投壺

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

投壺

  投壺之禮,主人奉矢,司射奉中,使人執壺。主人請曰:「某有枉矢哨壺,請以樂賓。」賓曰:「子有旨酒嘉肴,某既賜矣,又重以樂,敢辭。」主人曰:「枉矢哨壺,不足辭也,敢以請。」賓曰:「某既賜矣,又重以樂,敢固辭。」主人曰:「枉矢哨壺,不足辭也,敢固以請。」賓曰:「某固辭不得命,敢不敬從?」賓再拜受,主人般還,曰:「辟。」主人阼階上拜送,賓般還,曰:「辟。」已拜,受矢,進即兩楹間,退反位,揖賓就筵。

  司射進度壺,間以二矢半,反位,設中,東面,執八算興。

  請賓曰:「順投爲入。比投不釋,勝飲不勝者,正爵既行,請爲勝者立馬,壹馬從二馬,三馬既立,請慶多馬。」請主人亦如之。

  命弦者曰:「請奏《狸首》,間若壹。」大師曰:「諾。」

  左右告矢具,請拾投。有入者,則司射坐而釋壹算焉。賓黨于右,主黨于左。

  卒投,司射執算曰:「左右卒投,請數。」二算爲純,壹純以取,壹算爲奇。遂以奇算告曰:「某賢于某若幹純」。奇則曰奇,鈞則曰左右鈞。

  命酌曰:「請行觞。」酌者曰:「諾。」當飲者皆跪奉觞,曰:「賜灌」;勝者跪曰:「敬養」。

  正爵既行,請立馬。馬各直其算。壹馬從二馬,以慶。慶禮曰:「三馬既備,請慶多馬。」賓主皆曰:「諾。」正爵既行,請徹馬。

  算多少視其坐。籌,室中五扶,堂上七扶,庭中九扶。算長尺二寸。壺:頸修七寸,腹修五寸,口徑二寸半;容鬥五升。壺中實小豆焉,爲其矢之躍而出也。壺去席二矢半。矢以柘若棘,毋去其皮。魯令弟子辭曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;偝立逾言,有常爵。薛令弟子辭曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;若是者浮。

  鼓:○□○○□□○□○○□,半;○□○□○○○□□○□○:魯鼓。

  ○□○○○□□○□○○□□○□○○□□○。半;○□○○○□□○:薛鼓。

  取半以下爲投壺禮,盡用之爲射禮。司射、庭長,及冠士立者,皆屬賓黨; 樂人及使者、童子,皆屬主黨。

  魯鼓:○□○○□□○○,半;○□○○□○○○○□○□○;

  薛鼓:○□○○○○□○□○□○○○□○□○○□○,半;○□○□○○○○□○。


注:

  ○就是圈,音圓,圈者擊鼙(pi);鼙鼓,中國古代軍隊中用的小鼓,漢以後亦名騎鼓,鼙的聲音比較低沈,"榻榻"的樣子。

  □就是方,方者擊鼓;就是方鼓,方鼓的聲音比較高亢,“镗镗”的樣子。這是魯、薛擊鼓的節奏和禮節。在古代舉辦壹些大型活動的時候,擊什麽鼓,擊鼓的節奏是怎麽樣的,都有固定的模式,別人聽到擊鼓的節奏,就知道是在舉辦什麽類型的活動。

翻譯

  投壺之禮的做法是:宴席進行到壹定的階段,主人立在昨階上,手中捧著矢;司射立在西階上,手中捧著中;主人又派個下人捧著壺,也是立在西階上,靠近賓客之處。主人邀請說:“我有歪歪扭扭的矢和歪嘴歪脖的壺,希望用來娛樂賓客。”賓客回答道:“足下用美酒嘉肴招待,我已經很領情了。現在又要用娛樂招待,真不敢當。”主人又說:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壺,不值得您這樣客氣地推辭,請足下賞臉答應。”賓客又說:“承蒙足下已經用美酒嘉肴招待過了,現在又要用娛樂招待,堅決不敢當。”主人又邀請說:“歪歪扭扭的矢,歪嘴歪脖的壺,實在不值得您這樣地客氣,請足下壹定賞臉答應。’毛賓客說:“我再三地推辭,而您就是不答應,那就只好敬聽尊命了。”于是賓客行了再拜之禮,從主人手裏接過了矢;而主人見到賓客施禮,急忙退後轉身,口中說道:“免禮,免禮。”主人在作階上行拜送禮時,賓客見狀,也急忙轉身,口中說道:,“免禮,免禮。”賓主施禮已畢,賓客從主人手裏接過矢,主人從贊禮者手中接過矢,主人前進到兩楹間,察看壹下將要進行投壺的地方,然後退回昨階上的原位,向賓客作揖,請他就座。

