<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8</id>
		<title>風雨 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-07T11:09:22Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8&amp;diff=438342&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8&amp;diff=438342&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8&amp;diff=438341&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·鄭風·風雨'''  風雨淒淒，雞鳴諧（jiē）諧。既見君子，雲胡不夷。  風雨潇潇，雞鳴膠（jiāo...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A2%A8%E9%9B%A8&amp;diff=438341&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T02:51:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·鄭風·風雨&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  風雨淒淒，雞鳴諧（jiē）諧。既見君子，雲胡不夷。  風雨潇潇，雞鳴膠（jiāo...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·鄭風·風雨'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨淒淒，雞鳴諧（jiē）諧。既見君子，雲胡不夷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨潇潇，雞鳴膠（jiāo）膠。既見君子，雲胡不瘳（chōu）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨如晦（huì），雞鳴不已。既見君子，雲胡不喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 淒淒：寒涼。&lt;br /&gt;
* 諧（jiē）諧：雞呼伴的叫聲。&lt;br /&gt;
* 既：已經。&lt;br /&gt;
* 雲：語助詞。胡：何，怎麽，爲什麽。夷：平，指心情從焦慮到平靜。&lt;br /&gt;
* 潇潇：形容風急雨驟。&lt;br /&gt;
* 膠膠：或作“嘐（jiāo）嘐”，雞呼伴的叫聲。&lt;br /&gt;
* 瘳（chōu）：病愈，此指愁思萦懷的心病消除。&lt;br /&gt;
* 晦（huì）：昏暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是寫壹位女子與久別的丈夫（或情人）重逢的詩。全詩三章，每章十二字。此詩采用重章疊句的形式，反複吟詠，造成壹唱三歎的效果，使達情更爲充分，詩味更爲深長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨交加冷淒淒，雞兒尋伴鳴叽叽。終于看見君子歸，煩亂心緒怎不息？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風狂雨驟聲潇潇，雞兒尋伴聲膠膠。終于看見君子歸，相思之病怎不消？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
風雨連連天昏濛，雞兒報曉鳴不停。終于看見君子歸，心裏怎能不高興？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首風雨懷人的名作。在壹個“風雨如晦，雞鳴不已”的早晨，這位苦苦懷人的女子，“既見君子”之時，那種喜出望外之情，真可謂溢于言表。難以形容，唯壹唱三歎而長歌之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章。第壹章從感覺寒意寫風雨，第二章從聽覺來寫風雨。風雨急驟之貌從何而來，這對于獨處于“小屋靜“之下的盼歸人而言，聽到風雨聲就可明了。風雨潇潇，加之雞鳴聲聲不息，擾亂著夜的清靜，擾亂著女人的心境。最後終于在疾風暴雨中的看到丈夫回到了她的身旁，她那積思之病頓時痊愈了。百般相思，千般怅痛，萬般怨恨，刹那間化作輕風流雲而逝。第三章，應該是黎明時分了。因爲雞叫三遍即天明。全詩三章可以看作雞叫三遍。按古代計時制度，壹夜分五更，雞從半夜起叫頭遍，那時是三更時分，雞叫三遍應該是五更時分了。“風雨如晦”，其意即指白天刮風下雨，天色暗得像黑夜壹樣。因此這當然是天明的時候了。天明時分，丈夫回來了。這壹章視覺、聽覺壹齊感受風雨之苦，渴盼之苦。雖然帶進了壹身寒氣，但妻子仍然是抑制不住的喜悅躍上眉稍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《鄭風·風雨》三章疊詠，詩境單純。而藝術的辯證法恰恰在于愈單純而愈豐富。從詩藝、詩旨看，此詩都具有豐富的藝術意蘊，突出表現在以下幾方面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘊涵性的頃刻，包前啓後。在情境的選擇上，詩篇不寫未見之前綿綿無盡的相思之苦，也不寫相見之後載笑載言的歡聚之樂，而是重章渲染“既見”之時的喜出望外之情。而這壹頃刻，正是最富于蘊涵性的頃刻。這位女子難以形容的望外之喜，既表明了她在“既見”之前，白日的“願言思伯，甘心首疾”、和夜間的“耿耿不寐，如有隱憂”之情；也說明了在“既見”之後，夫婦間的“既見複關，載笑載言”和“維士與女，伊其相谑”的融融之樂。以少許勝多許，以頃刻蘊過程，這是構思的巧妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哀景寫樂，倍增其情。每章首二句，都以風雨、雞鳴起興，這些兼有賦景意味的興句，重筆描繪出壹幅寒冷陰暗、雞聲四起的背景。當此之時，最易勾起離情別緒。賦景之句，也確成寫情之語。風雨交加和夜不能寐之無聊；群雞陣啼和懷人動蕩之思；雞守時而鳴與所期之人盼而不至，可謂契合無間，層層映襯。然而，正在這幾乎絕望的淒風苦雨之時，懷人的女子竟意外地“既見”了久別的情郎；驟見之喜，歡欣之情，自可想見。而此時淒風苦雨中的群雞亂鳴，也似成了煦風春雨時的群雞歡唱了。這種情景反襯之法，恰如王夫之所說，“以樂景寫哀，以哀景寫樂，壹倍增其哀樂”（《姜齋詩話》）。這壹手法，確實不唯見諸《小雅·采薇》，而是《詩經》中詩人的常用之法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
煉詞申意，循序有進。詩篇的結構是單純的，三章疊詠；詩人的易詞寫景卻是講究的，它細膩地表現出了人的不同感受。淒淒，是女子對風雨寒涼的感覺；潇潇，則從聽覺見出夜雨驟急；如夜的晦冥，又從視覺展現眼前景象。易詞寫景的這種微妙性，姚際恒《詩經通論》曾有精到的分析（見名家點評）。詩篇在易詞申意的同時，對時態的運動和情態的發展，又有循序漸進的微妙表現。民間有“雞鳴三遍天將明”之說，《鄭風·風雨》的三章相疊，或許正是以此習慣規律爲基礎的。隨著時態的發展，懷人女子“既見君子”時的心態也漸次有進。“雲胡不夷”，以反诘句式，語氣熱烈，言其心情大悅；“雲胡不瘳”，言積思之病，至此而愈，語氣至深；末章“雲胡不喜”，則喜悅之情，難以掩飾，以至大聲疾呼了。天氣由夜晦而至晨晦，雞鳴由聲微而至聲高，情感的變化則由乍見驚疑而至確信高呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>