之幸,亦雲從也。況其不幸,敢不唯命是聽。』」魯、衛谏曰:「齊疾我矣!其死亡者,皆親昵也。子若不許,仇我必甚。唯子則又何求?子得其國寶,我亦得地,而纾于難,其榮多矣!齊、晉亦唯天所授,豈必晉?」晉人許之,對曰:「群臣帥賦輿以爲魯、衛請,若苟有以藉口而複于寡君,君之惠也。敢不唯命是聽。」 禽鄭自師逆公。 秋七月,晉師及齊國佐盟于爰婁,使齊人歸我汶陽之田。公會晉師于上鄍,賜三帥先路三命之服,司馬、司空、輿帥、候正、亞旅,皆受壹命之服。 八月,宋文公卒。始厚葬,用蜃炭,益車馬,始用殉。重器備,椁有四阿,棺有翰桧。 君子謂:「華元、樂舉,于是乎不臣。臣治煩去惑者也,是以伏死而爭。今二子者,君生則縱其惑,死又益其侈,是棄君于惡也。何臣之爲?」 九月,衛穆公卒,晉二子自役吊焉,哭于大門之外。衛人逆之,婦人哭于門內,送亦如之。遂常以葬。 楚之討陳夏氏也,莊王欲納夏姬,申公巫臣曰:「不可。君召諸侯,以討罪也。今納夏姬,貪其色也。貪色爲淫,淫爲大罰。《周書》曰:『明德慎罰。』文王所以造周也。明德,務崇之之謂也;慎罰,務去之之謂也。若興諸侯,以取大罰,非慎之也。君其圖之!」王乃止。子反欲取之,巫臣曰:「是不祥人也!是夭子蠻,殺禦叔,弑靈侯,戮夏南,出孔、儀,喪陳國,何不祥如是?人生實難,其有不獲死乎?天下多美婦人,何必是?」子反乃止。王以予連尹襄老。襄老死于邲,不獲其屍,其子黑要烝焉。巫臣使道焉,曰:「歸!吾聘女。」又使自鄭召之,曰:「屍可得也,必來逆之。」姬以告王,王問諸屈巫。對曰:「其信!知荦之父,成公之嬖也,而中行伯之季弟也,新佐中軍,而善鄭皇戌,甚愛此子。其必因鄭而歸王子與襄老之屍以求之。鄭人懼于邲之役而欲求媚于晉,其必許之。」王遣夏姬歸。將行,謂送者曰:「不得屍,吾不反矣。」巫臣聘諸鄭,鄭伯許之。及共王即位,將爲陽橋之役,使屈巫聘于齊,且告師期。巫臣盡室以行。申叔跪從其父將適郢,遇之,曰:「異哉!夫子有三軍之懼,而又有《桑中之喜,宜將竊妻以逃者也。」及鄭,使介反幣,而以夏姬行。將奔齊,齊師新敗曰:「吾不處不勝之國。」遂奔晉,而因郤至,以臣于晉。晉人使爲邢大夫。子反請以重幣锢之,王曰:「止!其自爲謀也,則過矣。其爲吾先君謀也,則忠。忠,社稷之固也,所蓋多矣。且彼若能利國家,雖重幣,晉將可乎?若無益于晉,晉將棄之,何勞锢焉。」 晉師歸,範文子後入。武子曰:「無爲吾望爾也乎?」對曰:「師有功,國人喜以逆之,先入,必屬耳目焉,是代帥受名也,故不敢。」武子曰:「吾知免矣。」 郤伯見,公曰:「子之力也夫!」對曰:「君之訓也,二三子之力也,臣何力之有焉!」範叔見,勞之如郤伯,對曰:「庚所命也,克之制也,燮何力之有焉!栾伯見,公亦如之,對曰:「燮之诏也,士用命也,書何力之有焉!」 宣公使求好于楚。莊王卒,宣公薨,不克作好。公即位,受盟于晉,會晉伐齊。衛人不行使于楚,而亦受盟于晉,從于伐齊。故楚令尹子重爲陽橋之役以求齊。將起師,子重曰:「君弱,群臣不如先大夫,師衆而後可。《詩》曰:『濟濟多士,文王以甯。』夫文王猶用衆,況吾侪乎?且先君莊王屬之曰:『無德以及遠方,莫如惠恤其民,而善用之。』」乃大戶,已責,逮鳏,救乏,赦罪,悉師,王卒盡行。彭名禦戎,蔡景公爲左,許靈公爲右。二君弱,皆強冠之。 冬,楚師侵衛,遂侵我,師于蜀。使臧孫往,辭曰:「楚遠而久,固將退矣。無功而受名,臣不敢。」