檢視 君子陽陽 的原始碼
←
君子陽陽
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''君子陽陽''' 君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且! 君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且! * 君子:指舞師。壹說妻稱夫。 陽陽:洋洋得意、喜氣洋洋的樣子。 * 簧:古時的壹種吹奏樂器,竹制,似笙而大。 * 我:君子的同事。壹說妻。 由房:爲壹種房中樂。《毛傳》:“由,用也。國君有房中之樂。”壹說由房即遊樂,“由”同 “遊”,“房”同“放”。 * 只且(jū):語氣助詞,沒有實義。 * 陶陶:和樂舒暢貌。 * 翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。 * 由敖:當爲舞曲名,可能即《骜夏》。壹說遊遨,“敖”同 “邀”。《周官·鍾師》:“奏九夏,其九爲骜夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從于燕舞之位。” 此詩壹說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另壹說是丈夫邀妻子壹起跳舞的詩。全詩二章,每章四句。兩章詩表現君子的快樂在于喜歡音樂,歌舞會爲他們帶來無窮的樂趣。 君子跳舞喜洋洋,左手拿著多管簧,右手招我跳由房,我們樂得心花放。 君子跳舞樂陶陶,左手拿著羽旄搖,右手招我跳由敖,我們興致多麽高。 按余冠英的說法,這是壹首描寫歌舞晚會場面的小詩,只有歡樂而已,沒有多深的政治意義。 在壹個貴族歡宴的場合,有壹個身份高貴的青年男子,在中央爲大家起舞助興。只見他壹幅少年得志、得意洋洋之態,邊舞蹈邊吹奏笙竽之類樂器,人們歡呼雷動。他得意之際,便左手執定樂器,右手來招呼詩人與他協奏《由房》之樂。受這種氛感染,人人都能感到無比歡欣快樂。接著寫這位男子狂歡之余,放下樂器,開始跳起舞來,其樂陶陶,令人陶醉。他左手執定羽旄,右手招詩人與他共舞《由敖》之曲。場面歡暢淋漓。 詩共二章,攝取了兩組歌舞的畫面,壹是奏“由房”、壹是舞“由敖”。“由房”可能是“由庚”、“由儀”壹類的笙樂,屬房中之樂。胡承拱《毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”而“由敖”可能即骜夏,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀爲骜夏之骜, 《周官·鍾師》:奏九夏,其九爲骜夏。”今天已不知兩舞曲的內容,但從君子(舞師)“陽陽”、“陶陶”等神情上看,當是兩支歡快的舞樂。“其樂只且”恰恰說明其樂之甚。“只”,韓詩作“旨”;《詩三家義集疏》:“旨本訓美,樂旨,猶言樂之美者,意爲樂甚。” 詩的格調流美。所演奏的是房中宴樂,樂曲比較輕快,而演奏者本人也自得其樂,《程子遺書):“陽陽,自得。陶陶,自樂之狀。皆不任憂責,全身自樂而已。”想見舞師與樂工是樂在其中。詩人爲樂工,故詩中“我”在描寫歌舞場面時也就比較輕快這與《王風》其他篇章那種蒼涼的風格迥然不同。 如果按朱熹的解釋,此詩寫夫妻歌舞爲樂。丈夫邀請妻子壹起跳舞,由妻子唱出來,表現了他們自得自樂、歡暢無比的情緒。古代的文學作品中,寫夫妻恩愛、歌舞自娛的情形並不多,多的是征夫愁棄婦怨。因爲這樣做,至少要這樣壹些前提:兩個人情深意笃,有較高的修養和情趣,以及擁有較多的閑暇。日出而作、日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛。由此可以推斷,此詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。整日爲生計而忙碌的人,不會有此雅興。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
君子陽陽
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3