采芑

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

小雅·采芑

薄言采芑,于彼新田,呈此菑畝。方叔涖止,其車三千。師幹之試,方叔率止。乘其四骐,四骐翼翼。路車有奭,簟茀魚服,鈎膺鞗革。

薄言采芑,于彼新田,于此中鄉。方叔涖止,其車三千。旂旐央央,方叔率止。約軧錯衡,八鸾玱玱。服其命服,朱芾斯皇,有玱蔥珩。

鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。方叔涖止,其車三千。師幹之試,方叔率止。钲人伐鼓,陳師鞠旅。顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅阗阗。

蠢爾蠻荊,大邦爲仇。方叔元老,克壯其猶。方叔率止,執訊獲醜。戎車單單,單單焞焞,如霆如雷。顯允方叔,征伐玁允,蠻荊來威。


  • 薄言:句首語氣詞。
  • 芑(qí):壹種野菜。
  • 新田:毛傳:“田壹歲曰菑,二歲曰新田,三歲日畲(yú)。”
  • 菑(zī)畝:見上注。
  • 涖(lì):臨。止:語助詞。
  • 幹:盾。試:演習。
  • 骐(qí):青底黑紋的馬。
  • 翼翼:整齊嚴謹的樣子。
  • 路車:大車。路,通“辂”。奭(shī):紅色的塗飾。
  • 簟(diàn)茀(fú):遮擋戰車後部的竹席子。魚服:鲨魚皮裝飾的車箱。
  • 鈎膺(yīng):帶有銅制鈎飾的馬胸帶。鞗(tiáo)革:皮革制成的馬缰繩。
  • 中鄉:鄉中。
  • 旂(qí)旐(zhào):畫有龍和蛇圖案的旗幟。
  • 約軝(qí):用皮革約束車軸露出車輪的部分。錯衡:在戰車扶手的橫木上飾以花紋。
  • 玱(qiāng)玱:象聲詞,金玉撞擊聲。
  • 服:穿起。命服:禮服。
  • 芾(fú):通“韍”,皮制的蔽膝,類似圍裙。
  • 有玱:即“玱玱”。蔥珩(héng):翠綠色的佩玉。
  • 鴥(yù):鳥飛迅疾的樣子。隼(sǔn):壹類猛禽。
  • 戾(lì):到達。
  • 止:止息。
  • 钲(zhēng)人:掌管擊钲擊鼓的官員。
  • 陳:陳列。鞠:訓告。
  • 顯允:高貴英偉。
  • 淵淵:象聲詞,擊鼓聲。
  • 振旅:整頓隊伍,指收兵。阗(tián)阗:擊鼓聲。
  • 蠢:愚蠢,無知的舉動。蠻荊:對南方部族的蔑稱。
  • 大邦:大國,指周王朝。
  • 元老:年長功高的老臣。
  • 克:能。壯:光大。猶:通“猷”,謀略。
  • 執訊:捉住審訊。獲醜:俘虜。
  • 嘽(tān)嘽:兵車行走的聲音。
  • 焞(tūn)焞:車馬衆多的樣子。
  • 玁(xiǎn)允(yǔn):古代少數民族匈奴在周朝時的名稱。
  • 來:語助詞。威:威服。“蠻荊來威”即“來威蠻荊”。


此詩描繪的是周宣王卿士、大將方叔爲威懾荊蠻而演軍振旅的畫面。全詩四章,每章十二句,可分爲兩層。前三章爲第壹層,著重表現方叔指揮的這次軍事演習的規模與聲勢,同時盛贊方叔治軍的卓越才能;第四章爲第二層,猶如壹紙討伐荊蠻的檄文,表達了以此衆戰、無城不破、無堅不摧的自信心和威懾力,也點明了這次演習的目的和用意。


戰士們采苦菜在行軍間隙,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊未開墾的處女地。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢委迤,三軍兒郎揮盾演武有士氣。尊貴的方叔我們的好統帥,高坐戰車把青黑駿馬駕馭,四匹青黑駿馬進退都有序。高大的戰車遠看遍體彤紅,垂方紋竹簾魚皮箭袋斜披,馬兒胸前大帶纓絡嚼頭系。