  司射從下人手中接過壺,上堂來至賓主席前丈量放壺的位置。壺放好後,退回西階的原位,再把“中”放好,在“中”中插入八只籌碼,面向東方,手執八只籌碼站起。司射向賓宣布投壺的規則說:“箭頭壹端投入壺中才算投進,主人與賓客壹遞壹只地投,如果壹方連續地投,就是投進也不算數;勝者要斟壹杯罰酒讓不勝者來飲。飲過罰酒之後,輸者要爲勝者放上壹個得勝的籌碼;如果有壹方首先得到三個勝的籌碼,另壹方就要飲壹杯慶賀的酒。”司射又把同樣的規則宣布給主人。司射又命令鼓瑟的樂工:“比賽進行時,要奏《狸首》這支伴奏曲,演奏的速度要不快不慢,始終如壹。”樂隊的領隊回答說:“是。”

  司射向賓主雙方報告矢已經准備好,可以開始輪流投矢了。有哪壹方將矢投進者,司射就跪下爲他記壹分。投壺的時候,賓客壹方坐在司射的右邊,主人壹方坐在司射的左邊。

  投壺結束,司射就手中執著剩余的籌碼宣布說:“賓主雙方投壺結束,現在開始計算分數。”計算的方法是,兩個籌碼算作壹純。蔔泛幾壹次取二純,取夠十純,放成,堆,擺在地上。計算到最後如果只剩壹個籌碼,那就叫·“奇”。計算的結果出來以後,司射就報告說:“某壹方的成績超過了另壹方若于純。”如果勝算中還有奇數,還要把奇數報告出來。如果雙方積分相等,就說雙方不分勝負。

  司射對勝利壹方的子弟說:“請爲失敗的壹方斟罰酒。”勝利壹方的子弟說:“是。”斟好罰酒以後,失敗的壹方都跪下來捧著酒杯說:“承蒙賜飲。”勝利的壹方也跪下來說:“請以此酒爲養。”

  行過罰酒禮後,就爲勝利的壹方立下壹馬。哪壹方得勝就把馬立在哪壹方算籌的前面。立馬以三馬爲勝。如果有壹方得壹馬,而另壹方得二馬,則得壹馬的壹方應將自己的壹馬並入另壹方的二馬,並慶祝對方的得勝。舉行慶禮時,司射說:“比賽的最後結果已經出來,讓我們爲得勝者慶賀。”賓主雙方都回答說:“好的。”喝過慶賀的酒,司射就讓人把已立的馬撤掉。

  需要准備多少籌碼,這要根據座中參加比賽的人數來決定。矢的長度,如果是在室內投壺,就用兩尺長的;如果是在堂上投壺,就用兩尺八寸長的;如果是在庭中投壺,就用三尺六寸長的。籌碼的長度是壹尺二寸。投壺所用的壺,頸長七寸,腹長五寸,口徑是二寸半,容積是壹鬥五升。壺中盛著小豆,爲的是防止投進的矢又重新跳出。放壺的地方,距坐席有兩矢半的距離。投壺所用的矢,用拓木或棘木制成,木皮不要剝掉。

  投壺時,魯國的司射是這樣警告立在堂下的賓主雙方的子弟:“不要喧嘩,不要傲慢,不要背轉身而立,不要遠距離談話。如果違反,必按規矩罰酒!”薛國的司射則是這樣警告賓主雙方子弟的:“不要喧嘩,不要傲慢,不要背轉身而立,不要遠距離談話。倘有上述行爲,罰酒無赦!”

  投壺時敲擊鼓擎的樂譜:這是魯國擊鼓的樂譜。這是薛國擊鼓的樂譜。“半”字以下的樂譜用于投壺禮,全部樂譜則用于射字。

  司射、庭長以及立著觀禮的成年人,都算作賓客壹方參加投壺。奏樂的人、仆人以及小孩子,都算作主人壹方參加投壺。

關于“投壺”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