檢視 綿 的原始碼
←
綿
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''綿'''(先秦·詩經) 綿綿瓜跌。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶複陶穴,未有家室。 古公亶父,來朝走馬。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿來婿宇。 周原膴膴,菫荼如饴。爰始爰謀,爰契我龜。曰止曰時,築室于茲。 乃慰乃止,乃左乃右。乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執事。 乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。 救之陾陾,度之薨薨。築之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。 乃立臯門,臯門有伉。乃立應門,應門將將。乃立冢土,戎醜攸行。 肆不殄厥愠,亦不隕厥問。柞棫拔矣,行道兌矣。混夷駾矣,維其喙矣。 虞芮質厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先後,予曰有奔奏,予曰有禦侮。 * 跌(叠dié):小瓜。詩人以瓜的綿延和多實比周民的興盛。 * 土:讀爲“杜”,《漢書o地理志》引作“杜”,水名,在今陝西省麟遊、武功兩縣。武功縣西南是故邰城所在地。邰是周始祖後稷之國。“沮”、“漆”都是水名,又合稱漆沮水。古漆沮水有二:壹近今陝西邠(賓bīn)縣,就是後稷的曾孫公劉遷住的地方;壹近今陝西歧山,就是周文王的祖父太王遷住的地方。以上二句是說周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之間。 * 古公亶(膽dǎn)父:就是前注所說的太王。古公是稱號,猶言“故邠公”。亶父是名。 * 陶:窯竈。複:古時的壹種窯洞,即旁穿之穴。複、穴都是土室。這句是說居住土室,像窯竈的形狀。 * 家室:猶言“宮室”。以上二句是說亶父初遷新土,居處簡陋。(本住幽地,因被狄人所侵遷到歧山。) * 朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣馬是驅馬疾馳。這句是說亶父在早晨馳馬而來。 * 率:循。浒:厓(牙yá,舊讀yái)岸。 * 岐下:岐山之下。岐山在今陝西省岐山縣東北。以上二句是說亶父循西來之水而到岐山下。 * 姜女:亶父之妃,姜氏。 * 婿:相,視。“婿宇”猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建築宮室的地址。 * 周:岐山下地名。原:廣平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。 * 堇(謹jǐn):植物名,野生,可以吃。饴(移yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。堇菜和荼菜都略帶苦味,現在說雖堇、荼也味甜如饴,足見周原土質之美。 * 契:刻。龜:指占蔔所用的龜甲。龜甲先要鑽鑿,然後在鑽鑿出來的空處用火燒灼,看龜甲上的裂紋來斷吉凶。占蔔的結果用文字簡單記述,刻在甲上。契或指鑿龜,也可能指刻記蔔言。 * 曰止曰時:“止”言此地可以居住,“時”言此時可以動工,這就是占蔔的結果。 * 乃:古文爲“迺”。慰:安。這句是說決定在此定居。 * 乃左乃右:這句是說定居之後又劃定左右隙地的用途。 * 疆:畫經界。理:分條理。 * 宣:言導溝血(續xù)泄水。畝:言治田壟。 * 自西徂東:西東指周原之內,舉西東以包南北。徂(殂cú):始。 * 周:徧(遍的異體字)。以上二句是說周原之內無人不擔任工作。 * 司空:官名,營建的事屬司空職掌。 * 司徒:官名,調配人力的事屬司徒職掌。 * 縮:束。版:築牆夾土的板。載:讀爲“栽”。縮版以載:言豎木以約束築牆的板。 * 廟:供祖先的宮室。翼翼:嚴正貌。 * 捄(揪jiū):聚土和盛土的動作。陾陾(仍réng):衆多。 * 度(奪duó):向版內填土。薨薨(轟hōng):人聲及倒土聲。 * 築:搗土。登登:搗土聲。 * 屢(樓lóu):古“婁”字,讀同“偻”,隆高。削屢是說將牆土隆高的地方削平。馮馮(憑píng):削土聲。 * 鼛(臯gāo):大鼓名,長壹丈二尺。敲鼓是爲了使勞動著的人興奮。以上二句是說百堵之牆同時興工,衆聲齊起,鼛鼓的聲音反不能勝過了。 * 臯門:王都的郭門。 * 伉(抗kàng):高。 * 應門:王宮正門。 * 將將:尊嚴正肅之貌。 * 冢土:大社。社是祭土神的壇。 * 戎:兵。醜:衆。攸:語助詞。這句是說兵衆出動。出軍必須先祭社,所以詩人將兩件事連敘。 * 肆:故。殄(舔tiǎn):絕。厥:其,指古公亶父。愠:怒。 * 隕(允yǔn):失。問:名聲。以上二句是說古公避狄而來未能盡絕愠怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持聲望。 * 柞(做zuò):植物名,橡栎之壹種。棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,叢生有刺。 * 行道:道路。兌:通。以上二句言柞棫剪除而道路開通。 * 混夷:古種族名,西戎之壹種,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。 * 喙(惠huì):困極。以上二句言混夷逃遁而窘困。 * 虞:古國名,故虞城在今山西省平陸縣東北。芮(瑞ruì):故芮城在今陝西省朝邑縣南。質:要求平斷。成:猶“定”。相傳虞芮兩國國君爭田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平斷。入境後被周人禮讓之風所惑,他們自動地相讓起來,結果是將他們所爭的田作爲閑田,彼此都不要了。 * 蹶:動。生:讀爲“性”。這句是說文王感動了虞芮國君禮讓的天性。 * 予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:宣布德澤使民親附之臣。 * 先後:前後輔佐相導之臣。 * 奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。 * 禦侮:捍衛國家之臣。以上四句言在文王時代我周有這四種良臣。 全詩九章,每章六句。這是敘述太王由幽地遷往岐山之下的詩。 拖拖拉拉,大瓜連小瓜,當初我們周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞來挖,把地洞來打,那時候沒把房子搭。 古公亶父,早晨趕著他的馬,順著西水岸,來到歧山下。和他的姜氏夫人,來找地方重安家。 周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大夥兒有了商量,神的主張刻在龜板上,說的是:“停下”、“立刻”,“就在這兒蓋起房。” 住下來,心安穩,或左或右把地分,經營田畝劃疆界,挖溝泄水修田塍。從西到東南到北,人人幹活都有份。(塍:音成chéng) 叫來了司空,叫來了司徒,吩咐他們造房屋。拉緊繩子吊直線,幫上木板栽木樁。造壹座莊嚴的大廟宇。 盛起土來滿滿裝,填起土來轟轟響。登登登是搗土,憑憑憑是削牆。百堵牆同時築起,擂大鼓聽不見響。 立起王都的郭門,那是多麽雄偉。立起王宮的正門,又是多麽壯美。大社壇也建立起來,開出抗敵的軍隊。 對敵的憤怒不曾消除,民族的聲望依然保住。拔去了柞樹和棫樹,打通了往來的道路。混夷望風奔逃,他們嘗到了痛苦。 虞芮的爭吵要我們來評,文王感動了他們的天性。我們有臣僚宣政策團結百勝;我們有臣僚在前後保扶我君;我們有臣僚睦鄰邦奔走四境;我們有臣僚保疆土抵抗侵淩。 這是周人記述其祖先古公亶父事迹的詩。周民族的強大始于姬昌時,而基礎的奠定由于古公亶父。本詩前八章寫亶父遷國開基的功業,從遷歧、授田、築室直寫到驅逐混夷。末章寫姬昌時代君明臣賢,能繼承亶父的遺烈。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
綿
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3