郵件翻譯/科技英語的特點與翻譯

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋


科技英語的特點與翻譯

  任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文

"It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "聽說有個很好的工作要你去幹。" "挺好的工作"。 "打算幹嗎?" "不。" "為什麼不幹?" "不想幹"。 摘自《刀鋒》(The Razor's Edge )

  這是小說中的一段對說,屬於口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現漢語口語的特點,省去主語"你"、"我";將英語的一個句子I don't think so.乾脆譯成一個字"不",顯得簡潔有力。

  e was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.

  那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張坦率開誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,裏邊隱藏著無窮的心事,只有那些對於悽惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅東華譯.

  上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常優美生動的文學語言,譯文保持了一風格。

  MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

  [蒙特利爾電]在全國手球聯賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄。克拉克發揮中堅作用,詹森市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創造了連勝八場未負一場的戰績。


  這是屬於應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富於吸引力。

  The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.

  從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報導等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要資訊儘量前置,通過主語傳遞主要資訊。

  科技文章文體的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:

一、大量使用名詞化結構

  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。

  Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.


  阿基米德最先發展固體排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使複合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.

  爐壁採用耐火磚可大大降低熱耗。 科技英語所表述的是客觀規律,因之要儘量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的資訊置於句首。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖像。      名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。

  二、廣泛使用被動語句

  根據英國里茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敍事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此儘量使用第三人稱敍述,採用被動語態,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要資訊前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察並比較下列兩段短文的主語。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

  電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

  這一段短文中各句的主語分別為: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy It (Capacitance )

  它們都包含了較多的資訊,並且處於句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重複,前後連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

  三、非限定動詞。

  如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或並列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion. 如果沒有改變物體運動的原因,那麼物體將作勻速直線運動。 Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. 振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把資訊從一個地方傳遞到另一個地方。

關于“郵件翻譯/科技英語的特點與翻譯”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