<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%99%9F%E5%B2%B5</id>
		<title>陟岵 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E9%99%9F%E5%B2%B5"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%99%9F%E5%B2%B5&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T12:25:08Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%99%9F%E5%B2%B5&amp;diff=438292&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%99%9F%E5%B2%B5&amp;diff=438292&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%99%9F%E5%B2%B5&amp;diff=438291&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''國風·魏風·陟岵'''  陟（zhì ）彼岵（hù）兮，瞻望父兮。父曰：嗟！予子行役，夙（sù）夜無已。...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E9%99%9F%E5%B2%B5&amp;diff=438291&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-14T08:03:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;國風·魏風·陟岵&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  陟（zhì ）彼岵（hù）兮，瞻望父兮。父曰：嗟！予子行役，夙（sù）夜無已。...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''國風·魏風·陟岵'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟（zhì ）彼岵（hù）兮，瞻望父兮。父曰：嗟！予子行役，夙（sù）夜無已。上慎旃哉！猶來無止！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟（zhì ）彼屺（qǐ）兮，瞻望母兮。母曰：嗟！予季行役，夙夜無寐。上慎旃（zhān）哉！猶來無棄！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟（zhì ）彼岡兮，瞻望兄兮。兄曰：嗟！予弟行役，夙夜必偕（xié）。上慎旃（zhān）哉！猶來無死！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陟（zhì ）：登上。岵（hù）：有草木的山。&lt;br /&gt;
* 父曰：這是詩人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。&lt;br /&gt;
* 予子：歌者想象中，其父對他的稱呼。&lt;br /&gt;
* 夙（sù）夜：日夜。夙：早。&lt;br /&gt;
* 上：通“尚”，希望。旃（zhān）：之，作語助。&lt;br /&gt;
* 猶來：還是歸來。無：不要。止：停留。&lt;br /&gt;
* 屺（qǐ）：無草木的山。&lt;br /&gt;
* 季：兄弟中排行第四或最小。&lt;br /&gt;
* 無寐：沒時間睡覺。&lt;br /&gt;
* 岡：山脊。&lt;br /&gt;
* 偕（xié）：俱，在壹起。&lt;br /&gt;
* 無死：不要死在異鄉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是壹首征人思親之作，抒寫行役之少子對父母和兄長的思念之情。全詩三章，每章六句。此詩在藝術上主要有兩個特色：壹是幻境的創造，想像與懷憶的融會；二是親人的念己之語，體現出鮮明的個性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我登上那草木繁茂的高山，向老父親所在的故鄉眺望。我仿佛聽到父親壹聲歎息：唉！苦命的兒服役在遠方，晝夜操勞沒有休息的空當；還是小心保重自己身體吧，盼妳早回來不要留戀他鄉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我攀到那光禿禿的高山上，向老母親所在的故鄉眺望。我仿佛聽到母親壹聲歎息：唉！我的小兒服役在遠方，晝夜操勞沒有睡覺的空當；還是小心保重自己身體吧，盼妳早回來不要抛屍他鄉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我登上那高低起伏的山岡，向我兄長所在的故鄉眺望。我仿佛聽到長兄壹聲歎息：唉！我的兄弟服役在遠方，晝夜操勞他的同伴也壹樣；還是好好珍重自己身體吧，盼妳早回來不要死在他鄉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此詩寫壹個遠在他鄉服役的征人，想象他的父母兄長在家鄉正在思念他，抒發了主人公思念家鄉的情懷。全詩三章，皆爲賦體。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩重章疊唱，每章開首兩句直接抒發思親之情。常言：遠望可以當歸，長歌可以當哭。人子行役，倘非思親情急，不會登高望鄉。此詩開篇，登高遠望之旨便壹意三複：登上山頂，遠望父親；登上山頂，遠望母親；登上山頂，遠望兄長。言之不足而長言申意，思父思母又思念兄長。開首兩句，便把遠望當歸之意、長歌當哭之情，抒發得痛切感人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，詩的妙處和獨創性，不在于開首的正面直寫己之思親之情，而在于接下來的從對面設想親人之念己之心。抒情主人公進入了這樣的壹個幻境：在他登高思親之時，家鄉的親人此時此刻也正登高念己，並在他耳旁響起了親人們壹聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝願平安的囑咐和叮咛。當然，這並非詩人主觀的刻意造作，而是情至深處的自然表現。在這壹聲聲親人念己的設想語中，包含了多少嗟歎，多少叮咛，多少希冀，多少盼望，多少愛憐，多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達，情以婉而愈深。千載下讀之，仍足以令羁旅之人望白雲而起思親之念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種從對面設想的幻境，在藝術創造上有兩個特點。其壹，幻境的創造，是想像與懷憶的融會。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”，解釋爲征人望鄉之時追憶當年臨別時親人的叮咛。此說初看可通，深究則不然；詩人造境不只是追憶，而是想像和懷憶的融合。錢锺書指出：“然竊意面語當曰：‘嗟女行役’；今乃曰：‘嗟予子（季、弟）行役’，詞氣不類臨歧分手之囑，而似遠役者思親，因想親亦方思己之口吻爾。”（《管錐編》，下同）如古樂府《西洲曲》寫男“下西洲”，擬想女在“江北”之念己望已：“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者，男心目中女之容飾；“君愁我亦愁”、“吹夢到西洲”者，男意計中女之情思。《西洲曲》這種“據實構虛，以想像與懷憶融會而造詩境，無異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會，也符合思鄉人的心理規律，因而爲曆代思鄉詩不斷承襲。其二，親人的念己之語，體現出鮮明的個性。毛傳在各章後曾依次評曰：“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經生氣息，卻已見出了人物語言的個性特點。從詩篇看，父親的“猶來無止”，囑咐他不要永遠滯留他鄉，這語氣純從兒子出發而不失父親的曠達；母親的“猶來無棄”，叮咛這位小兒子不要抛棄親娘，這更多地從母親這邊出發，表現出難以割舍的母子之情，以及“娘憐少子”的深情；兄長的“猶來無死”，直言祈願他不要屍骨埋他鄉，這脫口而出的“猶來無死”，強烈表現了手足深情，表現了對青春生命的愛惜和珍視。在篇幅短小、語言簡古的《詩經》中，寫出人物的個性，極爲不易，而能在從對面設想的幻境中，寫出人物的特點，更爲難能。這在後世同類抒情模式的思鄉詩中，也並不多見。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>