<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A0%8D%E5%BC%81</id>
		<title>頍弁 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%A0%8D%E5%BC%81"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A0%8D%E5%BC%81&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:47:17Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A0%8D%E5%BC%81&amp;diff=438887&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A0%8D%E5%BC%81&amp;diff=438887&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A0%8D%E5%BC%81&amp;diff=438886&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·頍弁'''  有頍者弁，實維伊何？爾酒既旨，爾肴既嘉。豈伊異人？兄弟匪他。鳥與女蘿，施于...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%A0%8D%E5%BC%81&amp;diff=438886&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T07:31:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·頍弁&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  有頍者弁，實維伊何？爾酒既旨，爾肴既嘉。豈伊異人？兄弟匪他。鳥與女蘿，施于...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·頍弁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有頍者弁，實維伊何？爾酒既旨，爾肴既嘉。豈伊異人？兄弟匪他。鳥與女蘿，施于松柏。未見君子，憂心奕奕；既見君子，庶幾說怿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有頍者弁，實維何期？爾酒既旨，爾肴既時。豈伊異人？兄弟具來。鳥與女蘿，施于松上。未見君子，憂心怲怲；既見君子，庶幾有臧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有頍者弁，實維在首。爾酒既旨，爾肴既阜。豈伊異人？兄弟甥舅。如彼雨雪，先集維霰。死喪無日，無幾相見。樂酒今夕，君子維宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 頍（kuǐ）：有棱角貌。《釋名》：“頍，傾也。著之傾近前也。”弁（biàn）：皮弁，用白鹿皮制成的圓頂禮帽。&lt;br /&gt;
* 實維伊何：是爲伊何。實，猶“是”。維，語助詞。伊，當作“繄（yī）”，猶“是”。&lt;br /&gt;
* 旨：美。&lt;br /&gt;
* 肴（yáo）：同“肴”，葷菜。&lt;br /&gt;
* 伊：是。異人：外人。&lt;br /&gt;
* 鳥（niǎo）、女蘿：都是善于攀緣的蔓生植物。&lt;br /&gt;
* 施：延伸，攀緣。&lt;br /&gt;
* 弈弈：心神不安貌。&lt;br /&gt;
* 說（yuè）怿（yì）：歡欣喜悅。說，通“悅”。&lt;br /&gt;
* 何期（qí）：猶言“伊何”。期，通“其”，語助詞。&lt;br /&gt;
* 時：善也，物得其時則善。&lt;br /&gt;
* 怲（bǐng）怲：憂愁貌。&lt;br /&gt;
* 臧（zāng）：善。&lt;br /&gt;
* 阜（fù）：多，指酒肴豐盛。&lt;br /&gt;
* 雨（yù）雪：下雪。&lt;br /&gt;
* 霰（xiàn）：雪珠。&lt;br /&gt;
* 無日：不知哪壹天。&lt;br /&gt;
* 無幾：沒有多久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩有注家解爲貴族消沈沒落之詩，也有注家解爲宴飲取樂之詩。詩以赴宴者的口氣寫成，不僅描寫了宴席的豐盛，也寫出了貴族間彼此依附的關系，在表現了赴宴者阿谀奉承的同時，展示了貴族們醉生夢死的生活和沒落低沈的情緒。全詩三章，每章十二句，運用了賦比興的寫法，尤其是鳥與女蘿壹喻，頗爲經典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿皮禮帽真漂亮，戴著皮帽爲哪樁？妳的酒漿都甘醇，妳的肴馔也很香。來的哪裏有外人，都是兄弟坐壹堂。爬藤鳥草與女蘿，攀援松柏才生長。未曾見到君子面，憂心忡忡實難當。既已見到君子面，才有喜悅沒憂傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿皮禮帽真漂亮，戴著皮帽爲哪樁？妳的酒漿都甘醇，妳的肴馔也很香。來的哪裏有外人？兄弟都來聚壹堂。爬藤鳥草與女蘿，攀援松柏才生長。未曾見到君子來，憂思滿懷實難當。既已見到君子面，沒有煩惱喜洋洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿皮禮帽真漂亮，端端正正戴頭頂。妳的酒漿都甘醇，妳的肴馔真豐盛。來的哪裏有外人？都是兄弟和舅甥。如同雪花飄眼前，冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料，時間無多難相見。今夜開懷應暢飲，君子行樂惟歡宴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩以赴宴者的口氣寫成，不僅描寫了宴席的豐盛，也寫出了貴族間彼此依附的關系，在表面熱鬧的氣氛中，籠罩著壹種悲觀失望、及時行樂的情緒。這正是西周末年國家政治和奴隸主貴族走向衰亡的表現。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三章，每章開端都寫貴族們壹個個戴著華貴的圓頂皮帽赴宴。壹、二章中的“實維伊何”、“實維何期”，用了設問句，提人警醒，渲染了宴會前的盛況和氣氛，而且表現了赴宴者精心打扮、興高采烈的心情。第三章改用“實維在首”，寫出貴族打扮起來後自我欣賞、顧影陶醉的情態。接下來，寫宴會的豐盛：“爾酒既旨，爾肴既嘉”、“爾酒既旨，爾肴既時”、“爾酒既旨，爾肴既阜”，三章中只各變了壹個字，反覆陳述美酒佳肴的醇香、豐盛。然後是赴宴者對同主人親密關系的陳述，對主人的贊揚、奉承、討好：來的都是兄弟、甥舅，根本沒有外人；主人是松柏壹樣的高樹大枝，而自已只是攀附其上的蔓生植物；沒有見到主人時心裏是如何的憂愁不安，見到主人後心裏是如何的歡欣異常。有人說，第二章結末的“庶幾有臧”還包含有希望得到厚賜之意，那麽貴族們的庸俗厚顔更表露了出來。前文所謂“未見君子，憂心弈弈；既見君子，庶幾說怿”，其真實含義，很值得回味。第三章“如彼雨雪，先集維霰”後，不再是前兩章內容的重複。他們由今日的歡聚，想到了日後的結局。他們覺得人生如霰似雪，不知何時就會消亡。在暫時的歡樂中，不自禁地流露出壹種黯淡低落的情緒。表現出壹種及時行樂、消極頹廢的心態，充滿悲觀喪氣的音調。從這首詩來看，由于社會的動亂，他們雖然飲酒作樂，但仍感到自己命運的岌岌可危、朝不保夕，正表露出所謂末世之音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有學者認爲這首詩與《雅》詩中的某些揭露貴族腐朽和社會弊端的諷谕詩並不是壹回事。所謂諷谕詩，乃是有政治遠見和正義感的貴族文人，對社會問題所作的有意揭露，是感時抒憤之作。而這首詩卻是壹首沈湎于享樂生活的宴飲作樂之歌。所以，朱熹所謂“燕兄弟親戚之詩”，是此詩作者之本義；而《詩序》的諷刺之說，則是讀者所感受領悟到的詩義。作者未必然，讀者未必不然，詩的形象所蘊含的意義，確乎大于作詩者的主觀思想。這首詩在藝術技巧上也有壹定的特點。如詩的開頭，三章皆用問答句來表達。三章中間爲了強調與主人關系的密切，采用了反問句式。從而使詩歌在表現上較爲靈活，加深了讀者的印象。另外，詩中還用了女蘿攀緣松柏、人生短暫如雪如霰等比喻，增加了形象性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>