楚侵及陽橋,孟孫請往,賂之以執斫、執針、織紝,皆百人。公衡爲質,以請盟,楚人許平。 十壹月,公及楚公子嬰齊、蔡侯、許男、秦右大夫說、宋華元、陳公孫甯、衛孫良夫、鄭公子去疾及齊國之大夫盟于蜀。卿不書,匮盟也。于是乎畏晉而竊與楚盟,故曰匮盟。蔡侯、許男不書,乘楚車也,謂之失位。君子曰:「位其不可不慎也乎!蔡、許之君,壹失其位,不得列于諸侯,況其下乎?《詩》曰:『不解于位,民之攸塈。』其是之謂矣。」 楚師及宋,公衡逃歸。臧宣叔曰:「衡父不忍數年之不宴,以棄魯國,國將若之何?誰居?後之人必有任是夫!國棄矣。」 是行也,晉辟楚,畏其衆也。君子曰:「衆之不可以已也。大夫爲政,猶以衆克,況明君而善用其衆乎?《大誓》所謂商兆民離,周十人同者衆也。」 晉侯使鞏朔獻齊捷于周,王弗見,使單襄公辭焉,曰:「蠻夷戎狄,不式王命,淫湎毀常,王命伐之,則有獻捷,王親受而勞之,所以懲不敬,勸有功也。兄弟甥舅,侵敗王略,王命伐之,告事而已,不獻其功,所以敬親昵,禁淫慝也。今叔父克遂,有功于齊,而不使命卿鎮撫王室,所使來撫余壹人,而鞏伯實來,未有職司于王室,又奸先王之禮,余雖欲于鞏伯、其敢廢舊典以忝叔父?夫齊,甥舅之國也,而大師之後也,甯不亦淫從其欲以怒叔父,抑豈不可谏誨?」士莊伯不能對。王使委于三吏,禮之如侯伯克敵使大夫告慶之禮,降于卿禮壹等。王以鞏伯宴,而私賄之。使相告之曰:「非禮也,勿籍。」 ==翻譯== 二年春季,齊頃公進攻我國北部邊境,包圍龍地。齊頃公的寵臣盧蒲就魁攻打城門,龍地的人把他逮住囚禁。齊頃公說:“不要殺,我和妳們盟誓,不進入妳們的境內。”龍地的人不聽,把他殺了,暴屍城上。齊頃公親自擊鼓,兵士爬上城牆。三天,占領了龍地。于是就向南入侵,到達巢丘。 衛穆公派遣孫良夫、石稷、甯相、向禽率兵入侵齊國,和齊軍相遇。石稷想要回去,孫良夫說:“不行。用軍隊攻打別人,遇上敵人就回去,將怎樣對國君說呢?如果知道不能作戕,就應當不出兵。現在既然和敵軍相遇,不如打壹仗。” 夏季,有。 石稷說:“軍隊戰敗了,您如果不稍稍等待,頂住敵軍,將會全軍覆滅。您喪失了軍隊,如何回報君命?”大家都不回答。石稷又說:“您,是國家的卿。損失了您,就是壹種羞恥了。您帶著大家撤退,我就留在這裏。”同時通告軍中,說援軍的戰車來了不少。齊國的軍隊就停止前進,駐紮在鞠居。 新築大夫仲叔于奚援救了孫良夫,孫良夫因此得免于難。不久,衛國人把城邑賞給仲叔于奚。仲叔于奚辭謝,而請求得到諸侯所用三面懸挂的樂器,並用繁纓裝飾馬匹來朝見,衛君允許了。孔子聽說這件事,說:“可惜啊,還不如多給他城邑。惟有器物和名號,不能假借給別人,這是國君掌握的。名號用來賦予威信,威信用來保持器物,器物用來體現禮制,禮制用來推行道義,道義用來産生利益,利益用來治理百姓,這是政權中的大節。如果把名位、禮器假借給別人,這就是把政權給了別人。失去政權,國家也就跟著失去,這是不能阻止的。” 孫桓子回到新築,不進國都,就到晉國請求出兵。臧宣叔也到晉國請求出兵。兩人都投奔郤克。晉景公答應派出七百輛戰車。郤克說:“這是城濮之戰的戰年數。當時有先君的明察和先大夫的敏捷,所以得勝。克和先大夫相比,還不足以做他們的仆人。請發八百乘戰車。”晉景公答應了。郤克率領中軍,士燮輔佐上軍,栾書率領下軍,韓厥做司馬,以救援魯國和衛國,臧宣叔迎接晉軍,同時向導開路。季文子率領軍隊和他們會合。