檢視 何人斯 的原始碼
←
何人斯
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''小雅·何人斯''' 彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰雲從?維暴之雲。 二人從行,誰爲此禍?胡逝我梁,不入唁我?始者不如今,雲不我可。 彼何人斯?胡逝我陳?我聞其聲,不見其身。不愧于人?不畏于天? 彼何人斯?其爲飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇攪我心。 爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂爾車。壹者之來,雲何其盱。 爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我祇也。 伯氏吹埙,仲氏吹篪。及爾如貫,諒不我知。出此三物,以詛爾斯。 爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極。作此好歌,以極反側。 * 何人:什麽人,不知其姓名。斯:語助詞。 * 孔:甚,很。艱:此指用心險惡難測。 * 梁:攔水捕魚的壩堰。 * 伊:其。從:跟隨。 * 暴:粗暴、暴虐。 * 二人:主人公與“彼”人。 * 唁(yàn):慰問。 * 如:像。 * 可:通“賀(gě)”,嘉、好。 * 陳:堂下至門的路。 * 祗(zhī):正好。攪:攪亂。 * 遑(huáng):空閑。舍:止息。 * 亟(jí):急。 * 脂:以油脂塗車;或曰通“支”,以轫木支車輪使止住。 * 壹:同“壹”。 * 盱(xū):憂、病,或曰望也。 * 易:悅。 * 否:不。 * 俾(bǐ):使。祇(zhī):病,或曰安也。 * 伯氏:兄。埙(xūn):古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。 * 仲:弟。篪(chí):古竹制樂器,如笛,有八孔。 * 及:與。貫:爲繩貫串之物。 * 諒:誠。知:交好、相契。 * 三物:豬、犬、雞。 * 詛(zǔ):盟詛。古時訂盟,殺牲砍血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。 * 蜮(yù):傳說中壹種水中動物,能在水中含沙射人影,又名射影。 * 靦(miǎn):露面見人之狀。 * 視:示。罔極:沒有准則,指其心多變難測。 * 好歌:善良、交好的歌。 * 極:盡。反側:在床上翻來覆去睡不著。 此詩舊說解作絕交詩,今人多解爲怨婦詩。全詩八章,每章六句,語言極有批判力,三問“彼何人斯?”極富有指斥口吻;三問“胡逝我梁?”直指對方的不苟不軌行爲,有如面斥其爲人所不齒。 那到底是壹個什麽樣人啊?我只知道他的心腸太陰險。他爲什麽偷偷去我的魚梁,卻不願意邁進我家的門檻?請問這小哥妳是誰的跟班?原來他是唯暴公馬首是瞻。 妳們主仆二人相跟壹路行,到底誰是這場災難的禍根?他爲什麽偷偷去我的魚梁,卻不願意走進我家來慰問?當初惺惺相惜渾然不如今,今已分道揚镳妳我不同心。 那到底是壹個什麽樣人啊?他爲什麽悄悄來我的院庭?我明明聽到了他的腳步聲,卻實實沒見到的他的蹤影。難道他走在人前就不愧疚,在天命面前就不誠惶誠恐? 那到底是壹個什麽樣人啊?他好像那飄忽不定的疾風。他爲什麽不從北方刮過來?他爲什麽不是南方來的風?他爲什麽跑到我的魚梁壩?他的不軌攪擾得我心不甯! 妳不急不躁安安穩穩前行,也從未停下腳步片刻安閑。妳馬不停蹄急匆匆地趕路,潤滑壹下車毂都沒有時間。就請妳百忙之中來壹次吧,爲何這樣難讓我望眼欲穿? 如果妳返回來進入我的門,我懸著的心才會盡快平靜。如果妳返回來不進我的門,我心情敗壞難知何去何從。就請妳百忙之中來壹次吧,唯如此才會使我心緒安甯。 想當初老兄妳悠悠吹陶埙,愚弟我爲妳伴和聲吹竹箎。我和妳在壹起猶如繩相串,不料妳卻和我全然不相知!如今我貢獻犬豕雞三牲物,壹片冰心可表我對妳盟誓! 如果妳是鬼或是個狐狸精,那麽咱們此生不可再相見。現妳靦著臉有鼻子也有眼,給人印象卻在反複無常間。我今用心寫成這首妙歌曲,以慰我心不用再反側展轉。 此詩塑造了壹位地位雖有不同,但命運卻與《衛風·氓》之主人公相似的可憐棄婦形象。她當初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠。丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問壹下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地油他的車;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)壹夜的功夫都沒有。好容易盼得他回來壹次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛。想到命運之繩曾將自己和丈夫貫串在壹起(“及爾如貫”),相互間理應親如“埙”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,不能不激得女主人公悲憤難平。在長夜焦灼的“反側”之中,她終于發出了憤切的詛咒:“爲鬼爲蜮,則不可得。有靦面目,視人罔極”——妳真正是枉然生了壹張人臉,心思的險惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵! 從詩之結語“作此好歌(因爲歌意涉及男女之情,故稱),以極反側”看,此歌作于女主人公長夜難眠的“反側”之際。詩雖也帶有相當的敘事成分,但脈絡並不清晰。在充滿疑雲的反覆诘問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進回憶中的種種生活片斷,使全詩的結構顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找壹個適當的詞彙來說明此詩的表現特點,那就是兩個字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時的“反側”難眠狀況有關。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫對女主人公的冷遇,無疑已天長日久。每當她望眼欲穿盼其歸來時,丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行迹詭秘、形同飄風,出沒于庭院、魚粱之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。壹對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人。這些景象,當然會深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當她輾轉反側之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地湧現在眼前。此詩正適應了這壹特定背景,采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉換的意象,表現了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認識他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達了這種神思恍惚中的迷亂之感。後文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點。女主人公剛想細細審視,幻境卻又壹變,車影、語聲竟化作壹團“飄風”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢。夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懑,壹起化作詩行湧現,便産生了這首奇妙、獨特的棄婦歌。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
何人斯
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3