<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A7%89</id>
		<title>駉 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A7%89"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A7%89&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-04T19:38:04Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A7%89&amp;diff=438777&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A7%89&amp;diff=438777&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A7%89&amp;diff=438776&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''駉'''  駉駉牡馬，在坰之野。薄言駉者，有驈有皇，有骊有黃，以車彭彭。思無疆思，馬斯臧。  駉...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A7%89&amp;diff=438776&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T06:01:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;駉&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  駉駉牡馬，在坰之野。薄言駉者，有驈有皇，有骊有黃，以車彭彭。思無疆思，馬斯臧。  駉...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''駉'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駉駉牡馬，在坰之野。薄言駉者，有驈有皇，有骊有黃，以車彭彭。思無疆思，馬斯臧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駉駉牡馬，在坰之野。薄言駉者，有骓有駓，有骍有骐，以車伾々。思無期思，馬斯才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駉駉牡馬，在坰之野。溥言駉者，有驒有駱，有骝有雒，以車繹繹。思無斁思，馬斯作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駉駉牡馬，在坰之野。薄言駉者，有骃有騢，有驔有魚，以車祛祛。思無邪思，馬斯徂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 駉（jiōng）駉：馬健壯貌。&lt;br /&gt;
* 坰（jiōng）：野外。&lt;br /&gt;
* 薄言：語助詞。&lt;br /&gt;
* 驈（yù）：黑身白胯的馬。皇：魯詩作“騜”,黃白雜色的馬。&lt;br /&gt;
* 骊（lí）：純黑色的馬。黃：黃赤色的馬。&lt;br /&gt;
* 以車：用馬駕車。彭彭：馬奔跑發出的聲響。&lt;br /&gt;
* 思：語助詞。臧：好。&lt;br /&gt;
* 骓（zhuī）：蒼白雜色的馬。&lt;br /&gt;
* 骍（xīn）：赤黃色的馬。骐：青黑色相間的馬。&lt;br /&gt;
* 伾（pī）伾：有力的樣子。&lt;br /&gt;
* 驒（tuó）：青色而有鱗狀斑紋的馬。駱：黑身白鬃的馬。&lt;br /&gt;
* 駵（líu）：赤身黑鬃的馬。雒（luò）：黑身白鬃的馬。&lt;br /&gt;
* 繹繹：跑得很快的樣子。&lt;br /&gt;
* 斁（yì）：厭倦。&lt;br /&gt;
* 駰（yīn）：淺黑間雜白色的馬。騢（xiá）：赤白雜色的馬。&lt;br /&gt;
* 驔（diàn）：黑身黃脊的馬。魚：兩眼長兩圈白毛的馬。&lt;br /&gt;
