<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE</id>
		<title>鸱鸮 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T23:50:19Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE&amp;diff=438532&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE&amp;diff=438532&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:41:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月16日 (三) 02:41 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE&amp;diff=438531&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·幽風·鸱鸮'''  鸱鸮鸱鸮，既取我子，無毀我室。恩斯勤斯，鬻子之闵斯。  迨天之未陰雨，徹...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%B8%B1%E9%B8%AE&amp;diff=438531&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-16T02:31:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·幽風·鸱鸮&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  鸱鸮鸱鸮，既取我子，無毀我室。恩斯勤斯，鬻子之闵斯。  迨天之未陰雨，徹...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·幽風·鸱鸮'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸱鸮鸱鸮，既取我子，無毀我室。恩斯勤斯，鬻子之闵斯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迨天之未陰雨，徹彼桑土，綢缪牖戶。今女下民，或敢侮予？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予手拮據，予所捋荼。予所蓄租，予口卒瘏，曰予未有室家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
予羽谯谯，予尾翛翛，予室翹翹。風雨所漂搖，予維音曉曉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 幽（bīn）：古都邑名，在今中國陝西省旬邑縣西南。&lt;br /&gt;
* 鸱（chī）鸮（xiāo）：貓頭鷹。&lt;br /&gt;
* 子：指幼鳥。&lt;br /&gt;
* 室：鳥窩。&lt;br /&gt;
* 恩：愛。《魯詩》作“殷”，盡心之意。斯：語助詞。&lt;br /&gt;
* 鬻（yù）：育。闵：病。&lt;br /&gt;
* 迨（dài）：及，趁著。&lt;br /&gt;
* 徹：通“撤”，取。桑土：桑根。《韓詩》作“桑杜”。&lt;br /&gt;
* 綢缪（móu）：纏縛，密密纏繞。牖（yǒu）：窗。戶：門。&lt;br /&gt;
* 女（rǔ）：汝。下民：下面的人。或：有。&lt;br /&gt;
* 拮（jié）據（jū）：手病，此指鳥腳爪勞累。&lt;br /&gt;
* 捋（luō）：成把地摘取。荼（tú）：茅草花。&lt;br /&gt;
* 蓄：積蓄。租（jū）：通“且”，茅草。&lt;br /&gt;
* 卒（cuì）瘏（tú）：患病。卒通“悴”。室家：指鳥窩。&lt;br /&gt;
* 谯（qiáo）谯：羽毛疏落貌。&lt;br /&gt;
* 翛（xiāo）翛：羽毛枯敝無澤貌。&lt;br /&gt;
* 翹（qiáo）翹：危而不穩貌。&lt;br /&gt;
* 曉（xiāo）曉：驚恐的叫聲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹篇用動物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的詩歌，詩中描寫母鳥在鸱鸮抓去它的小鳥之後，爲了防禦外來的再次侵害，保護自己的小鳥，不怕辛勞。全詩四章，每章五句。通篇以母鳥的口吻，逼真地傳達出既喪愛雛、複遭巢破的鳥禽之傷痛，塑造了壹只雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貓頭鷹啊貓頭鷹，妳已抓走我小鳥，不要再毀我的巢。辛辛苦苦來撫育，爲了兒女我心焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁著天晴沒下雨，趕快剝點桑根皮，把那門窗修補好。