<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A</id>
		<title>雜記上 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-10T13:43:58Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A&amp;diff=439381&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A&amp;diff=439381&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-12-02T05:42:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年12月2日 (五) 05:42 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A&amp;diff=439380&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''雜記上'''  　　諸侯行而死于館，則其複如于其國。如于道，則升其乘車之左毂，以其綏複。其輤有...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%9B%9C%E8%A8%98%E4%B8%8A&amp;diff=439380&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-29T02:15:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;雜記上&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  　　諸侯行而死于館，則其複如于其國。如于道，則升其乘車之左毂，以其綏複。其輤有...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''雜記上'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　諸侯行而死于館，則其複如于其國。如于道，則升其乘車之左毂，以其綏複。其輤有裧，缁布裳帷素錦以爲屋而行。至于廟門，不毀牆遂入適所殡，唯輤爲說于廟門外。大夫、士死于道，則升其乘車之左毂，以其綏複。如于館死，則其複如于家。大夫以布爲輤而行，至于家而說輤，載以輲車，入自門至于阼階下而說車，舉自阼階，升適所殡。士輤，葦席以爲屋，蒲席以爲裳帷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡訃于其君，曰：「君之臣某死」；父母、妻、長子，曰：「君之臣某之某死」。君訃于他國之君，曰：「寡君不祿，敢告于執事。」；夫人，曰：「寡小君不祿。」；大子之喪，曰：「寡君之適子某死。」大夫訃于同國：適者，曰：「某不祿」；訃于士，亦曰：「某不祿」；訃于他國之君，曰：「君之外臣寡大夫某死」，訃于適者，曰：「吾子之外私寡大夫某不祿，使某實。」訃于士，亦曰：「吾子之外私寡大夫某不祿，使某實。」士訃于同國大夫，曰：「某死」，訃于士，亦曰：「某死」；訃于他國之君，曰：「君之外臣某死」，訃于大夫，曰：「吾子之外私某死」，訃于士，亦曰：「吾子之外私某死」。大夫次于公館以終喪，士練而歸。士次于公館，大夫居廬，士居垩室。大夫爲其父母兄弟之未爲大夫者之喪，服如士服。士爲其父母兄弟之爲大夫者之喪，服如士服。大夫之適子，服大夫之服。大夫之庶子爲大夫，則爲其父母服大夫服；其位，與未爲大夫者齒。士之子爲大夫，則其父母弗能主也，使其子主之。無子，則爲之置後。