到達衛國境內,韓厥要殺人,郤克駕車疾馳趕去,打算救下那個人。等趕到,已經殺了。郤克派人把屍體在軍中示衆,還告訴他的禦者說:“我用這樣的做法來分擔指責。” 晉、魯、衛聯軍在莘地追上齊軍。六月十六日,軍隊到達靡笄山下。齊頃公派人請戰,說:“您帶領國君的軍隊光臨敝邑,敝國的士兵不強,也請在明天早晨相見決戰。”郤克回答說:“晉和魯、衛是兄弟國家,他們前來告訴我們說:‘大國不分早晚都在敝邑的土地上發泄氣憤。’寡君不忍,派下臣們前來向大國請求,同時又不讓我軍長久留在貴國。我們只能前進不能後退,您的命令是不會不照辦的。”齊頃公說:“大夫允許,正是齊國的願望;如果不允許,也要兵戎相見的。”齊國的高固攻打晉軍,拿起石頭扔向晉軍,抓住晉軍戰俘,然後坐上他的戰車,把桑樹根子系在車上,巡行到齊營說:“想要勇氣的人可以來買我剩下的勇氣!” 十七日,齊、晉兩軍在鞌地擺開陣勢。邴夏爲齊頃公駕車,逢醜父作爲車右。晉國的解張爲郤克駕車,鄭丘緩作爲車右。齊頃公說:“我暫且消滅了這些人再吃早飯。”馬不披甲,馳向晉軍。郤克受了箭傷,血流到鞋子上,但是鼓聲不斷,說:“我受傷了!”解張說:“從壹開始交戰,箭就射穿了我的手和肘,我折斷了箭杆仍駕車,左邊的車輪都染成黑紅色,哪裏敢說受傷?您忍著點吧!”鄭丘緩說:“從壹開始交戰,如果遇到危險,我必定下車推車,您難道了解嗎?不過您真是受傷了!”解張說:“軍隊的耳目,在于我的旗子和鼓聲,前進後退都要聽從它。這輛車子由壹個人鎮守,戰事就可以完成。爲什麽要爲了壹點痛苦而敗壞國君的大事呢?身披盔甲,手執武器,本來就抱定必死的決心,受傷還沒有到死的程度,妳還是盡力而爲吧!”于是就左手壹把握著馬缰,右手拿著鼓槌擊鼓。馬奔跑不能停止,全軍就跟著上去。齊軍大敗,晉國追趕齊軍,繞了華不注山三圈。 韓厥夢見他父親子輿對他說:“明天不要站在戰車左右兩側。”因此韓厥就在中間駕戰車而追趕齊頃公。邴夏說:“射那位駕車人,他是君子。”齊頃公說:“認爲他是君子而射他,這不合于禮。”射車左,車左死在車下。射車右,車右死在車中。綦毋張丟失了戰車,跟上韓厥說:“請允許我搭乘您的戰車。”上車,准備站在左邊或右邊,韓厥用肘推他,使他站在身後。韓厥彎下身子,放穩車右的屍體。逢醜父和齊頃公乘機互換位置。將要到達華泉,骖馬被樹木絆住了。頭幾天,逢醜父睡在棧車裏,有壹條蛇爬到他身邊,他用小臂去打蛇,小臂受傷,但隱瞞了這件事,由于這樣,他不能用臂推車前進,這樣才被韓厥追上。韓厥拿著馬缰走向馬前,跪下叩頭,捧著酒杯加上玉璧獻上,說:“寡君派臣下們替魯、衛兩國請求,說:‘不要讓軍隊進入齊國的土地。’下臣不幸,正好在軍隊服役,不能逃避服役。而且也害怕奔走逃避成爲兩國國君的恥辱。下臣身爲壹名戰士,謹向君王報告我的無能,但由于人手缺乏,只好承當這個官職。”逢醜父要齊頃公下車,到華泉去取水。鄭周父駕禦副車,宛茷作爲車右,帶著齊頃公逃走而免于被俘。韓厥獻上逢醜父,郤克要殺死逢醜父。逢醜父喊叫說:“從今以後再沒有代替他國君受難的人了,有壹個在這裏,還要被殺死嗎?”郤克說:“壹個人不畏懼用死來使他的國君免于禍患,我殺了他,不吉利。赦免了他,用來勉勵事奉國君的人。”于是就釋放了逢醜父。 齊頃公免于被俘以後,尋找逢醜父,在晉軍中三進三出。每次出來的時候,齊軍都簇擁著護衛他。進入狄人軍隊中,狄人的士兵都抽出戈和盾以保護齊頃公。