<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8</id>
		<title>谷風 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-06T21:54:04Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8&amp;diff=438440&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8&amp;diff=438440&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-15T01:47:46Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月15日 (二) 01:47 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8&amp;diff=438439&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''谷風'''  習習谷風，以陰以雨。黾勉同心，不宜有怒。采葑采菲，無以下體？德音莫違，及爾同死。...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%B0%B7%E9%A2%A8&amp;diff=438439&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-10T02:19:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;谷風&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  習習谷風，以陰以雨。黾勉同心，不宜有怒。采葑采菲，無以下體？德音莫違，及爾同死。...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''谷風'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
習習谷風，以陰以雨。黾勉同心，不宜有怒。采葑采菲，無以下體？德音莫違，及爾同死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行道遲遲，中心有違。不遠伊迩，薄送我畿。誰謂荼苦？其甘如荠。宴爾新昏，如兄如弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泾以渭濁，是是其沚。宴爾新昏，不我屑矣。毋逝我梁，毋發我笱。我躬不閱，遑恤我後！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就其深矣，方之舟之。就其淺矣，泳之遊之。何有何亡，黾勉求之。凡民有喪，葡匐救之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不我能慉，反以我爲雠，既阻我德，賈用不售。昔育恐育鞫，及爾顛覆。既生既育，比予于毒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我有旨蓄，亦以禦冬。宴爾新昏，以我禦窮。有光有潰，既诒我肄。不念昔者，伊余來塈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 邶（bèi）：中國周代諸侯國名，地在今河南省湯陰縣東南。&lt;br /&gt;
* 谷風：東風，生長之風。壹說來自大谷的風，爲盛怒之風。&lt;br /&gt;
* 習習：和舒貌。壹說逢連續不斷貌’。&lt;br /&gt;
* 以陰以雨：爲陰爲雨，以滋潤百物，以喻夫婦應該和美。壹說沒有晴和之意，喻其夫暴怒不止。&lt;br /&gt;
* 黾（mǐn）勉：勤勉，努力。&lt;br /&gt;
* 葑（fēng）：蔓菁也。葉、根可食。菲：蘿蔔之類。&lt;br /&gt;
* 無以下體：意指要葉不要根，比喻戀新人而棄舊人。以，用。下體，指根。&lt;br /&gt;
* 德音：指丈夫曾對她說過的好話。&lt;br /&gt;
* 遲遲：遲緩，徐行貌。&lt;br /&gt;
* 中心：心中。&lt;br /&gt;
* 有違：行動和心意相違背。&lt;br /&gt;
* 伊：是。迩：近。&lt;br /&gt;
* 薄：語助詞。&lt;br /&gt;
* 畿（jī）：指門檻。&lt;br /&gt;
* 荼（tú）：苦菜。&lt;br /&gt;
* 荠：荠菜，壹說甜菜。&lt;br /&gt;
* 宴：快樂。&lt;br /&gt;
* 昏：即“婚”。&lt;br /&gt;
* 泾、渭：河名。&lt;br /&gt;
* 是（shí）是：水清見底。沚（zhǐ）：水中小洲。壹說底。&lt;br /&gt;
* 屑：顧惜，介意。壹說潔。&lt;br /&gt;
* 逝：往，去。梁：捕魚水壩。&lt;br /&gt;
* 發：“撥”的假借字，搞亂。壹說打開。&lt;br /&gt;
* 笱（gǒu）：捕魚的竹簍。&lt;br /&gt;
* 躬：自身。閱：容納。&lt;br /&gt;
* 遑：暇，來不及。&lt;br /&gt;
* 恤（xù）：憂，顧及。後：指走後的事。&lt;br /&gt;
* 方：筏子，此處作動詞。&lt;br /&gt;
* 亡（wú）：同“無”。&lt;br /&gt;
* 民：人。這裏指鄰人。&lt;br /&gt;
* 葡（pú）匐（fú）：手足伏地而行，此處指盡力。&lt;br /&gt;
* 能：乃。&lt;br /&gt;
* 慉（xù）：好，愛惜。&lt;br /&gt;
* 雠（chóu）：同“仇”，仇人。&lt;br /&gt;
* 賈（gǔ）：賣。&lt;br /&gt;
* 用：指貨物。&lt;br /&gt;
* 不售：賣不出。&lt;br /&gt;
* 育：長。育恐：生于恐懼。&lt;br /&gt;
* 鞫（jū）：窮。&lt;br /&gt;
* 育鞫：生于困窮。&lt;br /&gt;
* 顛覆：艱難，患難。&lt;br /&gt;
* 于毒：如毒蟲。&lt;br /&gt;
* 旨蓄：蓄以過冬的美味幹菜和腌菜。旨，甘美。蓄，聚集。&lt;br /&gt;
* 禦：抵擋。&lt;br /&gt;
* 窮：窘困。&lt;br /&gt;
* 有光（guāng）有潰（kuì）：即“光光潰潰”，水流湍急的樣子，此處借喻人動怒。&lt;br /&gt;
* 既：盡。&lt;br /&gt;
* 诒（yí）：遺，留給。&lt;br /&gt;
* 肄（yì）：勞苦的工作。&lt;br /&gt;
* 伊：句首語氣詞。壹說維。&lt;br /&gt;
* 余：我。&lt;br /&gt;
* 來：語助詞。壹說是。&lt;br /&gt;
