<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%BC%89%E9%A6%B3</id>
		<title>載馳 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%BC%89%E9%A6%B3"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E9%A6%B3&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T22:05:29Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E9%A6%B3&amp;diff=438418&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E9%A6%B3&amp;diff=438418&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E9%A6%B3&amp;diff=438417&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''載馳'''  載馳載驅，歸唁衛侯。驅馬悠悠，言至于漕。大夫跋涉，我心則憂。  既不我嘉，不能旋反...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E9%A6%B3&amp;diff=438417&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T06:14:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;載馳&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  載馳載驅，歸唁衛侯。驅馬悠悠，言至于漕。大夫跋涉，我心則憂。  既不我嘉，不能旋反...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''載馳'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
載馳載驅，歸唁衛侯。驅馬悠悠，言至于漕。大夫跋涉，我心則憂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既不我嘉，不能旋反。視而不臧，我思不遠。既不我嘉，不能旋濟。視而不臧，我思不閟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陟彼阿丘，言采其蝱。女子善懷，亦各有行。許人尤之，衆穉且狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我行其野，芃芃其麥。控于大邦，誰因誰極？大夫君子，無我有尤。百爾所思，不如我所之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 載（zài）：語助詞。馳、驅：孔疏：“走馬謂之馳，策馬謂之驅。”&lt;br /&gt;
* 唁（yàn）：向死者家屬表示慰問，此處不僅是哀悼衛侯，還有憑吊宗國危亡之意。毛傳：“吊失國曰唁。”衛侯：指作者之兄已死的衛戴公申。&lt;br /&gt;
* 悠悠：遠貌。&lt;br /&gt;
* 漕：地名，毛傳：“漕，衛東邑。”&lt;br /&gt;
* 大夫：指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。&lt;br /&gt;
* 嘉：認爲好，贊許。&lt;br /&gt;
* 視：表示比較。臧：好，善。&lt;br /&gt;
* 思：憂思。遠：擺脫。&lt;br /&gt;
* 濟：止。&lt;br /&gt;
* 閟（bì）：同“閉”，閉塞不通。&lt;br /&gt;
* 陟（zhì）：登。阿丘：有壹邊偏高的山丘。&lt;br /&gt;
* 言：語助詞。蝱（máng）：貝母草。采蝱治病，喻設法救國。&lt;br /&gt;
* 懷：懷戀。&lt;br /&gt;
* 行：指道理、准則，壹說道路。&lt;br /&gt;
* 許人：許國的人們。尤：責怪。&lt;br /&gt;
* 衆：“衆人”或“終”。穉（zhì）：同“稚”，幼稚。&lt;br /&gt;
* 芃（péng）芃：草茂盛貌。&lt;br /&gt;
* 控：往告，赴告。&lt;br /&gt;
* 因：親也，依靠。極：至，指來援者的到達。&lt;br /&gt;
* 之：往，指行動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩四章，壹、三章各六句，二、四章各八句。第壹章交代本事；第二章開始寫詩人內心的矛盾；第三章矛盾漸漸緩和，詩的節奏漸漸放慢；第四章寫夫人歸途所思。此詩在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想，顯示了很強的思想性和藝術性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
駕起輕車快馳騁，回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠，到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來，阻我行程令我愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟然不肯贊同我，哪能返身回許地。比起妳們心不善，我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我，無法渡河歸故裏。比起妳們心不善，我戀宗國情不已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登高來到那山岡，采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀，各有道理有頭緒。許國衆人責難我，實在狂妄又稚愚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在田野緩緩行，壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴，誰能依靠誰來援？許國大夫君子們，不要對我生尤怨。妳們考慮上百次，不如我親自跑壹遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
據清魏源《詩古微》考證，《詩經》中許穆夫人的作品有三篇，除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也爲其所作，其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強，它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分爲四章，不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似，而是每多變化，思想感情也複雜得多。之所以如此，是因爲作者的敘事抒情是從現實生活出發，從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展，形成不同的語言和不同的節奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩的第壹章，交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的凶訊後。立即快馬加鞭，奔赴漕邑，向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到，她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水，兼程而至，勸她馬上停止前進。處此境地，她內心極爲憂傷。這壹章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿飒爽的形象，繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現實的沖突引起內心的沖突，經過以上的鋪敘，第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物：“爾”，許國大夫；“我”，許穆夫人。壹邊是許國大夫勸她回去，壹邊是許穆夫人堅持赴衛，可見矛盾之激烈。按詩意理解，應有兩層意思：前四句爲壹層，是說：妳既待我不友好，我就不能返回許國，比起妳這般沒良心來，我對宗國總是念念不忘的；後四句爲第二層，是說：妳既待我不友好，我就不能渡過黃河到衛國，比起妳這般沒良心來，我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、後不能返許的境地之中，左右爲難，十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚：她愛的是娘家，是宗國；憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕後指揮者許穆公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三章矛盾沒有前面那麽激烈，詩的節奏漸漸放慢，感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛，心頭憂思重重，路上壹會兒登上高山以舒解愁悶，壹會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷，亦各有行”，是說她身爲女子，雖多愁善感，但亦有她的做人准則——這准則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解，給予阻撓與責怪，這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這壹段寫得委婉深沈，曲折有致，仿佛讓人窺見她有壹顆美好而痛苦的心靈，簡直催人淚下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲，壹路上考慮如何拯救祖國。“我行其野，芃芃其麥”，說明時值暮春，麥苗青青，長勢正旺。所謂“控于大邦”，指向齊國報告狄人滅衛的情況，請求他們出兵，但詩人又想不出用什麽辦法才能達到目的。此處既寫了景，又寫了情，情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩辔行進的形象。同第壹章的策馬奔馳相比，表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的，蓋初來之時因始聞衛亡的消息，所以心急如焚，快馬加鞭，不暇四顧；而被許大夫阻撓之後，報國之志難酬，心情沈重，故而行動遲緩，眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此，真是令人贊歎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後四句，有的本子另作壹章，不無道理，然依舊本，多與前四句並爲壹節，這樣似更爲合理。這四句當是承前而言，謂夫人歸途中壹邊想向齊國求救，求救不成，又對勸阻她的許大夫心懷憤懑。此處朱熹《詩集傳》釋雲：“大夫，即跋涉之大夫；君子，謂許國之衆人也。”“大夫君子，無以我爲有過，雖爾所以處此百方，然不如使我得自盡其心之爲愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉，我心則憂”，前後呼應。字面上雖是“無我有尤”，實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊産生怨尤，正話反說，語氣委婉，體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句，表現了夫人的自信心，意爲：那些大夫君子縱有千條妙計，總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字，若作動詞解，便是往衛國或齊國去壹趟的意思；也有訓爲“思”的，就是自指夫人的想法。不管哪壹種解釋，都反映了許穆夫人是壹個頗有主張的人，她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止，但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味，真是語盡而意不盡，令人壹唱而三歎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>