成語詞典/英語諺語和成語、俗語的區別

出自 Tw.18dao.net
< 成語詞典
於 2006年12月1日 (五) 13:46 由 Wujie (對話) 所做的修訂

(差異) ←上個修訂 | 最新修訂 (差異) | 下個修訂→ (差異)
前往: 導覽搜尋


  英語諺語(proverbs)是英美等國人民群眾的口頭創作,凝聚著人民群眾生活和鬥爭的經驗,反映了自然界和社會的一定規律,人們可以從中吸取經驗和教訓,得到智慧和啟示。它是英語文化寶庫中的一筆可貴的財產,是英語語彙海洋中絢麗多彩的瑰寶。


  諺語和成語(set phrases)有其相似之處,因此常為人們所混淆。雖然大家都語言精練、生動,也都同樣廣泛流傳於人民大眾之中,但成語不反映人民群眾生活和鬥爭的種種經驗,以及自然界和社會的各種規律,沒有教誨和勸戒等功能,同時成語也不是一個獨立的語句,不能表達完整的意思,只能表達某種思想概念,只有用在句中,充當句中的某個成分。像“killing two birds with one stone(一箭雙雕)”,“cast pearls before swine(明珠暗投)”,“put the cart before the horse(本末倒置)”,“look for a needle in a bundle of hay(大海撈針)”等正是這種情況。


  下面談談諺語和俗語的區別。俗語和proverbs, set phrases等並列,同屬於idioms範疇之一部分的saying。雖然也很生動,也是獨立的語句,也很廣泛流傳,但這些俗語僅僅是一種具有通俗、詼諧等特點的現成話,本身並不具有傳授經驗和教訓以及誨人和勸戒等功能。從所採取的修辭手段和表達內容


關于“成語詞典/英語諺語和成語、俗語的區別”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