<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2</id>
		<title>雲漢 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T04:11:12Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2&amp;diff=438791&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2&amp;diff=438791&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2&amp;diff=438790&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''大雅·雲漢'''  倬彼雲漢，昭回于天。王曰：於乎！何辜今之人？天降喪亂，饑馑薦臻。靡神不舉，...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%B2%E6%BC%A2&amp;diff=438790&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-25T03:54:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;大雅·雲漢&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  倬彼雲漢，昭回于天。王曰：於乎！何辜今之人？天降喪亂，饑馑薦臻。靡神不舉，...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大雅·雲漢'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倬彼雲漢，昭回于天。王曰：於乎！何辜今之人？天降喪亂，饑馑薦臻。靡神不舉，靡愛斯牲。圭壁既卒，甯莫我聽？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，蘊隆蟲蟲。不殄禋祀，自郊徂宮。上下奠瘗，靡神不宗。後稷不克，上帝不臨。耗斁下土，甯丁我梗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，則不可推。兢兢業業，如霆如雷。周余黎民，靡有孑遺。昊天上帝，則不我遺。胡不相畏？先祖于摧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，則不可沮。赫赫炎炎，雲我無所。大命近止，靡瞻靡顧。群公先正，則不我助。父母先祖，胡甯忍予？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，滌滌山川。旱魃爲虐，如淡如焚。我心憚暑，憂心如熏。群公先正，則不我聞。昊天上帝，甯俾我遯？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，黾勉畏去。胡甯瘨我以旱？憯不知其故。祈年孔夙，方社不莫。昊天上帝，則不我虞。敬恭明神，宜無悔怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱既大甚，散無友紀。鞫哉庶正，疚哉冢宰。趣馬師氏，膳夫左右。靡人不周。無不能止，瞻昂昊天，雲如何裏！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瞻昂昊天，有嘒其星。大夫君子，昭假無贏。大命近止，無棄爾成。何求爲我。以戾庶正。瞻昂昊天，喝惠其甯？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 雲漢：銀河。&lt;br /&gt;
* 倬（zhuó）：大。&lt;br /&gt;
* 昭：光。回：轉。&lt;br /&gt;
* 於（wū）乎：即“嗚呼”，歎詞。&lt;br /&gt;
* 辜：罪。&lt;br /&gt;
* 薦：重，再。臻（zhēn）：至。薦臻，猶今言頻仍。&lt;br /&gt;
* 靡（mǐ）：無，不。舉：祭。&lt;br /&gt;
* 愛：吝惜，舍不得。牲：祭祀用的牛羊豕等。&lt;br /&gt;
* 圭、璧：均是古玉器。周人祭神用玉器，祭天神則焚玉，祭山神則埋玉，祭水神則沈玉，祭人鬼則藏玉。&lt;br /&gt;
* 甯：乃。莫我聽：即莫聽我。&lt;br /&gt;
* 大（tài）甚：大，同“太”。甚，厲害。&lt;br /&gt;
* 蘊隆：謂暑氣郁積而隆盛。蟲蟲：熱氣熏蒸的樣子。&lt;br /&gt;
* 殄（tiǎn）：斷絕。禋（yīn）祀：祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之，使升煙，以祀天神。本指祀昊天上帝，引申之則凡祀日月星辰等天神，統稱禋祀。&lt;br /&gt;
* 宮：祭天之壇。&lt;br /&gt;