* 祛（qū）祛：強健的樣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代的戰爭在秦以前主要靠車戰，因而馬匹的蕃多與否就成爲國力盛衰的重要標志。魯僖公是壹個重視“馬政”的賢君，因而造就了壹個國力強盛的魯國。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大健壯的公馬，放牧在遙遠的原野上。高大健壯那些馬，有黑身白胯有白底帶黃，有壹色純黑有黃中帶赤，駕車蹄聲陣陣響。魯君深思又熟慮，養的馬兒多肥壯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大健壯的公馬，放牧在遙遠的原野上。高大健壯那些馬，有蒼白雜色有白色間黃，有赤而兼黃有青黑雜色，駕車有力奔前方。魯君思謀永不止，養的馬兒都好樣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大健壯的公馬，放牧在遙遠的原野上。高大健壯那些馬，有青毛鱗斑有黑身白鬃，有赤身黑鬃有黑身白鬃，駕車跑來多快當。魯君謀慮無懈怠，養的馬兒神氣旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高大健壯的公馬，放牧在遙遠的原野上。高大健壯那些馬，有淺黑帶白有赤白相雜，有黑身黃脊有眼圈純白，駕車馳騁真健強。魯君思慮總正確，養的馬兒跑遠方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩重點是寫馬，通過寫馬來贊頌魯國的國君魯僖公。詩分四章，可能與古代壹車四馬的駕車制度有關。有人說“《禮》：諸侯六閑，馬四種，有良馬，有戎馬，有田馬，有驽馬”，“作者因馬有四種，故每章各言其壹”（孔穎達疏）；也有人說每章各寫馬的壹種品性，第壹章是寫“馬之德”，第二章是寫“馬之力”，第三章是寫“馬精神”，第四章是寫“馬志向”（方玉潤《詩經原始》），這卻不免讓人感到穿鑿附會，四章中各種各樣毛色的馬都有，難道說“骊”壹定是良馬、“駵”壹定是劣馬？“彭彭”、“伾伾”、“繹繹”、“祛祛”與“臧”、“才”、“作”、“徂”這些形容詞（或動詞）也看不出與德、力、精神、志向有特定的對應關系。從結構上看，它每章除了第四、五兩句“有……有……”句式各具不同內容外，也就第六句末二字和第七、八兩句末壹字不同，是典型的重章疊句體式，而各章所更易之字，也不像《國風》中的壹些篇章那樣相互間有遞進或聯貫關系，而像《國風》中的另壹些篇章那樣，聯章複踏只是爲了取得壹唱三歎、余音不絕的歌詠藝術效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從詩的表現手法看，此篇盡管用的是賦法而沒有比興成分，但寫來跌宕有致，馬的形象既生動傳神，對魯君的頌美也點到即止，沒有過分的張揚，壹切都溫而不火，流暢自然，這在《頌》詩中實不多見。全詩先將直接歌詠的對象群馬置于廣闊無邊的原野這壹環境背景，且冠以“駉駉”這壹表形態的疊字形容詞，這樣篇首就鼓蕩著壹種矯健強悍的氣勢。接著，“薄言駉者”壹句略按，往下介紹馬的品種，馬的品種繁多正可作“思無疆（期、斁、邪）”壹句的注腳，爲下文的贊頌作了有效的鋪墊。“以車”雲雲，又以帶疊字形容詞的句子詠馬之善于駕車疾馳，與上文的“駉駉牡馬”句相呼應，而句中“馬”字不出現，疊字詞前後位置不同，又見出章法上的變化。最後，由寫馬轉爲贊美魯君，但贊美魯君仍緊扣住詠馬，結尾壹絲不苟。從以上分析可以看出，全篇的脈絡很分明，作者的寫作技巧很純熟。不妨說這是現存最早的專詠馬的詠物詩，後世詠馬之詩大致也是這樣從馬的形體（這在此篇中主要是通過寫馬的毛色表現出來）、馬的動勢、馬與人的關系這幾方面落筆的。作爲詠物詩的雛型，它已顯得相當完美。壹些讀者會有此疑問：這樣壹首具有《國風》風格的詩，爲何不在《國風》中？魯詩不稱《風》而稱《頌》，前引孔穎達疏實際上已作了說明，原因是魯爲周公長子伯禽的封國，周室重視周公的功績，尊魯若王，天子巡守采諸國之詩以觀風，遂不及魯詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從詩的曆史文化意義上說，此篇以牧業的興盛作爲治國有方的壹大業績，反映出那個時代對馬政的重視。據文獻記載，在周代的“六藝”中，就專門有“禦”（駕馬車）這壹藝，周穆王也有駕八駿遨遊天下四方的傳說。春秋中期，車戰仍是戰爭的主要手段，壹輛兵車需四匹馬牽引，因此國家軍事力量的強弱，必然與馬匹數量密切相關，大國號稱“千乘之國”，良有以也。“國之大事，在祀與戎”（《左傳·成公十三年》），馬政于是成爲軍國要務，各國諸侯都十分重視養馬，這在《詩經》中也有所反映，如《鄘風·定之方中》就贊揚衛文公“秉心塞淵，騋牝三千”，而《魯頌》更是篇篇寫到馬，《駉》自不待言，《有駜》則詩題就是馬肥壯之貌，《泮水》有“其馬蹻蹻”句、《閟宮》有“公車千乘”句。在此篇中，寫到不同毛色的馬的品種有十六種之多，可見馴馬養馬這壹業的發達。而考之典籍，以毛色定名的馬還遠不止這些。語言學家們認爲：某壹民族語言中哪壹屬類事物的名詞特別多，就反映出此民族在該方面的知識特別豐富，與該類名詞有關的科學技術特別發達。中國上古時期牲畜命名的多樣化，正反映了畜牧業的高度發達，這也是中華民族可以爲之驕傲的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>