<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9D%88%E5%8F%B0</id>
		<title>靈台 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9D%88%E5%8F%B0"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9D%88%E5%8F%B0&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T19:10:37Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9D%88%E5%8F%B0&amp;diff=438841&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9D%88%E5%8F%B0&amp;diff=438841&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9D%88%E5%8F%B0&amp;diff=438840&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·靈台'''  經始靈台，經之營之。庶民攻之，不日成之。經始勿亟，庶民子來。  王在靈囿，麀...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9D%88%E5%8F%B0&amp;diff=438840&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-24T08:08:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·靈台&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  經始靈台，經之營之。庶民攻之，不日成之。經始勿亟，庶民子來。  王在靈囿，麀...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·靈台'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
經始靈台，經之營之。庶民攻之，不日成之。經始勿亟，庶民子來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王在靈囿，麀鹿攸伏。麀鹿濯濯，白鳥翯翯。王在靈沼，於牣魚躍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虡業維縱，贲鼓維镛。於論鼓鍾，於樂辟雍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於論鼓鍾，於樂辟雍。鼍鼓逢逢。蒙瞍奏公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 經始：開始計劃營建。靈台：古台名，故址在今陝西西安西北。&lt;br /&gt;
* 攻：建造。&lt;br /&gt;
* 亟：同“急”。&lt;br /&gt;
* 子來：像兒子似的壹起趕來。&lt;br /&gt;
* 靈囿：古代帝王畜養禽獸的園林名。&lt;br /&gt;
* 麀（yōu）鹿：母鹿。&lt;br /&gt;
* 濯濯：肥壯貌。&lt;br /&gt;
* 翯（hè）翯：潔白貌。&lt;br /&gt;
* 靈沼：池沼名。&lt;br /&gt;
* 於（wū）：歎美聲。牣（rèn）：滿。&lt;br /&gt;
* 虡（jù）：懸鍾的木架。業：裝在虡上的橫板。縱（cōng）：崇牙，即虡上的載釘，用以懸鍾。&lt;br /&gt;
* 贲（fén）：借爲“鼖”，大鼓。&lt;br /&gt;
* 論：通“倫”，有次序。&lt;br /&gt;
* 辟廱（bì yōng）：離宮名，與作學校解的“辟廱”不同，見戴震《毛鄭詩考證》。&lt;br /&gt;
* 鼍（tuó）：即揚子鳄，壹種爬行動物，其皮制鼓甚佳。逢（péng）逢：鼓聲。&lt;br /&gt;
* 蒙瞍：古代對盲人的兩種稱呼。當時樂官樂工常由盲人擔任。公：讀爲“頌”，歌。或謂通“功”，奏功，成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲先秦時代的漢族詩歌。全詩五章，每章四句。是壹首記述周文王遊樂生活的詩。首章說文王修建靈台,由于百姓擁護，很快就建成了。次章寫文王在靈囿、靈沼的遊觀之樂。第三、四章寫文王在離宮有鍾鼓之樂，壹片盛世景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
開始規劃築靈台，經營設計善安排。百姓出力共興建，沒花幾天成功快。開始規劃莫著急，百姓如子都會來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
君王在那大園林，母鹿懶懶伏樹蔭。母鹿肥壯毛皮好，白鳥羽翼真潔淨。君王在那大池沼，啊呀滿池魚竄蹦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鍾架橫板崇牙配，大鼓大鍾都齊備。啊呀鍾鼓節奏美，啊呀離宮樂不歸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啊呀鍾鼓節奏美，啊呀離宮樂不歸。敲起鼍鼓聲蓬蓬，瞽師奏歌有樂隊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此篇共四章，第壹、二兩章章六句，第三、四兩章章四句。（按：毛詩分五章，章四句，不甚合理，茲從魯詩）第壹章寫建造靈台。靈台自然是台，但究竟是什麽台，今所流行的各家注譯本中多不作解釋。按鄭玄箋雲：“天子有靈台者所以觀祲象，察氣之妖祥也。”陳子展《詩經直解》也說：“據孔疏，此靈台似是以觀天文之雛型天文台，非以觀四時施化之時台（氣象台），亦非以觀鳥獸魚鼈之囿台（囿中看台）也。”這壹章通過“經之”、“營之”、“攻之”、“成之”連用動詞帶同壹代詞賓語的句式，使得文氣很連貫緊湊，顯示出百姓樂于爲王效命的熱情，壹如方玉潤《詩經原始》說：“民情踴躍，于興作自見之。”而第五句“經始勿亟”與第壹句“經始靈台”在章內也形成呼應之勢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章寫靈囿、靈沼。“翯翯”，魯詩作“皜皜”，即“皓皓”。此處文句似倒乙，“白鳥翯翯”壹句似應在“於牣魚躍”壹句之後。因爲第壹，“白鳥”有人說是白鹭，有人說是白鶴，總之是水鳥，不應該在“王在靈沼”句領出對池沼中動物的描寫之前出現。第二，孫鑛說：“鹿善驚，今乃伏；魚沈水，今乃躍，總是形容其自得不畏人之意。”（陳子展《詩經直解》引）姚際恒也說：“鹿本駭而伏，魚本潛而躍，皆言其自得而無畏人之意，寫物理入妙。”（《詩經通論》）這表明鹿伏與魚躍應是對稱的，則“於牣魚躍”壹句當爲此章的第五句。第三，“麀鹿濯濯”與“白鳥翯翯”兩句都有疊字形容詞，既然“麀鹿濯濯”（有疊字詞）句由“王在靈囿”句引出，則“白鳥翯翯”句須由“王在靈沼”句領起，且當與“麀鹿濯濯”句位置相對應，這樣章句結構才勻稱均衡。（這樣的解釋從文詞上說較合語義邏輯，然在葉韻上似亦有不圓通之處，而且上古詩文寫于人類語言文字發展史的早期，體格並不像後世那麽純熟，句式錯雜不齊，也是常事，因此，此見解未必正確，僅供參考而已）但不管有無倒乙，此章寫鹿、寫鳥、寫魚，都簡潔生動，充滿活力，不亞于《國風》、《小雅》中的名篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章、第四章寫辟廱。辟廱，壹般也可寫作辟雍。毛傳解爲“水旋丘如璧”，“以節觀者”；鄭箋解爲“築土雝（壅）水之外，圓如璧，四方來觀者均也”。戴震《毛鄭詩考證》則說：“此詩靈台、靈沼、靈囿與辟廱連稱，抑亦文王之離宮乎？閑燕則遊止肄樂于此，不必以爲太學，于詩辭前後尤協矣。”按驗文本，釋“辟廱”（即“辟雍”）爲君主遊憩賞樂的離宮較釋之爲學校可信，當從戴說。離宮辟雍那兒又有什麽燕遊之樂呢？取代觀賞鹿鳥魚兒之野趣的，是聆聽鍾鼓音樂之興味。連用四個“於”字表示感歎贊美之意，特別引人注目。而第三章後兩句與第四章前兩句的完全重複，實是頂針修辭格的特例，將那種遊樂的歡快氣氛渲染得十分濃烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
說到這裏，可以回到開頭的話題，揭開“靈台經始”匾額爲什麽會出現在豫園三穗堂之謎。既然《靈台》壹詩寫了園林遊賞，那麽“靈台”壹詞就與園林結下了緣，所以豫園中也就有了這塊匾額。由此也可見《詩經》對後世的巨大文化影響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>