檢視 十月之交 的原始碼
←
十月之交
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·十月之交''' 十月之交,朔月辛卯。日有食之,亦孔之醜。彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。 日月告凶,不用其行。四國無政,不用其良。彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。 烨烨震電,不甯不令。百川沸騰,山冢崒崩。高岸爲谷,深谷爲陵。哀矜之人,胡憯莫懲? 皇父卿士,番維司徒。家伯維宰,仲允膳夫。棸子內史,蹶維趣馬。楀維師氏,醘妻煽方處。 抑此皇父,豈曰不時?胡爲我作,不即我謀?徹我牆屋,田卒汙萊。曰予不戕,禮則然矣。 皇父孔聖,作都于向。擇三有事,亶侯多藏。不慭遺壹老,俾守我王。擇有車馬,以居徂向。 黾勉從事,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂。下民之孽,匪降自天。遵踏背憎,職競由人。 悠悠我裏,亦孔之痗。四方有羨,我獨居憂。民莫不逸,我獨不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。 * 交:日月交會,指晦朔之間。 * 朔月:月朔,初壹。 * 孔:很。醜:凶惡。 * 行(háng):軌道,規律,法則。 * 四國:泛指天下。 * 則:猶。 * 于:讀作“籲”,感歎詞。于何:多麽。臧:善。 * 烨(yè)烨:雷電閃耀。震:雷。 * 甯、令:皆指安甯。 * 川:江河。 * 冢:山頂。崒:通“碎”,崩壞。 * 胡憯(cǎn):怎麽。莫懲:不制止。 * 皇父:周幽王時的卿士。卿士:官名,總管王朝政事,爲百官之長。 * 番:姓。司徒:六卿之壹,掌管土地人口。 * 家伯:人名,周幽王的寵臣。宰:冢宰。六卿之壹,"掌建六邦之典"。 * 仲允:人名。膳夫:掌管周王飲食的官。 * 棸(zōu)子:姓棸的人。內史:掌管周王的法令和對諸侯封賞策命的官。 * 蹶(guì):姓。趣馬:養馬的官。 * 楀(yǔ):姓。師氏:掌管貴族子弟教育的官。 * 豔妻:指周幽王的寵妃褒似。煽(shān):熾熱。 * 抑:通“噫”,感歎詞。 * 不時:不按時,不合時,此處“時”主要指農時。 * 我作:作我,役使我。 * 徹:拆毀。 * 卒:盡,都。汙:積水。萊:荒蕪。 * 戕(qiāng):殘害。 * 向:王先謙認爲是今河南濟源縣南向城。 * 三有事:三有司,即三卿。 * 亶(dǎn):信,確實。侯:助詞,維。 * 慭(yìn):願意,肯。 * 徂(cú):到,去。“以居徂向”即“徂向以居”。 * 黾(mǐn)勉:努力。 * 囂(áo)囂:衆多的樣子。 * 孽:災害。 * 遵(zǔn):聚彙。踏:語多貌。遵踏,聚在壹起說話。背憎:背後互相憎恨。 * 職:主要。 * 裏:“悝”之假借,憂愁。 * 痗(mèi):病。 * 徹:毀滅。 這是周幽王時期的壹個朝廷小官,因爲不滿于當政者皇父諸人在其位不謀其政,不管社稷安危,只顧中飽私囊的行爲而作的壹首政治怨刺詩。全詩八章,每章八句,從天昏地暗和山川翻覆這可怕的災異,說到朝廷的壞人專權和國家的岌岌可危,然後說到面對此等情況個人在去從上的選擇,顯示出詩人“知其不可爲而爲之”的悲壯情懷,開屈原“伏清白以死直”精神之先河。 正是十月的時候,初壹這天是辛卯。天上日食忽發生,這是凶險的征兆。往日月蝕夜光微,今天日食天地黑。如今天下衆黎民,大難將臨令人悲。 日食月食示凶兆,運行常規不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。平時月食也曾有,習以爲常心不擾。現在日食又出現,歎息此事爲凶耗。 雷電轟鳴又閃亮,天不安來地不甯。