進入衛國的軍隊中,衛軍也對他們不加傷害。于是,齊頃公就從徐關進入齊國臨淄。齊頃公看到守軍,說:“妳們努力吧!齊軍戰敗了!”齊頃公的車前進時使壹個女子讓路,這個女子說:“國君免于禍難了嗎?”說:“免了。”她說:“銳司徒免于禍難了嗎?”說:“免了。”她說:“如果國君和我父親免于禍難了,還要怎麽樣?”就跑開了。齊頃公認爲她知禮,不久查詢,才知道是辟司徒的妻子,就賜給她石窌地方作爲封邑。 晉軍追趕齊軍,從丘輿進入齊國,進攻馬陉。齊頃公派遣賓媚人把紀甗、玉磬和土地送給戰勝諸國,說:“如果他們不同意講和,就隨他們怎麽辦吧。”賓媚人送去財禮,晉國人不同意,說:“壹定要讓蕭同叔子作爲人質,同時使齊國境內的田隴全部東向。”賓媚人回答說:蕭同叔子不是別人,是寡君的母親,如果從對等地位來說,那也就是晉軍的母親。您在諸侯中發布重大的命令,反而說壹定要把人家的母親作爲人質以取信,您又將要怎樣對待周天子的命令呢?而且這樣做,就是用不孝來命令諸侯。《詩》說:“孝子的孝心沒有竭盡,永遠可以感染妳的同類。”如果用不孝號令諸侯,這恐怕不是道德的准則吧!先王對天下的土地,定疆界、分地理,因地制宜,以獲取應得的利益。所以《詩》說:“我劃定疆界、分別地理,南向東向開辟田畝。”現在您讓諸侯定疆界、分地理,反而只說什麽“田壟全部東向”,不顧地勢是否適宜,只管自己兵車進出的有利,恐怕不是先王的政令吧!違反先王的遺命就是不合道義,怎麽能做盟主?晉國確實是有缺點的。四王能統壹天下,主要是能樹立德行而滿足諸侯的共同願望;五伯能領導諸侯,主要是能自己勤勞而安撫諸侯,使大家服從天子的命令。現在您要求會合諸侯,來滿足沒有止境的欲望。《詩》說:“政事的推行寬大和緩,各種福祿都將積聚。”您確實不能寬大,丟棄了各種福祿,這對諸侯有什麽害處呢?如果您不肯答應,寡君命令我使臣,就有話可說了:“您帶領國君的軍隊光臨敝邑,敝邑用很少的財富,來犒勞您的左右隨員。害怕貴國國君的憤怒,我軍戰敗。您惠臨而肯賜齊國的福,不滅亡我們的國家,讓齊、晉兩國繼續過去的友好,那麽先君的破舊器物和土地我們是不敢愛惜的。您如果又不肯允許,我們就請求收集殘兵敗將,背靠自己的城下再決最後壹戰。敝邑有幸而戰勝,也會依從貴國的;何況不幸而敗,哪敢不聽從您的命令?” 魯、衛兩國勸谏郤克說:“齊國怨恨我們了。齊國死去和潰散的,都是齊侯親近的人。您如果不肯答應,必然更加仇恨我們。即使是您,還有什麽可追求的?如果您得到齊國的國室,我們也得到失地,而緩和了禍難,這榮耀也就很多了。齊國和晉國都是由上天授與的,難道壹定只有晉國永久勝利嗎?”晉國人答應了魯、衛的意見,回答說:“下臣們率領兵車,來爲魯、衛兩國請求。如果有話可以向寡君複命,這就是君王的恩惠了。豈敢不遵命?” 禽鄭從軍中去迎接魯成公。 秋季,七月,晉軍和齊國賓媚人在爰婁結盟,讓齊國歸還我國汶陽的土田。成公在上鄍會見晉軍,把先路和三命的車賜給三位高級將領,司馬、司空、輿帥、候正、亞旅都接受了壹命的車服。 八月,宋文公去世。開始厚葬:用蚌蛤和木炭,增加陪葬的車馬,開始用活人殉葬,用很多器物陪葬。椁有四面呈坡形,棺有翰、桧等裝飾。 君子認爲:“華元、樂舉,在這裏有失爲臣之道。臣子,是爲國君去掉煩亂解除迷惑的,因此要冒死去谏诤。現在這兩個人,國君活著的時候就由他去放縱作惡,死了以後又增加他的奢侈,這是把國君推入邪惡裏去,這算是什麽臣子?” 