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫蔔宅與葬日，有司麻衣、布衰、布帶，因喪屦，缁布冠不蕤。占者皮弁。如筮，則史練冠長衣以筮。占者朝服。大夫之喪，既薦馬。薦馬者，哭踴，出乃包奠而讀書。大夫之喪，大宗人相，小宗人命龜，蔔人作龜。複，諸侯以褒衣冕服，爵弁服，夫人稅衣俞狄，狄稅素沙。內子以鞠衣，褒衣，素沙。下大夫以襢衣，其余如士。複西上。大夫不俞絞，屬于池下。大夫附于士，士不附于大夫，附于大夫之昆弟。無昆弟，則從其昭穆。雖王父母在，亦然。婦附于其夫之所附之妃，無妃。則亦從其昭穆之妃。妾附于妾祖姑，無妾祖姑則亦從其昭穆之妾。男子附于王父則配；女子附于王母，則不配。公子附于公子。君薨，大子號稱子，待猶君也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　有三年之練冠，則以大功之麻易之；唯杖屦不易。有父母之喪，尚功衰，而附兄弟之殇則練冠。附于殇，稱陽童某甫，不名，神也。凡異居，始聞兄弟之喪，唯以哭對，可也。其始麻，散帶绖。未服麻而奔喪，及主人之未成绖也：疏者，與主人皆成之；親者，終其麻帶绖之日數。主妾之喪，則自绖至于練祥，皆使其子主之。其殡祭，不于正室。君不撫仆妾。女君死，則妾爲女君之黨服。攝女君，則不爲先女君之黨服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　聞兄弟之喪，大功以上，見喪者之鄉而哭。適兄弟之送葬者弗及，遇主人于道，則遂之于墓。凡主兄弟之喪，雖疏亦虞之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡喪服未畢，有吊者，則爲位而哭拜踴。大夫之哭大夫，弁绖；大夫與殡，亦弁绖。大夫有私喪之葛，則于其兄弟之輕喪，則弁绖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　爲長子杖，則其子不以杖即位。爲妻，父母在，不杖，不稽颡。母在，不稽颡。稽颡者，其贈也拜。違諸侯之大夫，不反服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　違大夫之諸侯，不反服。喪冠條屬，以別吉凶。三年之練冠，亦條屬，右縫。小功以下左。缌冠缲纓。大功以上散帶。朝服十五升，去其半而缌；加灰，錫也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　諸侯相襚，以後路與冕服。先路與褒衣，不以襚。遣車視牢具。疏布輤，四面有章，置于四隅。載粻，有子曰：「非禮也。喪奠，脯醢而已。」祭稱孝子、孝孫，喪稱哀子、哀孫。端衰，喪車，皆無等。大白冠，缁布之冠，皆不蕤。委武玄缟而後蕤。大夫冕而祭于公，弁而祭于己。士弁而祭于公，冠而祭于己。士弁而親迎，然則士弁而祭于己可也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　暢臼以椈，杵以梧。枇以桑，長三尺；或曰五尺。畢用桑，長三尺，刊其柄與末。率帶，諸侯、大夫皆五采；士二采。醴者，稻醴也。甕甒筲衡，實見間而後折入。重，既虞而埋之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡婦人，從其夫之爵位。小斂、大斂、啓，皆辯拜。朝夕哭，不帷。無柩者不帷。君若載而後吊之，則主人東面而拜，門右北面而踴。出待，反而後奠。子羔之襲也：繭衣裳與稅衣纁袡爲壹，素端壹，皮弁壹，爵弁壹，玄冕壹。曾子曰：「不襲婦服。」爲君使而死，于公館，複；私館不複。公館者，公宮與公所爲也。私館者，自卿大夫以下之家也。公七踴，大夫五踴，婦人居間，士三踴，婦人皆居間。公襲：卷衣壹，玄端壹，朝服壹，素積壹，纁裳壹，爵弁二，玄冕壹，褒衣壹。朱綠帶，申加大帶于上。小斂環绖，公大夫士壹也。公視大斂，公升，商祝鋪席，乃斂。魯人之贈也：三玄二纁，廣尺，長終幅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　吊者即位于門西，東面；其介在其東南，北面西上，西于門。