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。高岸竟然成深谷,深谷卻又變高峰。可歎當世執政者,面對凶險不自警。 皇父顯要爲卿士,番氏官職是司徒。冢宰之職家伯掌,仲允禦前做膳夫。內史棸子管人事,蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏,美妻惑王勢正熾。 歎息壹聲這皇父,難道真不識時務?爲何調我去服役,事先壹點不告訴?拆我牆來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說“不是我殘暴,禮法如此不合糊”。 皇父實在很聖明,遠建向都避災殃。選擇親信作三卿,真是富豪多珍藏。不願留下壹老臣,讓他守衛我君王。有車馬人被挑走,遷往新居地在向。 盡心竭力做公事,辛苦勞煩不敢言。本來無錯更無罪,衆口喧囂將我讒。黎民百姓受災難,災難並非降自天。當面聚歡背後恨,罪責應由小人擔。 綿綿愁思長又長,勞心傷神病恹恹。天下之人多歡欣,獨我處在憂傷間。衆人全都享安逸,唯我勞苦不敢閑。只要周朝天命在,不敢效友苟偷安。 此詩猶如壹首悲憤的樂曲。全詩八章,可分爲三部分。 第壹部分(前三章),將日食、月食、強烈地震同朝廷用人不善聯系起來,抒發自己深沈的悲痛與憂慮。詩人不理解日食、月食、地震發生的原因,認爲它們是上天對人類的警告,所以開篇先說十月初壹這天發生了日食。“日者,君象也”,夏末老百姓即以日喻君。日而無光,在古人是以爲預示著有關君國的大災殃。詩人將此事放在篇首敘出,使人震驚。第二章將國家政治頹敗、所用非人同日食聯系起來議論,第三章又連帶敘出前不久發生的強烈地震。詩人關于這些極度反常的自然現象的描述,表現了他對于國家前途的無比擔憂和恐懼。詩中寫的地震有史實記載,《國語·周語》:“幽王二年,西周三川皆震。”“是歲三川竭,岐山崩。”詩中“百川沸騰,山冢崒崩;高岸爲谷,深谷爲陵”的具有特征性的大特寫使兩千多年後的人讀起來,仍然感到驚心動魄。詩人的如椽巨筆爲讀者描繪了壹幅曆史上少有的巨大的災變圖。 第二部分(中三章),回顧與揭露當今執政者的無數罪行。詩的第壹部分節奏強烈,寫出了詩人所見到的上天震怒的狀況,在震驚與恐懼中又纏繞著詩人無限的憂傷。他不明白當今執政者爲何不行善政制止天災,這就很自然地過渡到詩的第二部分。這壹部分開列了皇父諸黨的清單,把他們釘在曆史的恥辱柱上。這些人從裏到外把持朝政,欺上瞞下。皇父卿士,不想怎樣把國家治理好,而是強抓丁役,搜括民財,擾民害民,並且還把這種行爲說成是合乎禮法的。他把聰明才智全用在維護自己和家族利益上;他看到國家岌岌可危,毫無悔罪之心,也沒有壹點責任感,自己遠遠遷于向邑,而且帶去了許多貴族富豪,甚至不給周王留下壹個有用的老臣。用這樣的人當權,國家沒有不亡之理。然而,是誰重用了這些人呢?詩人用“豔妻煽方處”壹句含蓄地指出了居于幕後的周幽王。 第三部分(後二章),寫詩人在天災人禍面前的立身態度。他雖然清醒地看到了周朝的嚴重危機,但他不逃身遠害,仍然兢兢業業、盡職盡公。在忠直與邪惡兩類臣子中,詩人是屬于忠直的壹類;在統治階級內部鬥爭中,詩人又是屬于失敗的壹類。所以,在壹定程度上,詩人的命運同國家的命運是壹致的。在詩中,詩人哀歎個人的不幸,哀歎政治的腐敗、黑暗與不公,實際上也就是在哀歎著國家的命運。所以說,這壹部分同前兩部分是有聯系的。詩人從三個角度有力地表現了憂國這個主題。 此詩的語言基本上是直言抒寫,噴湧而出,但有的地方也采用反語和冷峻的諷刺,如“豔妻煽方處”、“皇父孔聖”。有的語言表現力很強,如說皇父等人強霸百姓田産時,用“予不戕,禮則然矣”充分表現了他們的強詞奪理、蠻橫霸道。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
十月之交
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3