襄公十七年
襄公·襄公十七年
作者:左丘明
【經】十有七年春王二月庚午,邾子卒。宋人伐陳。夏,衛石買帥師伐曹。秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚帥師伐我北鄙,圍防。九月,大雩。宋華臣出奔陳。冬,邾人伐我南鄙。
【傳】十七年春,宋莊朝伐陳,獲司徒仰,卑宋也。
衛孫蒯田于曹隧,飲馬于重丘,毀其瓶。重丘人閉門而句之,曰:「親逐而君,爾父爲厲。是之不憂,而何以田爲?」
夏,衛石買、孫蒯伐曹,取重丘。曹人塑于晉。
齊人以其未得志于我故,秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚圍臧纥于防。師自陽關逆臧孫,至于旅松。鄧叔纥、臧疇、臧賈帥甲三百,宵犯齊師,送之而複。齊師去之。
齊人獲臧堅。齊侯使夙沙衛唁之,且曰:「無死!」堅稽首曰:「拜命之辱!抑君賜不終,姑又使其刑臣禮于士。」以杙抉其傷而死。
冬,邾人伐我南鄙,爲齊故也。
宋華閱卒。華臣弱臯比之室,使賊殺其宰華吳。賊六人以铍殺諸盧門合左師之後。左師懼曰:「老夫無罪。」賊曰:「臯比私有討于吳。」遂幽其妻,曰:「畀余而大璧!」宋公聞之,曰:「臣也,不唯其宗室是暴,大亂宋國之政,必逐之!」左師曰:「臣也,亦卿也。大臣不順,國之恥也。不如蓋之。」乃舍之。左師爲己短策,苟過華臣之門,必聘。
十壹月甲午,國人逐□狗,□狗入于華臣氏,國人從之。華臣懼,遂奔陳。
宋皇國父爲大宰,爲平公築台,妨于農功。子罕請俟農功之畢,公弗許。築者讴曰:「澤門之皙,實興我役。邑中之黔,實尉我心。」子罕聞之,親執撲,以行築者,而抶其不勉者,曰:「吾侪小人,皆有阖廬以辟燥濕寒暑。今君爲壹台而不速成,何以爲役?」讴者乃止。或問其故,子罕曰:「宋國區區,而且詛有祝,禍之本也。」
齊晏桓子卒。晏嬰粗縗斬,且絰、帶、杖,棺屦,食鬻,居倚廬,寢苫,枕草。其老曰:「非大夫之禮也。」曰:「唯卿爲大夫。」
翻譯
十七年春季,宋國的莊朝進攻陳國,俘虜了司徒仰,這是由于陳國輕視宋國的緣故。
衛國的孫蒯在曹隧打獵,在重丘上讓馬喝水,打破了水瓶。重丘人關起門來罵他,說:“親自趕走妳的國君,妳的父親做了壞事。妳不爲這個擔憂,爲什麽來打獵?”
夏季,衛國的石買、孫蒯率兵進攻曹國,占取了重丘。曹國人向晉國提出訴訟。
齊國人由于他們沒有能在我國滿足願望的緣故,秋季,齊靈公攻打我國北部邊境,包圍桃地。高厚把臧纥包圍在防地。我軍從陽關出動迎接臧纥,到達旅松。鄧叔纥、臧疇、臧賈率領甲兵三百人,夜襲齊軍,把臧纥送到旅松然後回來。齊軍離開了魯國。
齊國人俘虜了臧堅,齊靈公派夙沙衛去慰問他,並且說“不要死”。臧堅叩頭說:“謹拜謝君王的命令。然而君王賜我不死,卻又故意派壹個宦官來對壹個士表示敬意。”臧堅用小木樁刺進傷口而死。
冬季,邾國人進攻我國南部邊境,這是爲了齊國的緣故。
宋國的華閱死,華臣認爲臯比家族力量微弱,派壞人去殺他的家總管華吳。六個壞人用铍刀把華吳殺死在盧門合左師後邊。左師害怕,說:“我老頭子沒有罪。”壞人說:“臯比私自討伐吳國。”就幽禁了華吳的妻子,說:“把妳的大玉璧給我。”宋平公聽說這件事,說:“華臣不僅殘暴地對待他的宗室,而且使宋國的政令大亂,壹定要驅逐他。”左師說:“華臣,也是卿。大臣不和順,這是國家的恥辱。不如掩蓋起來算了。”宋平公就不再加罪。左師討厭華臣,他給自己做了壹根短馬鞭子,如果經過華臣的門口,必定快馬加鞭。
十壹月二十二日,國內的人們追趕瘋狗。瘋狗跑到華臣家裏,人們就跟著追進去。華臣恐懼,就逃亡到陳國。
宋國的皇國父做太宰,給宋平公建造壹座台,妨礙了農業收割。子罕請求等待農事完畢以後再建造,平公不答應。築城的人唱著歌謠說:“澤門裏的白面孔,要我們服勞役。城裏的黑皮膚,體貼我們的心意。”子罕聽到了,親自拿著竹鞭,巡行督察築城的人,又鞭打那些不勤快的人,說:“我們這壹輩小人都有房子躲避幹濕冷熱。現在國君造壹座台而不很快完成,怎麽能做事情呢?”唱歌的人就停止不唱了。有人問他什麽緣故?子罕說:“宋國雖小,既有詛咒,又有歌頌,這是禍亂的根本。”
齊國的晏桓子死,晏嬰穿著粗布喪服,頭上和腰裏系著麻帶,手執竹杖,腳穿草鞋,喝粥,住在草棚裏,睡草墊子,用草作爲枕頭。他的家臣頭子說:“這不是大夫的禮儀。”晏嬰說:“唯獨具有卿身分的人才是大夫,才能行大夫的禮儀。”