檢視 著 的原始碼
←
著
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您沒有權限編輯
頁面
命名空間的頁面。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{引經據典/內容頂部}} '''國風·齊風·著''' 俟(sì)我于著(zhù)乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。 俟(sì)我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。 俟(sì)我于堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。 * 著(zhù):通“甯(zhù)”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。 * 俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。 * 充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側。《毛傳》:“充耳謂之填(tiàn)。”古代男子冠帽兩側各系壹條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上壹塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱填,因紞上圓結與填正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這裏指懸充耳的絲色。 * 尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的填。“華”與下文的“瑩”“英”:均形容玉填的光彩,因協韻而換字。 * 庭:中庭。在大門之內,寢門之外。 * 青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。 * 堂:庭堂。 這是寫男女新婚時新郎迎親的詩。全詩三章,每章三句。三章只換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。 我的郎恭謹等候在影壁前,冠上潔白絲縧垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。 我的郎恭謹地等候在庭院,冠上青綠絲縧垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。 我的郎恭謹等候在正堂前,冠上明黃絲縧垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。 此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。 全詩寫的只是壹個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態,把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧景與期待中慌亂而羞澀地擡起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的壹個背影,他在迎接她,引導著她壹步步走近他們的洞房。 吳闿生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這壹獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那壹刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想壹睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密湧動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳壹番,然而在這衆目睽睽之下,她不敢擡頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了壹下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉填。這兩句極普通的敘述語,放在這壹特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。“乎而”二字甚妙,就好像後世民歌中“呼而海呦”類的襯詞。 這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節輕緩,讀來有余音袅袅的感覺。在章法上它與《詩經》中的典型篇章是那麽不壹樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。 {{引經據典/內容底部}}
返回至
著
。
導覽選單
管理员登录
操作和工具
关闭菜单
個人工具
尚未登入
對話
貢獻
登入
搜尋
命名空間
頁面
討論
變體
檢視
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
導覽
首頁
生活類實用查詢
學習類實用查詢
工作類實用查詢
旅行類實用查詢
休閑類實用查詢
網路類實用查詢
通信類實用查詢
最近變更
隨機頁面
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
快捷導航
IP地址搜尋定位
Emoji😄辭典📕
Emoji✂️複製📋
國語字典
國語辭典
國語大詞典
成語詞典
台灣數據集
香港數據集
中國企業數據集
各國企業數據集
📱 行動版
|
電腦版 💻
2009-2024 v1.22 a-j-e-3