<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C</id>
		<title>鹿鳴之什杕杜 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C&amp;action=history"/>
		<updated>2026-07-07T03:05:27Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C&amp;diff=438985&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C&amp;diff=438985&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C&amp;diff=438984&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·杕杜'''  有杕之杜，有睆其實。王事靡監，繼嗣我日。日月陽止，女心傷止，征夫遑止。  有...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B9%BF%E9%B3%B4%E4%B9%8B%E4%BB%80%E6%9D%95%E6%9D%9C&amp;diff=438984&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T05:17:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·杕杜&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  有杕之杜，有睆其實。王事靡監，繼嗣我日。日月陽止，女心傷止，征夫遑止。  有...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·杕杜'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有杕之杜，有睆其實。王事靡監，繼嗣我日。日月陽止，女心傷止，征夫遑止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有杕之杜，其葉萋萋。王事靡監，我心傷悲。卉木萋止，女心悲止，征夫歸止！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟彼北山，言采其杞。王事靡監，憂我父母。檀車幝幝，四牡痯痯，征夫不遠！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匪載匪來，憂心孔疚。期逝不至，而多爲恤。蔔筮偕止，會言近止，征夫迩止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 杕（dì）：樹木孤獨貌。杜：壹種果木，又名赤棠梨。&lt;br /&gt;
* 有：句首語助詞，無義。&lt;br /&gt;
* 睆（huǎn）：果實圓渾貌。實：果實。&lt;br /&gt;
* 靡：沒有。監（gǔ）：停止。&lt;br /&gt;
* 嗣：延長、延續。&lt;br /&gt;
* 陽：農曆十月，十月又名陽月。止：句尾語氣詞。&lt;br /&gt;
* 遑（huáng）：閑暇。壹說忙。&lt;br /&gt;
* 萋萋：草木茂盛貌。&lt;br /&gt;
* 陟（zhì）：登山。&lt;br /&gt;
* 言：語助詞，無義。杞：即枸杞，落葉灌木，果實小而紅，可食，可入藥。&lt;br /&gt;
* 憂：此爲使動用法，使父母憂。壹說憂父母無人供養。&lt;br /&gt;
* 檀車：役車，壹般是用檀木做的，壹說是車輪用檀木做的。幝（chǎn）幝：破敗貌。&lt;br /&gt;
* 牡：公馬。痯（guǎn）痯：疲勞貌。&lt;br /&gt;
* 匪：非。載：車子載運。&lt;br /&gt;
* 孔：很，大。疚（jiù）：病痛。&lt;br /&gt;
* 期：預先約定時間。逝：過去。&lt;br /&gt;
* 恤（xù）：憂慮。&lt;br /&gt;
* 蔔：以龜甲占吉凶。筮（shì）：以蓍草算卦。偕：合。&lt;br /&gt;
* 會言：合言，都說。壹說“會”爲聚合（離人相聚），“言”爲語助詞，無義。&lt;br /&gt;
* 迩（ěr）：近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首妻子思念長年在外服役的丈夫的詩歌，自《毛詩序》以來，古今沒有什麽異議。全詩分四章，每章七句，詩中主人公感情真摯深切，愛意專壹恒久，體現古代婦女高尚的人格和純潔的情愛，同時也反映出長期的戍役給下民帶來的痛苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹株棠梨生路旁，果實累累挂枝上。國家戰事無休止，服役日子又延長。光陰已臨十月底，女子心裏多悲傷，征人有空應還鄉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壹株棠梨生路旁，葉子繁茂茁壯長。國家戰事無休止，我的心裏多哀傷。