主孤西面。相者受命曰：「孤某使某請事。」客曰：「寡君使某，如何不淑！」相者入告，出曰：「孤某須矣。」吊者入，主人升堂，西面。吊者升自西階，東面，致命曰：「寡君聞君之喪，寡君使某，如何不淑！」子拜稽颡，吊者降，反位。含者執璧將命曰：「寡君使某含。」相者入告，出曰：「孤某須矣。」含者入，升堂，致命。再拜稽颡。含者坐委于殡東南，有葦席；既葬，蒲席。降，出，反位。宰朝服，即喪屦升自西階，西面，坐取璧，降自西階以東。襚者曰：「寡君使某襚。」相者入告，出曰：「孤某須矣。」襚者執冕服；左執領，右執要，入，升堂致命曰：「寡君使某襚。」子拜稽颡。委衣于殡東。襚者降，受爵弁服于門內溜，將命，子拜稽颡，如初。受皮弁服于中庭。自西階受朝服，自堂受玄端，將命，子拜稽颡，皆如初。襚者降，出，反位。宰夫五人，舉以東。降自西階。其舉亦西面。上介赗：執圭將命，曰：「寡君使某赗。」相者入告，反命曰：「孤某須矣。」陳乘黃大路于中庭，北辀。執圭將命。客使自下，由路西。子拜稽颡，坐委于殡東南隅。宰舉以東。凡將命，鄉殡將命，子拜稽颡。西面而坐，委之。宰舉璧與圭，宰夫舉襚，升自西階，西面，坐取之，降自西階。赗者出，反位于門外。上客臨曰：「寡君有宗廟之事，不得承事，使壹介老某相執綍。」相者反命曰：「孤某須矣。」臨者入門右，介者皆從之，立于其左東上。宗人納賓，升，受命于君；降曰：「孤敢辭吾子之辱，請吾子之複位。」客對曰：「寡君命某，毋敢視賓客，敢辭。」宗人反命曰：「孤敢固辭吾子之辱，請吾子之複位。」客對曰：「寡君命某，毋敢視賓客，敢固辭。」宗人反命曰：「孤敢固辭吾子之辱，請吾子之複位。」客對曰：「寡君命使臣某，毋敢視賓客，是以敢固辭。固辭不獲命，敢不敬從。」客立于門西，介立于其左，東上。孤降自阼階，拜之，升哭，與客拾踴三。客出，送于門外，拜稽颡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　其國有君喪，不敢受吊。外宗房中南面，小臣鋪席，商祝鋪絞紟衾，士盥于盤北。舉遷屍于斂上，卒斂，宰告子，馮之踴。夫人東面坐，馮之興踴。士喪有與天子同者三：其終夜燎，及乘人，專道而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻譯==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　諸侯出訪他國而死于賓館，則其招魂儀式和死在本國壹模壹樣。如果死于半道，則從者就上到 國君所乘車的左輪軸頭，用車上旗杆頂端的飄帶來招魂。其載屍車上方有壹篷蓋，篷蓋的四周有下垂的緣邊，載屍車的四周是用黑布圍成的帷幕，整個棺材還要用素錦覆蓋起來。如此安排停當，才往家走。來到自家廟門，不須撤掉樞車四周的圍布就可以進去，徑直把靈樞停放在堂上兩楹之間。但樞車上的篷蓋要卸下來，放在廟門外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫、士出行，死在路上，就上到他們所乘車的左輪軸頭上，用其車上旗竿頂端的飄帶來招魂。如果死在國外的賓館裏，則其招魂儀式和死在自己家裏壹樣。大夫死，載屍的車子用布拉起篷頂後再上路。到達自家門口，卸下篷頂，把屍體移到端車上，從大門進去，來到東階下，把屍體從車上搬下，從東階擡上去，壹直擡到停屍之處。士死，載屍的車子也有頂篷，但用葦席覆蓋棺木，用蒲席作樞車的布圍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡向本國國君報喪，如果是臣子本人死，則使者要說：“君的臣子某某死了。’，如果是臣子的父親、母親、妻室、長子死，報喪者要說：“君的臣子某某的什麽親屬死了。”國君死，向他國之君報喪，要說：“寡君不祿，敢向您的左右享告。”國君的夫人死，向他國之君報喪，要說：“寡小君不祿，特來享告左右。”太子死，則說：“寡君之嫡子某某死，特來享告左右。”