<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%BC%89%E8%8A%9F</id>
		<title>載芟 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%BC%89%E8%8A%9F"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E8%8A%9F&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T16:10:57Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E8%8A%9F&amp;diff=438713&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E8%8A%9F&amp;diff=438713&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:19:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:19 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E8%8A%9F&amp;diff=438712&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''周頌·載芟'''  載芟載柞，  其耕澤澤。  千藕其耘，  徂隰徂畛。  侯主侯伯，  侯亞侯旅。  侯疆侯...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%BC%89%E8%8A%9F&amp;diff=438712&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T05:08:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;周頌·載芟&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  載芟載柞，  其耕澤澤。  千藕其耘，  徂隰徂畛。  侯主侯伯，  侯亞侯旅。  侯疆侯...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''周頌·載芟'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
載芟載柞，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其耕澤澤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千藕其耘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徂隰徂畛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侯主侯伯，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侯亞侯旅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侯疆侯以，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有嗿其馌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
思媚其婦，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有依其士。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有略其耜，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俶載南畝，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
播厥百谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
實函斯活，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
驿驿其達。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有厭其傑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厭厭其苗，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
綿綿其麃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
載獲濟濟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有實其積，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬億及秭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲酒爲醴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烝畀祖妣，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以洽百禮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有飶其香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邦家之光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有椒其馨，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡考之甯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匪且有且，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匪今斯今，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
振古如茲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 載（zài）芟（shān）載柞（zuò）：芟，割除雜草；柞，砍除樹木。載……載……，連詞，又……又……&lt;br /&gt;
* 澤（shì）澤：通“釋釋”，土松散潤澤貌。&lt;br /&gt;
* 千：概數，言其多。藕（ǒu）：兩人並耕叫“藕”。耘（yún）：除田間雜草。&lt;br /&gt;
* 徂（cú）：往。隰（xí）：低濕地。畛（zhěn）：高坡田。&lt;br /&gt;
* 侯：語助詞，猶“維”。主：家長，古代壹國或壹家之長均稱主。伯：長子。&lt;br /&gt;
* 亞：叔、仲諸子。旅：幼小子弟輩。&lt;br /&gt;
* 疆（qiáng）：同“強”，強壯者。以：雇工。&lt;br /&gt;
* 有嗿（tǎn）：即“嗿嗿”，衆人吃飯的聲音。馌（yè）：送給田間耕作者的飲食。&lt;br /&gt;
* 思：語助詞。媚：美。&lt;br /&gt;
* 依：壯盛。士：《毛傳》訓“子弟也”，朱熹《詩集傳》訓“夫也”。&lt;br /&gt;
* 有略：即“略略”，形容鋒利。耜（sì）：古代農具名，用于耕作翻土，西周時用青銅制成鋒利的尖刃，是後世犁铧的前身。&lt;br /&gt;
* 俶（chù）：始。載（zī）：讀作“菑”，用農具把草翻埋到地下。南畝：向陽的田地。&lt;br /&gt;
* 實：種子。函：含。斯：乃。活：活生生。&lt;br /&gt;
* 驿驿：《爾雅》作“繹繹”，朱熹《詩集傳》訓“苗生貌”。達：出土。&lt;br /&gt;
* 厭：美好。傑：特出之苗。&lt;br /&gt;
* 厭（yān）厭：禾苗整齊茂盛貌。&lt;br /&gt;
* 麃（biāo）：谷物的穗。&lt;br /&gt;
* 載（zài）獲：開始收獲。濟濟：人衆多貌。&lt;br /&gt;
* 有實：即“實實”，廣大貌。積：露天堆積。&lt;br /&gt;
* 億：十萬。秭（zǐ）：壹萬億。&lt;br /&gt;
* 醴（lǐ）：甜酒。&lt;br /&gt;
* 烝（zhēng）：進。畀（bì），給予。祖妣（bǐ）：祖父、祖母以上的祖先。&lt;br /&gt;
* 洽：合。以洽百禮，謂合于各種禮儀的需用。&lt;br /&gt;
* 有飶（bì）：即“飶飶”，形容食物的香氣。&lt;br /&gt;