現在妳們下面人，誰敢把我來欺擾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我手累得已拘攣，采來野草把窩墊。我還貯存過冬糧，嘴巴累得滿是傷，窩兒還是不安全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的羽毛像枯草，我的尾巴毛稀少。我的巢兒險又高，風雨之中晃又搖，嚇得只能尖聲叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寓言是壹種借說故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實中人，也可以是神話、傳說中的虛幻人物，而更多的則是自然界中的蟲魚鳥獸、花草木石。這種表現方式，在戰國的諸子百家之說中曾被廣爲運用，使古代的說理散文增添了動人的藝術魅力，放射出奇異的哲理光彩。但以寓言作詩，在先秦卻不多見；只是到了漢代，才在樂府詩中成批湧現，壹時蔚爲奇觀。倘要追溯它的源頭，雖然可與戰國諸子之作遙相接續，但其“天造草昧”的創制，還得首推這首在“詩三百篇”中也屬鳳毛麟角的《幽風·鸱鸮》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩的主角，是壹頭孤弱無助的母鳥。當它在詩中出場的時候，正是惡鳥“鸱鸮”剛剛洗劫了它的危巢，攫去了雛鳥在高空得意盤旋之際。詩之開筆“鸱鸮鸱鸮，既取我子，無毀我室”，即以突發的呼號，表現了母鳥目睹“飛”來橫禍時的極度驚恐和哀傷。人們常說：“畫爲無聲詩，詩爲有聲畫。”此章的展開正是未見其影先聞其“聲”，在充斥詩行的怆然呼號中，幻化出母鳥飛歸、子去巢破的悲慘畫境。當母鳥仰對高天，發出淒厲呼號之際，人們能體會到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鸱鸮之強梁，又不是孤弱的母鳥所可懲治的。怆怒的呼號追著鸱鸮之影遠去，留下的便只有“恩斯勤斯，鬻子之闵斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無情的天底，傳自風高巢危的樹頂，而凝聚在兩行短短的詩中，産生令人顫栗的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如人們很少關注鳥獸的悲哀壹樣，人類也很少能了解它們在面對災禍時的偉大、堅強。詩中的母鳥看似孤弱，卻也壹樣富于生存的勇氣和毅力。它剛還沈浸在喪子破巢的哀傷之中，即又于哀傷中擡起了剛毅的頭顱：“迨天之未陰雨，徹彼桑土，綢缪牖戶。”它要趁著天晴之際，趕快修複破巢。這第二章仍以母鳥自述的口吻展開，但因爲帶有敘事和描摹，使詩歌恍如鏡頭搖轉式的特寫畫面：哀傷的母鳥急急忙忙，忽而飛落在桑樹林間，啄剝著桑皮根須；忽而飛返樹頂，口銜著韌須細細纏縛窠巢。“徹彼”敘其取物之不易，“綢缪”狀其縛結之緊密。再配上“揪揪”啼鳴的幾聲“畫外音”，那便是母鳥忙碌之後，所發出的既警惕又自豪的宣言：“今女下民，或敢侮予！”那是對飽經騷擾的下民往事的痛憤回顧，更是對縛紮緊密的鳥巢的驕傲自許，當然也包含著對時或欺淩鳥兒的“下民”的嚴正警告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、四兩章宜作壹節讀。這是母鳥辛勤勞作後的痛定思痛，更是對無法把握自身命運的處境的淒淒泣訴，“予手拮據”“予口卒瘏”“予羽谯谯”“予尾翛翛”：遭受奇禍的母鳥終于重建了自己的巢窠，充滿勇氣地活了下來。但是，這堅強的生存，對于孤弱的母鳥來說，是付出了無比巨大的代價。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它的鳥爪拘攣了，它的喙角累病了，至于羽毛、羽尾，也全失去了往日的細密和柔潤，而變得稀疏、枯槁。這些怆楚的自憐之語，發之于面臨奇災大禍，而掙紮著修複鳥巢的萬般艱辛之後，正如潮水之洶湧，表現著壹種悲從中來的極大傷痛。然而更令母鳥恐懼的，還是挾帶著自然威力的“風雨”：鸱鸮的進犯縱然可以憑非凡的勇氣抵禦，但對這天地間之烈風疾雨，小小的母鳥卻無回天之力了。“予室翹翹，風雨所漂搖，予維音曉曉！”詩之結句，正以壹聲聲“曉曉”的鳴叫，穿透搖撼天地的風雨，喊出了不能掌握自身命運的母鳥之哀傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘若僅從詩面上看，《幽風·鸱鸮》也堪稱壹首代鳥寫悲的傑作：它寫鳥像鳥，通篇用了母鳥的“語言”，逼真地傳寫出了既喪愛雛、複遭巢破的鳥禽之傷痛，塑造了壹頭雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。如果鳥禽有知，亦當爲詩人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切，而“揪揪”歎惋。然而這畢竟是壹首“寓言詩”，與其說是代鳥寫悲，不如說是借鳥寫人，那母鳥所受惡鸮的欺淩而喪子破巢的遭遇，以及在艱辛生存中面對不能把握自身命運的深深恐懼，正是下層人民悲慘情狀的形象寫照。由此反觀全詩，則凶惡的“鸱鸮”、無情的“風雨”，便全可在人世中顯現其所象征的真實身份。而在母鳥那慘怛的呼號和淒怆的哀訴中，正傳達著久遠以來受欺淩、受壓迫人們的不盡痛憤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>