大夫死了，如果是向同國爵位相等的人報喪，要說：“某某不祿。”如果是向士報喪，也說：“某某不祿。”如果是向他國之君報喪，要說：:“君之外臣寡大夫某某死了。”向他國爵位相等的人報喪，要說：“您的外國朋友寡大夫某某不祿，特派我來察告。”向他國的士報喪，也要說：“您的外國朋友寡大夫某某不祿，特派我來察告。”士死了，如果是向本國大夫報喪，要說：“某某死了。”向本國的士報喪，也要說：“某某死了。”如果是向他國之君報喪，要說：“君之外臣某某死了。”向他國大夫報喪，要說：“您的外國朋友某某死了。”向他國的士報喪，也要說：“您的外國朋友某某死了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　國君死了，大夫要在公館中居喪三年才能回家，士受恩淺，可以在練祭以後回家。在公館時的住處，大夫住在依廬中，士住在奎室中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　身爲大夫，爲其父母兄弟之未爲大夫者服喪，其喪服按照士禮服喪。身爲士，爲其父母兄弟之爲大夫者服喪，其喪服也按照士字L服喪。大夫死，其嫡子縱然不是大夫，也可按大夫之禮服喪。大夫死，其庶子爲大夫，也可按大夫之禮爲父母服喪；但哭泣的位置只能與不是大夫的人同列。士的兒子官爲大夫，如果兒子死了，他的父母因爲身份是士而沒有資格爲他主持喪事，就應由兒子的兒子來主持；如果兒子沒有兒子，就應爲兒子立壹個過繼兒子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫死後，到了蔔擇瑩地和下葬日期時，其有關家臣要身穿麻衣，麻衣的前胸後背各綴壹塊麻布，腰系布帶，腳穿麻繩編的屢，頭戴沒有纓飾的細布冠。至于占者則穿皮棄服。如果用覽選擇瑩地和葬期，笠人就練冠、長衣而簽。占者則穿朝服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫的喪禮，在下葬那壹天，拉樞車的馬已被牽進祖廟，孝子見此情景，又哭又跺腳。馬從廟門出來以後，套到靈車上，這時要舉行包奠和讀書的儀式。大夫的喪事，由大宗人輔佐行禮，由小宗人告龜以所向之事，由蔔人灼龜以觀兆之吉凶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　招魂時所用的衣服：諸侯用褒衣、冕服和爵棄服；諸侯的夫人，用榆狄、網狄、鞠衣、展衣、椽衣等五種衣服，這五種衣服都是用素紗作裏子；卿的正妻，用鞠衣和褒衣，也都是以素紗作裏子；下大夫之妻，用檀衣；其余的人都和士妻壹樣，用椽衣。招魂的人如果在兩個以上，以立在西邊的爲上位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫葬時的運樞車，不得把愉絞系到池下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　大夫死後，他的神主可以附在生前爲士的祖父的神主後面。反過來，士死之後，他的神主卻不可附在生前爲大夫的祖父的神主後面，而只能附在生前爲士的叔伯祖父的神主後面；如果沒有這樣的叔伯祖父，還可以按照昭穆順序附在高祖神主後面。即使祖父母仍健在，也是這樣。媳婦的神主應該附在祖姑之後；如果沒有祖姑可附，也可以按照昭穆順序附在高祖配偶的後面。妾的神／主應該附于身份是妾的祖姑後面；如果沒有妾祖姑，也可以按照昭穆順序附于高祖之妾。男子襯于祖父時，要以祖母來配享；女子襯于祖母時，則不以祖父來配享。國君的庶子只能襯于祖輩的庶子。國君去世的當年，太子只稱“子”，但在國際交往中受到的禮遇卻和國君壹樣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　正在爲父母守孝，已經過了小祥，這時又遇到大功親屬去世，就應該把頭上的練冠、腰上的葛帶統統改爲大功的麻紐，只有孝棒和喪展不用更換。正在爲父母守孝之中，已經過了小祥，換上了功衰，如果這時遇上了未成年兄弟的襯祭，本來也應把練冠改爲大功的麻續，但因爲是蕩，所以就戴著練冠參加柑祭就行了。