戰士們采苦菜在軍營四旁,從那片去年剛開墾的新田,轉到這塊民居田野的中央。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來勢浩蕩,蛟龍龜蛇的戰旗高高飄揚。尊貴的方叔我們的好統帥,他的戰車紅皮纏毂紋橫轅,馬嘴邊的八只鸾鈴響叮當。尊貴的方叔身著天子命服,大紅蔽膝是那樣富麗堂皇,身上的青蒼佩玉朗朗脆響。

蒼鷹隼鹞長空中疾飛如電,它盡展雄姿時而壹飛沖天,時而停止飛翔棲落在樹尖。尊貴的方叔帶領大軍到來,三千戰車滾滾而來起塵煙,三軍兒郎揮盾演武壯如山。尊貴的方叔我們的好統帥,士兵們鳴金擊敲響徹霄漢,列隊誓師發出必勝的宣言。我們尊貴的方叔威風凜然,擊鼓前進咚咚咚響個不停,鳴金收兵锵锵锵肅然靜安。

妳這愚蠢不開化的荊蠻人,膽敢跟我泱泱大國作對頭。尊貴的方叔元老英雄人物,老當益壯操勞國事善籌謀。尊貴的方叔帶領大軍到來,抓捕審訊萬千俘虜競授首。戰車陣滾滾而來隆隆作響,隆隆作響滾滾向前不停留,猶如雷霆萬鈞震天動地吼。我們尊貴的方叔威風凜凜,親率大軍出征討伐猃允族,愚蠢的蠻荊人敢不低下頭!


《小雅·采芑》詩的開首以“采芑”起興,很自然地引出這次演習的地點:“新田”、“菑畝”。緊接著壹支浩浩蕩蕩的大軍出現在曠野上,馬蹄得得,敲不碎陣列中之肅穆嚴整;軍旗獵獵,掩不住蒼穹下之殺氣騰騰。在這裏,作者以壹約數“三千”極言周軍猛將如雲、戰車如潮的強大陣容,進而又將“鏡頭的焦距”拉近至隊伍的前方,精心安排了壹個主將出場的赫赫威儀。只見他,乘坐壹輛紅色的戰車,花席爲簾、鲛皮爲服,四匹馬訓練有素、銅鈎鐵辔,在整個隊伍裏坐鎮中央,高大威武而與衆不同。真是未謀其面已威猛懾人。詩的第二章與上大體相同,以互文見義之法,主要通過色彩刻畫(“旗旐央央”,“約軝錯衡”),繼續加強對演習隊伍聲勢之描繪。在對方叔形象的刻畫上則更逼近壹步:“服其命服”的方叔朱衣黃裳、佩玉鳴鸾、氣度非凡。同時也點明他爲王卿士的重要身份。第三章格調爲之壹變,以鷹隼的壹飛沖天暗比方叔所率周軍勇猛無敵和鬥志昂揚。接下來作者又具體地描繪了周師在主帥的指揮下演習陣法的情形:雷霆般的戰鼓聲中,戰車保持著進攻的陣形,在響徹雲霄的喊殺聲中向前沖去;演習結束,又是壹陣鼓響,下達收兵的號令,隊伍便井然有序地退出演習場,整頓完畢後,浩浩蕩蕩地返回營地。(“伐鼓淵淵,振旅阗阗”)。第四章辭色俱厲,以雄壯的氣概直斥無端滋亂之荊蠻(“蠢爾蠻荊,大邦爲仇”)。告誡說,以方叔如此裝備精良、訓練有素之師旅討伐荊蠻,定能以迅雷不及掩耳之勢,摧敵之軍,拔敵之城,俘敵之人,敗之于談笑揮手之間(“方叔率止,執訊獲醜”)。

統觀全詩,有兩點值得注意,其壹是此詩並非實寫戰爭,而是寫壹次軍事演習。這從詩中“師幹之試”等處可證。其二,此詩從頭至尾層層推進,專事渲染,純以氣勢勝。


關于“采芑”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