* 奠：陳列祭品。瘗（yì）：指把祭品埋在地下以祭地神。&lt;br /&gt;
* 宗：尊敬。&lt;br /&gt;
* 斁（dù）：敗壞。&lt;br /&gt;
* 丁：當，遭逢。&lt;br /&gt;
* 黎：衆。&lt;br /&gt;
* 孑遺：遺留，剩余。&lt;br /&gt;
* 遺（wèi）：贈。&lt;br /&gt;
* 于：助詞。摧：滅。&lt;br /&gt;
* 雲：古“雲”字，有庇蔭義。&lt;br /&gt;
* 大命：此謂死亡之命，即死亡之期。&lt;br /&gt;
* 群公：猶百辟，先世諸侯之神。正：長。先正，謂先世卿士之神。&lt;br /&gt;
* 忍：忍心，殘忍。&lt;br /&gt;
* 滌滌：光禿無草木的樣子。&lt;br /&gt;
* 旱魃（bá）：古代傳說中的旱神。&lt;br /&gt;
* 淡（tán）：火燒。&lt;br /&gt;
* 憚（dàn）：畏。&lt;br /&gt;
* 熏（xūn）：灼。&lt;br /&gt;
* 聞（wèn）：通“問”，恤問。&lt;br /&gt;
* 遯（dùn）：今作“遁”，逃。&lt;br /&gt;
* 黾（mǐn）勉：勉力爲之，謂盡力事神，急于禱請。&lt;br /&gt;
* 瘨（diān）：病。&lt;br /&gt;
* 憯（cǎn）：曾。&lt;br /&gt;
* 祈年：指“孟春祈谷于上帝，孟冬祈來年于天宗”之祭禮。孔夙（sù）：很早。&lt;br /&gt;
* 方：祭四方之神。社：祭土神。莫（mù）：古“暮”字，晚。&lt;br /&gt;
* 虞：助。&lt;br /&gt;
* 友：通“有”。紀：紀綱，法度。&lt;br /&gt;
* 鞫（jū）：窮，與“通”相對。庶正：衆官之長。&lt;br /&gt;
* 疚：憂苦。冢宰：周代官名，爲百官之長，相當後世的宰相。&lt;br /&gt;
* 趣馬：掌管國王馬匹的官。師氏：官名，主管教導國王和貴族的子弟。&lt;br /&gt;
* 膳夫：主管國王、後妃飲食的官。左右：左右之大夫、士諸官。&lt;br /&gt;
* 昂（yǎng）：通“仰”。&lt;br /&gt;
* 裏：猶“已”，訓“止”。&lt;br /&gt;
* 嚖（huì）：微小而衆多的樣子。&lt;br /&gt;
* 昭：禱。假：借爲“嘏（gǔ）”，告。無贏：猶言無爽，即無差忒。&lt;br /&gt;
* 成：功。&lt;br /&gt;
* 戾（lì）：定。&lt;br /&gt;
* 喝（hé）：何。何時。惠：賜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是周宣王向上天求雨的禱詞。全詩八章，每章十句，通過比較詳盡的敘寫，具體深入地反映了西周末期那場大旱的嚴重，抒寫了周宣王爲旱災難解而愁苦的心情。此詩兼敘事抒情于壹體，在藝術上有兩點值得稱道：壹是摹景生動，二是誇飾手法的運用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看那銀河多麽高遠，白光閃亮回旋在天。周王無奈仰天長歎，當今百姓有何罪愆！老天降下死喪禍亂，饑餓災荒接二連三。沒有神靈不曾祭奠，奉獻犧牲毫不吝悭。禮神圭璧全都用完，神靈還是不聽我言！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，暑氣郁盛大地熏蒸。接連不斷舉行祭祀，祭天處所遠在郊宮。祀天祭地奠埋祭品，天地諸神無不敬奉。後稷恐怕難救周民，上帝不理受難衆生。天災這般爲害人間，大難恰恰落在我身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，想要推開沒有可能。整天小心戰戰兢兢，正如頭上落下雷霆。周地余下那些百姓，現在幾乎壹無所剩。渺渺蒼天高高上帝，竟然沒有東西賜贈。怎不感到憂愁惶恐，人死失祭先祖受損。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，沒有辦法可以止住。赤日炎炎熱氣騰騰，哪裏還有遮蔭之處。死亡之期已經臨近，無暇前瞻無暇後顧。諸侯公卿衆位神靈，不肯顯靈前來佑助。父母先祖神靈在天，爲何忍心看我受苦！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，山禿河幹草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐，遍地好像大火焚燒。暑熱難當令我心畏，憂心忡忡如受煎熬。諸侯公卿衆位神靈，哪管我在悲痛呼號。渺渺蒼天高高上帝，難道迫我離此出逃！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，勉力禱請祈求上蒼。爲何害我降以大旱？不知緣故費煞思量。祈年之禮舉行很早，也未遲延祭社祭方。渺渺蒼天高高上帝，竟然對我不肯相幫。壹向恭敬諸位神明，不該恨我怒氣難當。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旱情已經非常嚴重，饑荒離散亂我紀綱。