九月,衛穆公去世,晉國的三位將領從戰地率兵返國途中順便去吊唁,在大門之外哭吊。衛國人迎接他們,女人在門內哭。送他們的時候也是這樣。以後別國官員來吊唁就是以此爲常,直到下葬。 楚國在攻打陳國夏氏的時候,楚莊王想收納夏姬。申公巫臣說:“不行。君王召集諸侯,是爲了討伐有罪;現在收納夏姬,就是貪戀她的美色了。貪戀美色叫做淫,淫就會受到重大處罰。《周書》說:‘宣揚道德,謹慎懲罰’,文王因此而創立周朝。宣揚道德,就是致力于提倡它,謹慎懲罰,就是致力于不用它。如果出動諸侯的軍隊反而得到重大處罰,就是不謹慎了。君王還是考慮壹下吧!”楚莊王就不要夏姬了。子反想要娶夏姬,巫臣說:“這是個不吉利的人。她使子蠻早死,殺了禦叔,弑了靈侯,誅了夏南,使孔甯、儀行父逃亡在外,陳國因此被滅亡,爲什麽不吉利到這個樣子!人生在世實在很不容易,如果娶了夏姬,恐怕不得好死吧!天下多的是漂亮的女人,爲什麽壹定要她?”子反也就不要她了。楚莊王把夏姬給了連尹襄老。襄老在邲地戰役中死去,沒有找到屍首。他的兒子黑要和夏姬私通。巫臣派人向夏姬示意,說:“回娘家去,我娶妳。”又派人從鄭國召喚她說:“襄老屍首可以得到,壹定要親自來接。”夏姬把這話報告楚莊王。楚莊王就問巫臣。巫臣回答說:“恐怕是靠得住的。知罃的父親,是成公的寵臣,又是中行伯的小兄弟,新近做了中軍佐,和鄭國的皇戌交情很好,非常喜愛這個兒子,他壹定是想通過鄭國而歸還王子和襄老屍首而來要求交換知罃。鄭國人對邲地戰役感到害怕,同時要討好于晉國,他們壹定會答應。”楚莊王就打發夏姬回去。將要動身的時候,夏姬對送行的人說:“不能得到屍首,我就不回來了。”巫臣在鄭國聘她爲妻,鄭襄公允許了。等到楚共王即位,將要發動陽橋戰役,派巫臣到齊國聘問,同時把出兵的日期告訴齊國。巫臣把壹切家財全部帶走。申叔跪跟著他的父親將要到郢都去,碰上巫臣,說:“怪哉!這個人有肩負軍事重任的戒懼之心,卻又有‘桑中’幽會的喜悅之色,可能是將要帶著別人的妻子私奔吧!”到了鄭國,巫臣派副使帶回財禮,就帶著夏姬走了。准備逃亡到齊國,齊國又被戰敗,巫臣說:“我不住在不打勝仗的國家。”就逃亡到晉國,並且由于郤至的關系在晉國做臣下。晉國人讓他做邢地的大夫。子反請求把巨款送給晉國,而要求晉國對巫臣永不錄用,楚共王說:“別那樣做!他爲自己打算是錯誤的,他爲我的先君打算則是忠誠的。忠誠,國家靠著它來鞏固,所能保護的東西就多了。而且他如果能有利于晉國,雖然送去重禮,晉國會同意永不錄用嗎?如果對晉國沒有好處,晉國將會不要他,何必求其永不錄用呢?” 晉國軍隊回國,範文子最後回來。他的父親範武子說“妳不也知道我在盼望妳嗎?”範文子回答說:“出兵有功勞,國內的人們高興地迎接他們。先回來,壹定受到人們的注意,這是代替統帥接受榮譽,所以我不敢。”武子說:“妳這樣謙讓,我認爲可以免于禍害了。” 郤伯入見,晉景公說:“這是您的功勞啊!”郤伯回答說:“這是君王的教導,諸位將帥的功勞,下臣有什麽功勞呢?”範文子入見,晉景公像對郤伯壹樣慰勞他。範文子回答說:“這是範庚的命令,郤克的節制,小臣士燮有什麽功勞呢?”栾伯進見,晉景公也如同慰勞郤伯他們壹樣慰勞他。栾伯回答說:“這是士燮的指示,士兵服從命令,小臣栾書有什麽功勞呢?” 魯宣公曾派遣使者到楚國要求建立友好關系,由于楚莊王死了,不久魯宣公也死去,沒有能夠建立友好關系。