* 塈（jì）：愛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《國風·邶風·谷風》是描寫棄婦訴苦，反映婦女悲慘遭遇，是中國古代棄婦詩名篇。詩分六章，每章八句。此詩構思新穎獨到，表現的不是崇高壯烈之美，而是淒楚哀婉之美，因而具有更廣泛的現實性。全詩塑造了鮮明的文學形象，形成了獨特的藝術美感；語言淒測而又委婉，並善用對比和比喻等修辭手法，凸現丈夫的無情和棄婦被棄的淒涼，具有濃郁的生活氣息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山谷來風迅又猛，陰雲密布大雨傾。夫妻共勉結同心，不該動怒不相容。采摘蘿蔔和蔓青，難道要葉不要根？往日良言休抛棄：到死與妳不離分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邁步出門慢騰騰，腳兒移動心不忍。不求送遠求送近，哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦，在我看來甜如荠。妳們新婚多快樂，親兄親妹不能比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
渭水入泾泾水渾，泾水雖渾河底清。妳們新婚多快樂，不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來，不要再把魚簍開。既然現在不容我，以後事兒誰來睬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好比過河河水深，過河就用筏和船。又如河水清且淺，我就遊泳到對岸。家中有這沒有那，爲妳盡心來備辦。左鄰右舍有災難，奔走救助不遲延。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妳不愛我到也罷，不該把我當仇家。我的好心妳不睬，就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮，患難與共苦經營。如今家境有好轉，嫌妳厭我如毒蟲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
備好幹菜和腌菜，貯存起來好過冬。妳們新婚多快樂，拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我，粗活重活我擔承。當初情意全不念，往日恩愛壹場空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作爲壹個社會問題，丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結發之妻，在《詩經》這部漢族文學史上最早的詩歌總集中已多有反映，《衛風·氓》是壹篇，《邶風·谷風》又是壹篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦，與《衛風·氓》相比，《邶風·谷風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷，因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒，並沒有對負心漢進行直接的譴責，然而在藝術風格上，則更能體現被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從全詩的敘說來看，這位女子的丈夫原來也是貧窮的農民，只是由于婚後兩人的共同努力，尤其是年輕妻子的辛勞操持，才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善，反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻，相反卻喜新厭舊，把她當作仇人，有意尋隙找岔，動辄拳腳相加，最後終于在迎親再婚之日，將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下，如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點：首先是選取了最能令人心碎的時刻，使用對比的手法，凸現了丈夫的無情和自己被棄的淒涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家，對于壹個用情專壹、爲美好生活獻出了壹切的女子來說，沒有比這壹刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入，非常巧妙地抓住了反映這壹出人生悲劇的最佳契機，從而爲整首詩的抒情展開提供了基礎。而壹方面“宴爾新昏，如兄如弟”的熱鬧和親密，另壹方面“不遠伊迩，薄送我畿”的絕情和冷淡，形成了壹種高度鮮明的對比，更突出了被棄之人的無比愁苦，那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其次是借用生動的比喻言事表情，具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章，每章都有含蓄不盡的妙喻。如第壹章入手便以大風和陰雨，來表現丈夫的經常無故發怒；以采來蔓菁蘿蔔的根莖被棄，來暗示他丟了根本，視寶爲廢。這主要用于言事。第二章則轉用食荼如荠、以苦爲甜，來反襯人物在見了丈夫新婚時內心的苦澀程度，遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“泾以渭濁，是是其沚”，是用泾水因渭水流入表面變濁、其底仍清，來比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白；第四章以河深舟渡、水淺泳渡，喻寫以往生活不論有何困難，都能想方設法予以解決；第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡；第六章又把自己往日的辛勞比作禦冬的“旨蓄”，將丈夫的虐待喻爲湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近，無不切合被喻情事的特征，大大增強了作品的藝術性和表現力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後，作品的壹唱三歎、反複吟誦，也是表現棄婦煩亂心緒和壹片癡情的壹大特色。從首章的“黾勉同心，不宜有怒”、“德音莫違，及爾同死”，到二章的“行道遲遲，中心有違”，從三章的“毋逝我粱，毋發我笱”，到四、五章的前後對比，再到六章的“不念昔者，伊余來塈”，在反覆的述寫和表白中，淋漓盡致地展示了棄婦沈溺于往事舊情而無法自拔的複雜心理。順著這壹感情脈絡的延伸展開，循環往複，人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心，更能感受到被棄帶給她的精神創痛。至于作品在二、三、六章中壹而再、再而三地出現“宴爾新昏”這樣的句子，又在斷續錯雜的回憶和抒情中，突出和強調了丈夫背信棄義對她産生的強烈刺激，她無法忍受眼前出現的這壹現實，更不能以平常之心來接受這壹現實，所以反複詠之，以示銘心刻骨，難以忽忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可見，這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現，表明古代婦女在愛情和婚姻生活中，很早就處在弱者的地位，充當著以男子爲中心的社會的犧牲品，她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責，但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴，仍爲此作了有力的點示，具有深刻的警世作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>