在祭蕩的祭文中，要稱“陽童某甫”，不能直呼其名，因爲已經把他當作神來對待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡是分居兩地的兄弟，在剛聽到兄弟死的訃告時，只是對著報喪者哭泣，壹言不發，也是可以的。第二日就開始帶孝，腰紐束腰後的多余部分任其散開下垂。如果沒有帶孝就回去奔喪，又正趕上主人成服，在這種情況下，比較疏遠的親屬就可以和主人壹道成服，而比較親密的親屬則不行，壹定要披麻散帶到規定的天數再成服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　主妾去世，則由丈夫親自爲她主持襯祭；至于小祥、大祥之祭，都讓她的兒子主持。雖然生前代理主婦，但究竟還不是主婦，所以對她的殡和祭都不在正室舉行。仆妾死後，因爲他們的身份低賤，主人不須撫摩其屍而哭。主婦死後，主婦的娘家人死了，衆妾仍須爲之服喪，但代理主婦的妾則可以不爲之服喪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　聽到兄弟的死訊，急忙前去奔喪，如果是死者大功以上的兄弟，就要在看見死者所住村落時就放聲痛哭。去給兄弟送葬而沒有趕上，碰見主人時已經是在葬畢回家的路上，這時候自己就要獨自走到墓地哭送。凡是爲兄弟主持喪事，即令是小功以下之親，也要在虞祭之後才回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　只要還在服喪期內，如果有客人來吊孝，孝子都應在規定的位置上哭泣，拜賓、成踴，不可在禮數上打折扣。大夫去哭吊大夫，要身著錫衰，頭戴棄紐；如果是在主人未成服時前去哭吊，也是頭戴棄紐，但不著錫衰，仍著常服。大夫的妻子死了，已經過了卒哭，改戴較輕的葛紐，這時又遇到小功以下的兄弟去世，大夫前去吊孝也要改作頭戴棄紐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　長子死了，其父爲長子服喪時持喪杖，長子之子就不能再持喪杖即孝子之位。爲妻服喪，如果父親還健在，那就要在禮數上打點折扣，不能手持喪杖，也不能對來賓行稽顆之拜；如果是父親去世而母親健在，那就可以手持喪杖，但仍不得對賓客稽顆。除非賓客有較多物品贈送，爲表示拜謝，才可爲之稽顆。離開諸侯而到大夫之家爲臣，或者離開大夫而到諸侯那裏爲臣，在舊主人去世時，都不再懷念舊情而爲之服喪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　喪冠的武與纓通用壹條麻繩來做，憑這壹點就可以看出它和吉冠的不同。三年之喪，小祥以後改戴練冠，此練冠的武與纓也是通用壹條麻布來做，但冠梁上的皺褶要折向右邊來縫；小功以下才向左縫。紹麻親屬的喪冠，是用漂白後的麻布做冠纓。大功以上的親屬，在小斂以後到成服之前，其腰續的多余部分是蓬松下垂的。朝服用的布，含有經線十五升；去掉十五升的壹半，就是紹麻喪服所用的布；把這種布再加上灰，經過捶洗，就成了做錫衰所用之布。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　諸侯互相贈送斂葬的衣物，可以用隨行的副車和禮服。自己所乘之車和天子所賜之衣，。不可用來贈給死者。遣車的多少要根據包奠的數量來決定。遣車用稀布作篷頂，四面也有東西遮擋。遣車隨棺入葬時，放在外棺的四角。當時有的人家在遣車上載著谷物，有子批評說：“這不合禮制。喪事祭奠所用的供品，不過肉幹肉醬而已。”吉祭的時候，自稱“孝子”或“孝孫”；喪事中的訃告和祭文，自稱“哀子”或“哀孫”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　孝子穿的喪服、乘的喪車，不分貴賤，都是壹樣的。太白冠和細布冠，都是沒有纓飾的。有冠圈的玄冠和大祥以後所戴的編冠才有纓飾。大夫戴著締冕去參加國君的祭祀，而家祭卻戴爵棄。