網站翻譯/英漢互譯的幾種方法

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

所在位置首頁 > 網路類 > 網站翻譯 > 網站翻譯/英漢互譯的幾種方法



  英漢互譯的幾種方法

  

  在翻譯中,針對辭彙空缺現象,在辭彙的借用、 引用方面通常採取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯。

  

  1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語裏又找不到對成詞來表示時,均可採用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)

  

  2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見。) Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)

  

  3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

  

  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什麼人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。

  

  4.意譯法:填補語言中的辭彙、語義空缺,採用“並行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“並行”的辭彙來翻譯時,那麼就等於說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在於某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可採取音譯,直譯法,同時也可採用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規範,因此最易為讀者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由於“共產主義”,“無產者”等完全是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成的。因此,這種意譯只不過是屬於一種概念的借鑒而已。

用戶交流內容糾錯 | 推薦資訊 | 意見建議 | 問題諮詢



相關欄目郵件翻譯 成語詞典 百科全書 新華字典 查殺病毒 網速測試 網站排名 域名查詢 訪問統計 軟體下載 硬體價格 電腦詞典 搜索優化 網站導航 路由追蹤 查IP地址 查ASC碼