野草樹木又蔥綠，女子心裏多憂傷，望那征人早還鄉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登上北山高山坡，采摘枸杞紅紅果。國家戰事無休止，擔心父母心傷悲。檀木役車已破敗，拉車四馬也疲憊，征人也應快回歸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未見征戰人歸來，憂心忡忡苦苦想。歸期已過不見回，爲此使我更心傷。既用龜筮又占蔔，都說歸期不太長，征人不久即回鄉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第壹章“有杕之杜，有睆其實”兩句即以“興”起首，是《詩經》中常用的手法之壹。這以“興”起的兩句與後邊的內容有著某種情緒的關聯：孤立的赤棠，象征著夫妻分處，彼此孤零；但孤立的赤棠尚能結出圓滾滾的果實，而分離的夫妻卻不能盡其天性，故不能不睹物而興感！&lt;br /&gt;
第三句以下，則賦敘其事：“由于王家之事沒有止息，丈夫不能回家。我的孤獨時日還要延續下去。現在已是十月，壹年又將過去，作爲妻子的我，怎不因之而憂傷！”這四句是直敘心意，後壹句則來壹曲折，想像男方，現 在應該是有空閑了，可以騰出身來回家了。前三句是分離的憂傷，後壹句是空想會聚的希望。前後相襯，反映其盼望團聚之殷切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“遑”有解爲“忙”的，那麽意義正好相反，征夫正在忙著，那麽還不可能回家，則體現出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沈則是相同的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章與第壹章結構相似，意義相近。前二句也是以“興”起。第二句的“其葉萋萋”，第五句的“卉木萋止”，如果以爲時間與前章靠近，則可理解爲杜葉尚未黃落，草色青青尚在，頗有“有花堪折直須折，莫待無花空折枝”（唐無名氏《金縷衣》）的珍惜年華之意。可是現 在，王事沒有結束，丈夫難以歸來，眼看光陰虛度，青春浪擲，怎不悲傷！如果以爲時間與前章離得稍遠。則可理解爲壹年已經過去，四季周始，春天又已來到，杜葉又現萋萋，草木又呈蔥翠，她自不免睹物興情，憂思不絕。這與“昔我往矣，楊柳依依”之以樂景寫哀，同壹手法。愁人眼中，哀景能興哀，樂景也能興哀！所以末句“征夫歸止”，並非壹般的盼望，而是站在望夫石上問天的哀號：征夫啊，歸來罷！&lt;br /&gt;
第三章起改用賦體。開頭兩句寫登北山、采枸杞。鄭箋雲：“杞非常菜也，而升北山而采之，托有事以望君子。”孔穎達疏雲：“杞木本非食菜而升北山以采之者，是托有事以望汝也。”故此兩句並非遊離中心之句，而是深含懷親望夫之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、六、七三句，全爲揣想之辭。“檀車”是檀木制作的役車，或者說是以檀木爲輪的車。《魏風·伐檀》篇“坎坎伐檀”“坎坎伐輻”“坎坎伐輪”諸句可以印證。戍役時間那麽久，想像所乘役車早已破舊，拉車的四馬也已疲困，再也不能繼續役作了。如以此爲前提，則自然得出結論：征夫回家的日子不遠了。有人認爲“幝幝”與“單單”同義，是車聲。這似乎聽到了征夫歸途中的車輪滾動的軋軋聲，疲憊四馬艱難奔跑的特特聲，它同樣反映出女方憂思勞瘁的情貌，不過想像中彼此的距離要比前說更近了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章仍用賦體。第壹句兩個“匪”，是爲了音節的需要，實際作用壹個就行，即“匪載來”（車子沒有載著妳回來）。這是前章“檀車”三句的轉折，前章以爲“還遠”，而實際則朝盼暮望就是不見載著妳的車子到來。這四字與後來唐宋詞中的“過盡千帆皆不是”（溫庭筠《望江南·梳洗罷》）、“誤幾回天際識歸舟”（柳永《八聲甘州·對潇潇暮雨灑江天》）同壹意境。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發展，傷得悲得憂得成了大病！第三句“期逝不至”是承應第壹句“匪載匪來”，第四句“而多爲恤”是承應第二句“憂心孔疚”。這四句集中寫憂郁、失望。而五、六、七三句又是壹次轉折，在失望中又獲得壹絲亮意：求蔔問筮，蔔筮結論壹致，都說“近了”。這給失望枯幹的心靈注入壹絲滋潤，“征夫迩止”，這是獲得片時的安慰，寄希望于明天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對此詩主訴者是誰，說法頗不壹致。《毛詩序》說：“杕杜，勞還役也。”這是說全詩是戍役者的口吻，是男思女。不論是女思男還是男思女，在诠釋時都會遇到壹些麻煩。如說女思男，則壹、二、三章的“我”就沒有男思女的解釋來得直接。如說男思女，則“女心傷止”“女心悲止”的“女”又較別扭；而三、四兩章以男方口吻去解釋，更難圓其說。變通的辦法是將寫男的方面“繼我時日”“征夫遑止”等句作爲女方的猜想，或者將寫女的方面“女心傷止”“女心悲止”等句以及三、四兩章當作男方的猜想去理解以求前後統壹。但兩者相較，似還以女思男較爲通暢，而第三、四兩章傳統上亦從女思男角度去理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>