士戴著爵棄去參加國君的祭祀，而家祭卻戴玄冠。結婚的那天，士是戴著爵棄去迎新娘的，由此看來，士的家祭時戴爵棄也是可以的吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　搗粵的臼用柏木制成下柞用桐木制成。撈牲體的大木勺用桑木制成，長三尺，有的說長五尺。撈牲體的木叉也用桑木制成，叉‘柄與叉尖都要削得小壹點。襲屍用的綽帶，諸侯、大夫是五種色彩具備，士則只有紅、綠二色。隨葬用的酸，是用稻米釀制的醛。盛放醬類的甕，盛放酒漿的壇子，盛放谷物的竹簍，盛放各種容器的木架，以上這些隨葬物品，統統填到棺飾與外榔之間的孔隙中，然後把棺梆的蓋板放入擴中，至于臨時作神主用的重，虞祭以後就埋掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　凡是婦人的喪禮，其辦事規格都隨照其夫之爵位。小斂、大斂和啓殡這三件事，每件事做完以後主人都要遍拜賓客。朝夕哭時，要把遮擋靈樞的帷幕撩起來，哭過以後再放下。如果靈樞已下葬，則帷幕也就不用了。國君如果在靈樞已載到車上之後來吊問，這時主人要退居賓位朝東拜謝，再到門內右邊向北哭踴，然後先出門外等待拜送國君。送走國君以後再舉行祖奠。子羔死的時候，其小斂用的衣服有五套：壹套是在裝有絲綿的上衣下裳之外罩上壹件鑲有绛色下緣的稅衣，壹套是布衣素裳，壹套是皮棄服，壹套是爵棄服，壹套是玄冕服。曾子說：“不該用那鑲有绛色的下緣，因爲那是婦人之服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　奉國君之命出使他國而死，如果是死于公館就招魂，死于私館就不招魂。所謂公館，就是他國國君的賓館或國君指定的下榻處。所謂私館，就是卿大夫以下的私宅。從始死之日到成殡之日，爲國君要七踴，爲大夫要五踴，爲士要三踴。每壹次踴，都是男子先踴，接著是婦人踴，最後是賓客踴。國君小斂用的衣服有九套：壹套衰衣貼身穿，下面依次是壹套玄端，壹套朝服，壹套皮棄服，壹套缥裳，兩套爵棄服，壹套玄冕服，壹套褒衣；穿好以後，用朱綠兩色的帶子系腰，外面再加上壹條大帶。小斂時主人要頭戴環紐，在這壹點上，國君、大夫和士都是壹樣的。國君光臨臣下的大斂，盡管大斂已經開始也不算數，而要等到國君升堂之後，商祝才鋪設斂席，從頭開始大斂，這樣做才顯得光彩。魯國人贈送死者入擴的帛，三塊是玄色，二塊是绛色，每塊寬壹尺，長二尺二寸，這距禮的要求太遠了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　某國諸侯去世，他國諸侯派來吊喪的使者就在主國大門以西就位，面朝東。使者的隨員站在使者的東南，面朝北，以西邊爲上位。使者及其隨員都要站在大門以西，不可擋住大門。門內，嗣君站在東階下，面朝西。輔導嗣君行禮的人接受嗣君的委托，出來對使者說：“嗣君某讓我來請教有何公幹。”使者答道：“敝國國君特派我來表示他對此不幸事件的哀悼。”輔導嗣君行禮的人聽過後進去報告，然後又走出來相請，說：“嗣子某某已在裏邊恭候。”吊者入門，主人從昨階升堂，面向西；吊者從西昨升堂，面向東，表達來意說：“敝國國君聽到貴國國君去世的噩耗，非常悲痛，特派我來表示他對此不幸的哀悼。”嗣子磕頭拜謝。于是吊者從西階下堂，出門，返回原位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　隨員之壹執璧向相者說明來意：“敝國國君特派我來饋獻含玉。”相者進去察告嗣君，然後出來相請，說：“嗣子某某已在裏邊恭候。”此隨員即進門，從西階升堂轉達來意。嗣子聽了以後磕頭拜謝。此隨員跪下，把所執璧放在靈樞東南的葦席上。如果是下葬以後才行此禮，靈樞東南鋪的葦席就換成了蒲席。、然後從西階走下來，出門，返回原位。諸侯的宰則身穿吉服朝服，腳穿麻繩編的喪屢，從西階升堂，面向西，跪下拿起所贈之璧，再從西階下堂往東走，藏之于宮內。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　褪者出列向相者致意說：“敝國國君特派我來致褪。”