各位官長智窮力竭，宰相憂苦無法可想。趣馬師氏壹起出動，膳夫百官助祭幫忙。沒有壹人不願周濟，可是不能止住災荒。仰望蒼天晴朗無雲，怎樣止旱令我憂傷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仰望蒼天晴朗無雲，滿天星辰微光閃閃。公卿大夫衆位君子，禱告上蒼不要停緩。死亡之期已經臨近，不棄前功不怕困難。禳旱祈雨非爲自我，也爲安定衆位官員。仰望蒼天默默祈禱，何時才能使我心安？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首寫周宣王憂旱祈雨的詩。是所謂“宣王變《大雅》”的第壹篇（其他五篇是《大雅·崧高》、《大雅·烝民》、《大雅·韓奕》、《大雅·江漢》和《大雅·常武》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩八章，每章十句。壹、二兩章寫祭神祈雨。正是需雨的時節，然而日日驕陽似火，禾稼死亡，田地龜裂，人畜缺水。這當兒，人們是多麽盼望老天降落壹場甘霖啊！可是仰望蒼穹。毫無雨征（古人常夜間觀天象以察雲雨）。“倬彼雲漢，昭回于天”，星河燦爛，晴空萬裏，夕夕如此。內心焦灼的詩人于是發出了“何辜今之人！天降喪亂，饑馑薦臻”的慨歎。無神不祭。無牲不用，禮神的玉器也用盡了，然而神靈們卻不聞不問，毫無佑助之意。這蒼天啊，好像真的是把降雨的事兒抛在腦後，徹底忘掉了；或許人們得罪了他，他在有意地懲罰人們。三、四兩章寫大旱的不可解除，主要表達了畏旱之情。“旱既大甚，則不可推”，“旱既大甚，則不可沮”，凶暴狂猛的旱災如洪水猛獸，無法推開，無法阻攔，使“周余黎民，靡有孑遺”，造成了無法收拾的嚴重局面。再繼續下去，將國祚難永。然而“群公先正，則不我助。父母先祖，胡甯忍予！”意謂：群公先正，我常雩祭以祈谷實，現在卻不助我以興雲雨；至于父母先祖，尤壹體之所親，壹氣之所感，爲什麽也忍心看我遭此禍而不救呢？五章寫旱魃繼續肆虐。山原禿而河湖幹，這裏已經變成了壹塊讓人無法生存下去的土地。“昊天上帝，甯俾我逐”，老天似乎是要迫使人們離開此地，他是不想讓人安居了。六章述失望痛苦之余的反思。也不是祭神不及，也不是對衆神不恭敬，細細思量，確實沒有什麽罪愆，那又爲何降災加害呢？七章敘君臣上下因憂旱而困窘憔悴。末章周王著力鞭策，希望臣子們“無棄爾成”，繼續祈禱上蒼。最後仰天長號，以亟求天賜安甯作結。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
統觀全詩，作者對這次持久難弭的災禍從旱象、旱情、造成的慘重損失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描寫。這場大旱就是死亡之神的降臨，可以摧毀壹切，消滅人類。在那個生産力水平還很低的時代，它會造成怎樣的人間災難，是不難想像的。這首詩在寫宣王憂旱的同時，也寫了他的事天之敬及事神之誠。在人們抵禦自然災害的能力還極其有限的西周末期，面對無法戰勝的災害，對虛無飄渺的上帝和神靈産生敬畏乞求心理，也是不難理解的。今人自然不能以現代科學主義的觀念和標准來苛責古人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩兼敘事抒情于壹體，在藝術上值得稱道的有兩點：壹是摹景生動；二是誇飾手法的運用。“倬彼雲漢，昭回于天”，夜晴則天河明，此方旱之象。“昭回于天”又暗示出仰望之久。久旱而望甘霖者，己所渴望見者無，己所不願見者現，其心情的痛苦無奈可想而知。毫無雨征，還得繼續受此大旱之苦，于是又順理成章地推出“王曰於乎，何辜今之人！天降喪亂，饑馑薦臻”四句。所以開篇這摹景之句不僅寫出了方旱之象，同時也表達了詩人的心情，並生發出下文，是獨具匠心、富有藝術魅力的詩句，因而孫鑛稱贊這首詩的起首“最有風味”（陳子展《詩經直解》引）。“旱既大甚，滌滌山川。旱魃爲虐，如淡如焚。”這場大旱使周地變成了不毛之地，無水之區。山空川涸，禾焦草枯，畜斃人死，大地就像用火燒燎過壹樣，沒壹點生氣，沒壹點活力。“滌滌山川”、“如淡如焚”可謂寫盡旱魔肆虐之情狀，同時也傳達出詩人面對這種毀滅性災害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜齋詩話》雲：“情、景名爲二．而實不可離，神于詩者，妙合無垠。巧者則情中景，景中情。”這幾句詩雖然稱不上“妙合無垠”，但做到景中含情、景中寓情卻是很明顯的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩中“周余黎民，靡有孑遺”二句早在戰國時代就被孟子認爲是誇飾之辭的典範，備受後世批評家的關注。這兩句是用誇張的藝術手法，以突出遭旱損失的慘重。南朝梁劉勰《文心雕龍》指出誇張的修辭雖然言過其實，但因爲能通過形象的誇張來傳難寫之意、達難顯之情，所以在文學作品中有它存在的必然性和合理性。確實，“靡有孑遺”四字，所述雖非事實，但卻突出了旱情的嚴重，是反映真實，並且凸現了真實的傳神之筆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>