<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh-TW">
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF</id>
		<title>裳裳者華 - 修訂歷史</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://tw.18dao.net/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-11T14:23:02Z</updated>
		<subtitle>本 Wiki 上此頁面的修訂歷史</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.0</generator>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF&amp;diff=438881&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：已匯入 1 筆修訂</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF&amp;diff=438881&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-28T08:20:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;已匯入 1 筆修訂&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr style='vertical-align: top;' lang='zh-TW'&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;←上個修訂&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black; text-align: center;&quot;&gt;於 2016年11月28日 (一) 08:20 的修訂&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan='2' style='text-align: center;' lang='zh-TW'&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(無差異)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF&amp;diff=438880&amp;oldid=prev</id>
		<title>Eva：創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  '''小雅·裳裳者華'''  裳裳者華，其葉湑兮。我觏之子，我心寫兮。我心寫兮，是以有譽處兮。  裳裳...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://tw.18dao.net/index.php?title=%E8%A3%B3%E8%A3%B3%E8%80%85%E8%8F%AF&amp;diff=438880&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2016-11-23T07:53:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;創建頁面，內容爲“{{引經據典/內容頂部}}  &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;小雅·裳裳者華&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;  裳裳者華，其葉湑兮。我觏之子，我心寫兮。我心寫兮，是以有譽處兮。  裳裳...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新頁面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{引經據典/內容頂部}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''小雅·裳裳者華'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裳裳者華，其葉湑兮。我觏之子，我心寫兮。我心寫兮，是以有譽處兮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裳裳者華，芸其黃矣。我觏之子，維其有章矣。維其有章矣，是以有慶矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
裳裳者華，或黃或白。我觏之子，乘其四駱。乘其四駱，六辔沃若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左之左之，君子宜之。右之右之，君子有之。維其有之，是以似之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 裳（cháng）裳：“堂堂”之假借，花鮮明美盛的樣子。華（huā）：花。&lt;br /&gt;
* 湑（xǔ）：葉子茂盛的樣子。&lt;br /&gt;
* 觏（gòu）：遇見。之子：此人。&lt;br /&gt;
* 寫：通“瀉”，心情舒暢。《毛傳》：“輸寫其心也。”是說心中話都傾吐出來，憂愁消除，心情舒暢。&lt;br /&gt;
* 是以：因此。譽處：指君臣處于美好的聲譽之中。《孔疏》：“君臣相得，是以有聲譽之美而處之兮。”壹說“譽”通“豫”，安樂。&lt;br /&gt;
* 芸其：即“芸芸”，花色彩濃豔的樣子。&lt;br /&gt;
* 章：文章，指其人有教養，有才華。壹說爲“紋章”，服飾文采。&lt;br /&gt;
* 駱：黑鬃黑尾的白馬。&lt;br /&gt;
* 六辔（pèi）：六條缰繩。沃若：光滑柔軟的樣子。&lt;br /&gt;
* 左：和下文的“右”，指左右輔弼，君子的幫手。&lt;br /&gt;
* 君子：指前所言“之子”。壹說指古之明王。宜：安定。&lt;br /&gt;
* 有：取。意爲取用他們。&lt;br /&gt;
* 似：當爲“嗣”之假借，繼承。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多數學者認爲此詩是周天子贊頌諸侯的詩，也有人認爲此詩可寬泛地理解爲對相悅者的贊美之詩。全詩四章，每章六句。第壹章寫見到“之子”的歡悅，第二章贊美他們的內在才華，第三章贊美他們體魄強健，第四章希望他們能輔佐天子。通篇以花起興，贊頌人物之美，節奏變化有致，結構收束得當，堪稱是壹首輕松歡快又不失穩當的雅詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鮮花盛開多輝煌，葉子茂盛綠蒼蒼。遇見這位賢君子，我的心情真舒暢。我的心情真舒暢，因有美譽大家享。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鮮花盛開多輝煌，怒放黃花多鮮亮。遇見這位賢君子，才華橫溢有教養。才華橫溢有教養，因此喜慶事兒降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鮮花盛開多輝煌，有的白色有的黃。遇見這位賢君子，駕著四馬氣昂揚。駕著四馬氣昂揚，六根缰繩閃著光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左邊有人來輔佐，君子應付很適宜。右邊有人來相佑，君子發揮有余地。只因君子有其長，所以祖業能承繼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曆代學者大多認爲這是周王贊美諸侯的詩歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全詩共四章，每章六句。詩前三章是結構相似的重調，每章的前兩句寫花起興，從“其葉湑兮”到“芸其黃矣”再到“或黃或白”，將花繁葉茂的盛景充分地表露出來，也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在首章，詩人並沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣，而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”，“是以有譽處兮”，心中煩憂盡瀉，充滿歡樂。爲了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因，此詩第二章給“之子”壹個特寫鏡頭，這個鏡頭沒有對准他的面部，也沒有對准他的眼睛，而是對准其服飾：“維其有章矣。”這樣的敘述中滲透著贊美之情，因爲服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現。至此，詩人仍覺不足，又將目光轉向全景，在第三章寫“之子”的車馬之盛，“乘其四駱，六辔沃若”，十足風光，十分氣派。如此壹層壹層推進，在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詩若就此打住，便顯得情感過于淺直，而且缺少了雅詩中應有的那份平和與理性，于是詩第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來，“左之左之，君子宜之；右之右之，君子有之”，從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能，有了這方面的歌唱，使得前面三章的贊美有了理性依據。“維其有之，是以似之”，兩句總括全篇，贊美君子表裏如壹、德容兼美的風貌，以平和安詳作結。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整首詩以花起興，贊頌人物之美，節奏變化有致，結構收束得當，讀來興味盎然，且無阿谀之感，確是壹首輕松歡快又不失穩當的雅詩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{引經據典/內容底部}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Eva</name></author>	</entry>

	</feed>