相者入內察告嗣子，然後出來相請，說：“嗣子某某已在裏邊恭候。”褪者拿起冕服，左手執領，右手執腰，入門，從西階升堂，說明來意：“敝國國君特派我來致褪。”嗣子聽了以後就磕頭拜謝。于是褪者將冕服在殡東的席子上放好，然後下堂，走到門內屋檐正下方，從賈人手裏接過爵棄服，又上堂說明來意，嗣子接著磕頭拜謝，這壹切的作法和第壹次褪冕服的作法壹樣。然後褪者壹次又壹次地從賈人手中接過褪衣：在院子當中接過皮棄服，在西階接過朝服，在堂上接過玄端。對于每壹套褪服，褪者的上堂致詞和嗣子的磕頭拜謝都和第壹次壹樣。五套隧服贈畢，褪者從西階下堂，出門，返回原位。宰夫五人，每人從席子上拿起褪服壹套，下堂往東走，存放起來。下堂要從西階下，所以宰夫取衣時也面向西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　上介負責致帽，他手執玉圭向相者說明來意：“敝國國君特派我來致帽。”相者入內察告，然後又出來傳達主人的交待說：“嗣子某某已在裏邊恭候。”上介命其助手將四匹黃馬和壹輛副車陳設在院子中間，車轅朝北。上介手執玉圭登堂說明來意，陳設車馬的人牽著馬站在副車西面。嗣子磕頭拜謝。上介跪下，把圭放在靈樞東南角的席上。主國的宰跪下將圭取走存放。通例：凡說明來意時，要向著靈樞說明來意。嗣子聽到後都要磕頭拜謝。凡贈送東西都要面向西跪下，把東西輕放在席子上。來賓贈送的圭和璧，由主國的宰從席上取走；來賓贈送的衣服，由宰夫從席上取走。宰和宰夫，都是由西階升堂，面向西跪下取走東西，然後從西階下堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　帽者出門，返回門外的原位。公事到此完畢，下面是使者私人之禮。使者向相者表示欲入內哭臨致哀，說：“敝國國君因爲有宗廟之事纏身，不能事自前來幫忙，特派壹個像我這樣的老臣前來聽候差遣。”相者察告嗣子以後，出來傳話說：“嗣子某某已經在裏邊恭候了。”于是使者入門，站在門內右側，其隨員也都跟著，立在他的左邊，以東邊爲上位。宗人迎進這些客人以後，升堂，請示嗣君如何招待，得到指示以後，下堂對這些客人說：“嗣子某某不敢當您的如此盛情，請您返回門西的客位。”客人回答說：“敝國國君派我等前來幫忙，我們怎敢自同于賓客，這是使不得的。”宗人在察報之後再次轉達嗣君的指示說：“嗣子某某絕不敢當您的如此盛情，還是請您返回門西的客位吧。”客人也再次回答說：“敝國國君派我等前來幫忙，我們怎敢自同于賓客呢，這是使不得的。”宗人在察報之後又第三次轉達嗣君的指示說：“嗣子某某絕不敢當您的如此盛情，還是請您返回門西的客位吧。”客人回答說：“敝國國君派我前來聽候差遣，不敢自比于賓客，所以堅決辭謝。堅決辭謝既然不獲允許，只好從命。”于是客人立到門內西側，衆隨員立于其左，以東邊爲上位。嗣子從東階下堂，向客人拜謝。然後嗣子從東階升堂，客人從西階升堂，在哭的同時，嗣子與客人輪流跺腳三節。客人出門時，嗣子要送出門外，磕頭拜謝。如果壹個國家的國君死了，而這個國家的臣子又有親人去世，作臣子的是不敢接受他國賓客的吊唁的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　外宗在西房中就位，面向南。由小臣在昨階上鋪好斂席，然後由商祝依次鋪上絞、紛、袅、衣，然後喪祝開始在盤子上洗手，擡起屍體，挪放到鋪好的大斂衣服上。大斂結束，總管向世子報告，世子就抱著屍體痛哭，跳起跺腳。夫人在屍體西邊，面向東面而坐，抱著屍體痛哭，起身跳起跺腳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　　士的喪禮有三點和天子的喪禮相同：壹是在遷移靈樞子祖廟的當夜要徹夜點燃火炬照明，二是出葬時樞車用人來拉而不用馬，三是出葬途中任何人都要給樞車讓道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>