楚茨

出自 Tw.18dao.net
前往: 導覽搜尋

小雅·楚茨

楚楚者茨,言抽其棘,自昔何爲?我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以爲酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

濟濟跄跄,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆!

執爨踖踖,爲俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,爲豆孔庶。爲賓爲客,獻酬交錯。禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢!

我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂赉孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。蔔爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億!

禮儀既備,鍾鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇屍載起。鼓鍾送屍,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。

樂具入奏,以綏後祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之!

  • 茨:蒺藜,草本植物,有刺。
  • 楚楚:植物叢生貌。
  • 言:愛,于是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。
  • 蓺(yì):即“藝”,種植。
  • 與與:茂盛貌。
  • 翼翼:整齊貌。
  • 庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。維:是,壹訓“已”。億:形容多。壹說“億”猶“盈”,滿。
  • 享:飨,上供,祭獻。
  • 妥:安坐。侑:勸進酒食。
  • 介:借爲亡(gài),求。景福:大福。
  • 濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。跄(qiāng)跄:步趨有節貌。
  • 絜(jié):同“潔”,洗清。
  • 烝(zhēng):冬祭名。嘗:秋祭名。
  • 剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。
  • 肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。將:捧著獻上。
  • 祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。
  • 孔:很。明:備,指儀式完備。
  • 皇:往。壹說爲彷徨,即神靈徘徊。
  • 神保:神靈,指祖先之靈。壹說指降神之巫。飨:享受祭祀。
  • 孝孫:主祭之人。慶:福。
  • 介福:大福。
  • 執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。
  • 俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅制禮器。碩:大。
  • 燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
  • 君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,壹說勉也。
  • 豆:食器,形狀爲高腳盤。庶:衆,多,此指豆內食品繁多。
  • 獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。
  • 卒:盡,完全。度:法度。
  • 獲:得時,恰到好處。壹說借爲“矱(yuē)”,規矩。
  • 神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。
  • 攸:乃。酢(zuò):報。
  • 熯(nǎn):通“戁”,敬懼。
  • 式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。
  • 工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。
  • 徂(cú):往,壹說通“且”。赉(lài):賜予。
  • 苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
  • 蔔:給予。賜予。
  • 如:合。畿(jī):借爲期。式:法,制度。
  • 齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。
  • 匡:正,端正。敕:通“饬”,嚴整。
  • 錫:賜。極:至,指最大的福氣。
  • 時:是,壹說訓或。
  • 戒:備,壹說訓告。
  • 徂位:指孝孫回到原位。
  • 具:俱,皆。止:語氣詞。
  • 皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,贊美之詞。載:則,就。
  • 聿(yù):乃。
  • 宰:膳夫,廚師。
  • 廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。
  • 諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。
  • 備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。
  • 具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後面的寢殿舉行家族私宴。
  • 綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所余之酒肉被認爲神所賜之福,故稱福酒、胙肉。
  • 將:美好。
  • 莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。
  • 小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。壹種最恭敬的禮節。
  • 考:老。壽考,長壽。
  • 孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。
  • 維:同“唯”,只有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。
  • 替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。]


這是周王祭祖祀神的樂歌。全詩六章,每章十二句,描寫了祭祀的全過程,從稼穑言起,由墾荒到豐收,由豐收而祭祀,從祭前的准備壹直寫到祭後的宴樂,詳細展現了周代祭祀的儀制風貌。此詩有序曲,有樂章主體,有尾聲,脈絡清晰又完整和諧,結構嚴謹,風格典雅,宛如壹首莊嚴的交響樂。


田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。爲什麽自古就這樣做?因爲要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地裏排得整齊。糧食堆滿我們的谷倉,囤裏也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳肴,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。

我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嘗。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。司儀先祭于廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們壹壹品嘗。孝孫壹定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆!

掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麽豐盛,席上則是那賓客濟濟。主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊!

祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。于是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又吃又飲,要賜給妳衆多的福分。祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜妳極大福分,成萬成億綿長無窮盡!

各項儀式都已經完成,鍾鼓之樂正准備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位,把鍾鼓敲起送走神屍,祖宗神祇于是轉回程。那邊衆廚師和主婦們,很快地撤去肴馔祭品。在場的諸位父老兄弟,壹起來參加家族宴飲。

樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒肴。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都吃得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。神靈愛吃這美味佳肴,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!


此詩當是壹首周王祭祖祀神的樂歌。

全詩共七十二句,可分六章。第壹章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地裏的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態端莊,先將牛羊涮洗幹淨,宰剝烹饪,然後盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,並降福給後人。第三章進壹步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工祝”代表神祇致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給妳們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鍾鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇屍”也起身引退。鍾鼓聲中送走了皇屍和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作爲祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭後的美味佳肴,酒足飯飽之後,老少大小壹起叩頭祝福。

讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭後家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場面。詩人運用細膩詳實的筆觸將這壹幅幅畫面描繪出來,使人有身曆其境之感。全詩結構嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如壹首莊嚴的交響樂。

關于“楚茨”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