* 椒：以椒浸制的酒。&lt;br /&gt;
* 胡考：長壽，指老人。&lt;br /&gt;
* 匪（fēi）：非。且：此。上“且”字謂此時，下“且”字謂此事。&lt;br /&gt;
* 振古：終古。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是記述春種夏長秋收冬祭情形的農事詩。全詩壹章，三十壹句，雖未分段，其敘事自成段落，層次清楚，主要描述了農事開墾、播種直到收獲祭祖的經過，反映了勞動生産的艱苦和共力合作獲取豐收的喜悅，並說明了農事乃家國自古以來的根本。詩中多用描寫、詠歎、疊字、排比、對偶等手法，行文生動活潑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拔掉野草除樹根，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
田頭翻耕松土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千人並肩齊耕耘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窪地坡田都前往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家主帶著長子來，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子弟晚輩也到場。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壯漢雇工都出勤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地頭吃飯聲音響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丈夫誇妻飯菜香，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妻愛其夫有依傍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耜的尖刃多鋒利，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南面那田先耕上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各類谷種播入土，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顆粒飽滿生機旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小芽紛紛拱出土，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
長出苗兒好漂亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禾苗越長越茂盛，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷穗下垂長又長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
收獲谷物真是多，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
露天堆滿打谷場，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成萬成億難計量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
釀造清酒與甜酒，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
進獻先祖先妣嘗，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百禮合洽供祭飧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美味佳肴散芳香，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
呈現國家很興旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獻祭椒酒香噴噴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祝福老人常安康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是此地才如此，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是今年才這樣，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬古都有這景象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這篇詩是周王在秋收後用新谷祭祀宗廟時所唱的樂歌，壹說是春天籍田時祭祀社稷的樂歌。它創作的時代，從詩的內容、在《周頌》中的編排及其藝術風格來看，當在周成王之後，晚于《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩三十壹句，不分章，但有韻，是《周頌》中最長的壹篇，也是幾篇有韻詩中用韻較密的壹篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩雖未分段，其敘事自成段落，層次清楚，前二十壹句可算是第壹部分，後十句算第二部分。第壹部分依次敘述以下內容：&lt;br /&gt;
首四句寫開墾。描寫了有的割草，有的刨樹根，壹片片土壤翻掘松散，“千藕其耘”，遍布低窪地、高坡田，呈現熱烈的春耕大生産景象。“千藕其耘”的“耘”字，單釋爲除田間雜草，與“耕”合用則泛指農田作業。開墾時重在耕（翻掘土壤），這裏是爲了用韻，略爲“耘”，實即“千藕其耕”。所謂“藕耕”，是上古壹種耕作方式，即二人合作翻掘土壤。如何並力，可有幾種形式，如挖掘樹根，宜對面合作；開溝挖垅，不妨並肩；蓋使用耒耜翻地，必須壹推壹拉。這裏言“千藕”，是言極多，從低窪地到高坡田，遍布田野，開墾面積多，出動的勞動力多，這只可能是有組織、有領導的集體性質的大生産。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五至第十句寫參加春耕的人，男女老少全出動，強弱勞力都上場，漂亮的婦女，健壯的小夥，在田間吃飯狼吞虎咽，展現出壹幅生動的畫面。據文獻所載，周王是全部土地的所有者（“普天之下，莫非王土”），但他只直接擁有壹大片土地，以封建形式將土地分封下去，他取貢賦，並有權隨時收回土地。所以被分封者只有較長期的、較固定的使用權，各土地領主又以同等形式分給下屬，這樣可以層層分下去，而以家庭爲基本單位。當時的家庭實際是家族，以家長爲首，衆兄弟、子孫多代同居，這種土地分配和家庭結構形式，在詩中都反映了出來。&lt;br /&gt;
第十壹至第十四句寫播種。鋒利的耒耜，從向陽的田地開播，種子覆土成活。“啊！多麽鋒利的耒耜！”“播下百谷就出芽！”在這贊歎聲中飽含著歡欣，反映出金屬（青銅）農具的使用和農業技術的進步，促進了生産力的發展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十五至第十八句寫禾苗生長和田間管理。“驿驿其達”，“厭厭其苗”，也是贊歎中飽含喜悅；“緜緜其麃”，表示精心管理，努力促進作物生長，表現了生産的熱情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接下去三句寫收獲。作者用了誇張的手法，以“萬億及秭”形容露天堆積的谷物廣大無邊，表現豐收的喜悅。“萬億及秭”壹句是全詩的轉折處。此句以上是寫農事，從開墾敘述到收獲；此句以下則轉人祭祀和祈禱，可以說是詩的第二部分。&lt;br /&gt;
第二部分前七句寫制酒祭祀，是全詩的思想中心，表明發展生産是爲烝祖妣、洽百禮、光邦國、養耆老。用現在的話說，就是報答祖先，光大家國，保障和提高人民生活。這也是周代發展生産的根本政策。周代制酒主要用于祭祀和百禮，不提倡平時飲酒。末尾三句是祈禱之辭，向神祈禱年年豐收。《毛詩序》雲：“《載芟》，春藉田而祈社稷也。”後人多以此篇爲不限于籍田祀神之用，與《周頌·豐年》詩大致相同，亦可爲秋冬祀神之詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩敘述有層次、有重點，初言墾，繼言人，言種，言苗，言收，層層鋪敘，上下銜接；至“萬億及秭”而承上啓下，筆鋒轉勢，言祭，言禱。在敘述中多用描寫、詠歎，時或運用疊字、排比、對偶，押韻而七轉韻，都使全詩的行文顯得生動活潑，這在《周頌》中是相當突出的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>