魯成公即位,在晉國接受盟約,會合晉國進攻齊國。衛國人不派使者去楚國聘問,也在晉國接受盟約,跟從著進攻齊國。因此楚國的令尹子重發動陽橋戰役來救齊國。將要發兵,子重說:“國君年幼,臣下們又比不上先大夫,軍隊人數衆多然後才可以取勝。《詩》說:‘衆多的人士,文王借以安甯。’文王尚且使用大衆,何況是我們這些人呢?而且先君莊王把國君囑托給我們說:‘如果沒有德行到達邊遠的地方,還不如加恩體恤百姓而很好地使用他們。’”于是楚國就大事清查戶口,免除稅收的拖欠,施舍鳏夫,救濟困乏,赦免罪人。動員全部軍隊,楚王的警衛軍也全部出動。彭名駕禦戰車,蔡景公作爲車左,許靈公作爲車右。兩位國君還沒有成年,都勉強行了冠禮。 冬季,楚軍入侵衛國,就乘機在蜀地進攻我國。派臧孫去到楚軍中求和。臧孫辭謝說:“楚軍遠離本國爲時很久,本來就要退兵了。沒有功勞而接受榮譽,下臣不敢。”楚軍進攻到達陽橋,孟孫請求前去送給楚軍木工、縫工、織工各壹百人,公衡作爲人質,請求結盟。楚國人答應講和。 十壹月,魯成公和楚國公子嬰齊、蔡景侯、許靈公、秦國右大夫說、宋國華元、陳國公孫甯、衛國孫良夫、鄭國公子去疾和齊國大夫在蜀地結盟。《春秋》沒有記載卿的名字,這是由于結盟缺乏誠意。在這種情況下又因爲魯國畏懼晉國而偷偷和楚國結盟,所以說“結盟缺乏誠意”。《春秋》沒有記載蔡景侯、許靈公,這是由于他們乘坐了楚國的戰車,叫做失去了身份。君子說:“身份是不可以不慎重的啊!蔡、許兩國國君,壹旦失去身份,就不能列在諸侯之中,何況在他們之下的人呢!《詩》說:‘在高位的人不懈怠,百姓就能得到休息。’說的就是這種情況了。” 楚軍到達宋國,公衡逃了回來。臧孫說:“衡父不能忍耐幾年的不安甯,抛棄魯國,國家將怎麽辦?誰來受禍?他的後代壹定會有受到禍患的!國家被抛棄了” 在這次軍事行動中,晉軍避開楚軍,由于害怕他們人數過多。君子說:“大衆是不可以不用的。大夫當政,尚且可以利用大衆來戰勝敵人,何況是賢明的國君而且又能善于使用大衆呢?《大誓》所說商朝億萬人離心離德,周朝十個人同心同德,都是說的大衆啊。” 晉景公派遣鞏朔到成周進獻戰勝齊國的戰利品,周定王不接見,派遣單襄公辭謝,說:“蠻夷戎狄,不遵奉天子的命令,迷戀酒色,敗壞了天子的制度,天子命令討伐他,就有了進獻戰利品的禮儀。天子親自接受而加以慰勞,用這來懲罰不敬,勉勵有功。如果是兄弟甥舅的國家侵犯敗壞天子的法度,天子命令討伐他,只向天子報告壹下情況罷了,不用進獻俘虜,用這來尊敬親近、禁止邪惡。現在叔父能夠順利成功,在齊國建立了功勳,而不派遣曾受天子任命的卿來安撫王室,所派遣來安撫我的使者,僅僅是鞏伯,他在王室中沒有擔任職務,又違反了先王的禮制。我雖然喜愛鞏伯,豈敢廢棄舊的典章制度以羞辱叔父?齊國和周室是甥舅之國,而且是姜太公的後代,叔父攻打齊國,難道是齊國放縱了私欲以激怒了叔父?或是齊國已經不可谏诤和教誨了呢?”鞏朔不能回答。周定王把接待的事情交給三公,讓他們用侯、伯戰勝敵人派大夫告捷的禮節接待鞏朔,比接待卿的禮節低壹等。周定王和鞏伯飲宴,私下送給他財禮,讓相禮者告訴他說:“這是不合于禮制的,不要記載在史冊上。” {{引經據典/內容底部}}
返回至
成公二年
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3